Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Октябрь 02, 2024, 11:27:09


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте внести его в тематические списки!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб фанта-любителей
| |-+  Авторские разделы
| | |-+  Антон Орлов
| | | |-+  Творчество читателей (Модераторы: irrianta, exelenza, dalfa)
| | | | |-+  Арт-кроссворды
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 3 [4] Печать
Автор Тема: Арт-кроссворды 18+  (Прочитано 34901 раз)
Мара
Герцог
*****

Карма 1305
Offline Offline

Сообщений: 1441


марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #45 : Ноябрь 13, 2021, 21:29:01 »

    Кроссворд со словами из всех книг Сонхийского цикла. Они здесь: https://freedlit.space/p/uid60/series/17

    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".
    Также в скобках указаны названия книг: "ПМ" - "Пепел Марнейи", "ЗП" - "Заклятые пирамиды", "ЗдВ" - "Западня для ведьмы" (авторское название - "Ягоды лимчи"), "КВ" - "Крысиный вор", "ВС" - "Властелин Сонхи". Если слово местное, а пометки нет, значит, оно из последней на момент выкладывания кроссворда книги - "Золото Ларвезы".



    Сетка для распечатки:

    Арт exelenza для рассматривания:

    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671206309

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Обиходное обозначение мага – специалиста по работе с пространством и его измерениями. 9. Эпоха, крупный исторический период. 12. Заступница (в устах Эдмара – перед богиней), просительница. 20. Имя сестры Глодии. 21. Имя раба Шевтуна (деда Ниларьи). 22. Закупорка для бутылок и некоторых других сосудов. 23. Название горной местности, в которой обитали ухмыры («ПМ») 25. Имя песчаной ведьмы, бабушки Хеледики («ВС»). 26. Длинный пустотелый предмет для отвода жидкости или дыма, а также одна из главных бартогских достопримечательностей. 27. Город, до которого от Аленды полчаса на поезде («ЗЛ»). 28. Имя двоюродного дяди Тибора («ПМ»). 30. Имя любовницы Улгера Граско, а также имя – личина Зинты во время побега из Молоны («ЗП»). 31. Тип южного ландшафта – равнина, покрытая травянистой растительностью с редко разбросанными деревьями и кустарниками. 34. Разговорное собирательное обозначение никчёмного, никуда не годного человека, проходимца, пройдохи,  а также сборища опустившихся, дрянных людей, сброда. 38. Разговорное обозначение главаря разбойничьей или воровской шайки. 41. Время, период, срок. 43. Членистоногое размером с ягнёнка, обитающее в китонских заболоченных рощах. 45. Насекомое, с «талией» которого иногда сравнивают тонкую талию девушки. 46. Имя сурийца, одного из попутчиков Суно Орвехта и Зомара («ЗдВ»). 47. Протекающая через Эонхо река «(ПМ»). 49. Сурийский городок, в котором жила Рекай («ЗдВ»). 50. Кажлыцкое имя Венсана, под которым он жил в изгнании («ПМ»). 51. Система организации соревнований по различным физическим упражнениям, а в переносном значении – азартное увлечение чем-то. 53. Сокращённое имя, под которым Хальнора знали в следующей после Камышового Кота инкарнации («ПМ»). 55. Возможность охватить взором какое-либо пространство. 56. Числительное, неоднократно упоминавшееся в книгах цикла. 57. Ряд зубов, открытый ощеренной пастью или растянутыми губами. 58. Книжное обозначение почитания Бога, соблюдения религиозных предписаний. 59. Просторечное неодобрительное обозначение скучной, неинтересной, обычно неприятной и непривлекательной женщины. 60. Один из тончайших отростков-волокон, образующих разветвляющуюся от головного и спинного мозга систему. 62. Ущерб, порча. 63. Вторая часть названия сиянского поместья, в прудах которого искали золотой обруч. 64. Имя одного из пытавших Хальнора палачей, впоследствии служившего Дирвену («ВС»). 65. Разговорное обозначение документов или информации, порочащей кого-либо. 67. Имя камеристки принцессы Лормы («ПМ»). 69. Тот, кто едет верхом, на лошади или в повозке. 72. Красная или розовая косметическая краска для лица. 74. Основная, главная мысль, замысел, определяющий содержание чего-нибудь. 76. Основание, основа чего-нибудь. 78. Подвижное соединение концов костей. 81. Озвученное в «ВС»Шнырём разговорное обозначение простого свинцового кастета. 84. Разговорное обозначение требований, предъявляемых к кому-либо. 85. Жаркий мир, описанный в книге Зибелдона («КВ»). 86. Крупная длинноногая перелётная птица с длинным прямым клювом, которая была нарисована на чайнике в паянском доме Зинты и на обоях в алендийском доме. 87. Самая высокая часть какого-либо предмета. 89. Просторечное обозначение крика или громкого, с криком, разговора. 90. Приспособление, давшее название улавливающим мыслевести чарам, в быту предназначенное для просеивания или процеживания, обычно имеющее вид натянутой на обруч мелкой сетки. 91. Наездник, кавалерист, верховой. 93. Самый большой в Сонхи горный хребет, разделяющий несколько стран. 94. Просторечное обозначение уборной, отхожего места. 95. Человек, применяющий демагогические приёмы. 98. Участник игры, а также любитель азартных игр. 100. Разрывной снаряд. 101. Коренные жители южных гор в Ларвезе («КВ»). 103. Пришедший из латинского языка и озвученный Дирвеном термин, означающий добровольное отречение от престола, отказ от сана и власти правителя. 108. Требование, предъявляемое одной из договаривающихся сторон, а в Сонхи ещё и правило, которое не могут нарушить представители волшебного народца. 109. Планки из твёрдых пород дерева для покрытия полов, а также само такое покрытие. 111. Мадрийский торговый городок на перекрестье железной дороги и трёх караванных путей («КВ»). 113. Парадная комната для приёма гостей. 114. Род жёсткой переносной кровати (в тюремной камере Кема – деревянной). 117. Мадрийский город, в котором жил отец Хеледики («ЗП»). 119. Вурванское государство. 120. Частица, которую в Ларвезе ставят перед фамилией, как указание на аристократическое происхождение человека. 122. Безлесное ровное пространство в зоне сухого климата, покрытое травянистой растительностью. 123. Стеклянный цилиндрический сосуд без ручки, служащий для питья. 125. Стремительное нападение, внезапная атака, натиск, а в переносном значении – решительное действие, направленное на пресечение чего-либо. 127. Нашивка из куска ткани, прикрывающая отверстие кармана на одежде. 130. Дорога, а в переносном значении – доступ куда-то или к кому-либо. 131. Столица Бартоги. 133. Срезанный тонкий ствол или срезанная прямая ветка дерева без сучков. 135. Человек, празднующий свой юбилей. 139. Сухой треск при разламывании чего-нибудь хрупкого. 140. Одно вдыхательное движение. 142. Действие, при котором двигающийся быстрее человек оказывается впереди другого. 144. Опора, стойка мебели. 146. Имя жены Поля. 147. Простейший оптический прибор для коррекции зрения, а также для защиты глаз от солнца. 150. Укрытие для стрельбы и для защиты от огня в виде неглубокого рва с насыпью. 152. Разбойная, преступная группа, шайка. 155. Растение со стеблем в виде полой коленчатой соломины и с мелкими цветками в колосьях или метелках. 157. Открывающаяся взгляду картина окружающей природы, местности. 159. Наружный покров ствола дерева. 160. Приспособление для защиты от дождя и солнца в виде складывающегося, укрепленного на трости каркаса, обтянутого материей. 161. Горизонтальная перегородка в полости рта, разделяющая носовую и ротовую полость. 162.  Отдельная область, раздел каких-либо знаний, а в переносном значении то, что дает жизненный опыт. 163. Оборудованное углублённое место для хранения или размещения чего-нибудь (в оперном театре – оркестра). 165. Косметическое средство для губ. 167. Неглубокая пещера с широким входом. 168. Полость между верхней и нижней челюстями. 169. Брус дверной или оконной рамы. 172. Команда собаке (означающая «лови!», «хватай!»), Табинсой Орвехт адресованная дочерям. 173. Служительница божества, совершающая различные обряды. 174. Имя молодого тролля, названного младшего брата Тибора («ПМ»). 175. Имя члена банды несовершеннолетних в Эонхо («ПМ»). 176. Имя жителя Улайвата, отца Мирлай («ЗдВ»). 178. Старое книжное обозначение ребёнка. 179. Имя тётки Ференца Берды («ПМ»). 180. Часть лица. 181. Планета нашей Солнечной системы, в честь которой по мнению одного из персонажей Незийского цикла назвали дочь Поля. 182. Государство, в котором принцесса Лорма правила как регент («ПМ»). 184. Дисциплинированность, согласованность, упорядоченность. 185. Жанр лирики или отдельное торжественное стихотворение, посвящённое историческому событию или герою; в музыке – оркестрово-хоровое произведение торжественного характера, воспевающее значительное событие или подвиг. 186. Взыскательность, строгость, ультимативность.

    По вертикали.
    1. Процесс действия, при котором что-то становится тусклым, недостаточно прозрачным, мутным. 2. Скелет; твердый каркас сооружения, внутренняя опорная часть устройства, на которой укрепляются другие его части. 3. Стадо копытных животных, а в Сонхи – ещё и топлянов. 4. Самая крупная артерия организма. 5. Городок в паре шабов от Пергамона («ЗдВ»). 6. Обработка земли плугом. 7. Железнодорожная станция в Мадре («КВ»). 8. Имя подружки Тейзурга, для которой он принёс лекарство («КВ»). 9. Отборные экземпляры растений или животных, а также лучшие представители общества. 10. Фамилия автора «Парадоксов пространства». 11. Изображённый среди лепнины во дворце Мейлак тропический плод; также на него (без розетки листьев) были похожи найденные Дирвеном кружки. 12. Столица Молоны. 13. Название типичного городка Вазебры (к северу от п.182) («ПМ»). 14. Продолжительность деятельности в какой-нибудь области. 15. Старое название Овдабы («ПМ»). 16. Имя кучера Тейзурга («ВС»). 17. Южное вьющееся или лазящее растение, не способное сохранять вертикальное положение без опоры. 18. Плавное движение, закрывающее что-то; а также нарост на коре дерева. 19. Бессмысленный, непонятный набор слов. 24. Лёгкое движение воздуха, слабый порыв ветра. 29. Цифра, а также группа из 10 человек или название чего-нибудь, содержащего десять одинаковых единиц. 32. Собрание писем, документов и т.п., относящихся к деятельности какого-либо учреждения или лица. 33. Одна из невольниц, работавших вместе с Тибором и Елесой (ПМ»). 35. Имя бывшей танцовщицы и воровки, завербованной Светлейшей Ложей. 36. Возможность опасности, неудачи. 37. Проломанное место, пробитое в чём-то отверстие. 39. Собирательное обозначение разных предметов для упаковки, хранения или транспортировки. 40. Часть туши убитого животного, употребляемого в пищу. 41. Место, где можно проехать. 42. Место разветвления дороги, а в Сонхи – ещё и момент времени, когда сделанный тобой выбор меняет твою дальнейшую судьбу. 43. Кондитерское изделие из фруктовой массы и сахара, обычно с добавлением яичных белков. 44. Взаимное соглашение, договорённость, а также установленное сообща условие. 45. Выбор, выделение из общей массы. 47. Вооружённые силы государства. 48. Имя наставницы Глодии и Салинсы. 52. Имя гнупи из шайки Вабро («КВ»). 54. Занятие для развлечения, отдыха, спортивного соревнования. 61. Линия ровно расположенных однородных предметов. 64. Ощущение на языке, во рту или свойство пищи, являющееся источником этого ощущения. 65. Ларвезийская деревня в 30 шабах от Аленды («ЗдВ»). 66. Правление, основанное на произволе и насилии. 68. Развалина, остаток строения, а в переносном значении – старый, совершенно немощный человек. 70. Простейшая плотина, обычно в виде насыпи. 71. Благоустроенный дом городского типа, предназначенный для одной семьи или для отдельного учреждения. 73. Местный фрукт, из которого делают цукаты. 75. Книжное название кушанья, еды. 76. Имя работавшего на Тейзурга демона, любовника Венши. 77. Отметка рубящим орудием на чём-нибудь. 79.  Ещё одно числительное, неоднократно упомянутое в книгах цикла. 80. Действие по введению; принятие в состав кого-либо или чего-то. 82. Степенность, важность, соответствие строгим правилам поведения. 83. Большой мягкий перевязанный свёрток, большая связка чего-нибудь, обычно в упаковке. 84. Наступающее через определенные промежутки времени физиологическое состояние покоя и отдыха, при котором полностью или частично прекращается работа сознания. 88. Растительная жёлто-красная краска, которой персонаж из п.178 подкрашивала пряди. 90. Собирательное обозначение крупных сельскохозяйственных животных, а в просторечии – грубый, подлый человек. 92. Ваятель, художник, высекающий или вылепливающий статуи. 96. Провинция, расположенная между Каслайной и центральными областями Ларвезы. 97. Одна из двух лун в мире Поля. 99. Действие по освобождению от груза, а в переносном значении – освобождение от части обязанностей. 100. Распространённое в Ларвезе имя (в том числе – надзирателя Дирвена). 102. Суп из рыбы. 104. Широкое низкое ведро, деревянное окованное или металлическое, суженное книзу. 105. Осёл; в переносном значении – упрямец или тот, кто безропотно выполняет тяжёлую работу. 106. Бингарское государство. 107. Река в Ибдаре (ПМ»). 109. Неизменность, устойчивость, стабильность. 110. Столица Китона («ЗдВ»). 112. Второе имя «племянницы скупщика» – личины Лормы («ЗдВ»). 115. Насекомое с жёсткими надкрыльями. 116. Веснушчатость; свойство покрытого конопушками лица. 119. Второе имя местного писателя – путешественника между мирами. 121. Огненная река Нижнего Мира. 122. Короткий отрывистый звук от удара в дверь или в бубен. 124. Молонский город, в котором жила Зинта («КВ»). 126. Заплечный вещевой мешок с карманами. 128. Врун, обманщик. 129. Гарантированная государством возможность совершать, осуществлять что-либо. 132. Часть головы. 134. Способ, образец, манера, а в разговорной речи – согласие, мир, порядок. 136. Большой танцевальный вечер. 137. Огородный овощ. 138. Чередование каких-либо элементов (звуковых, двигательных и т. п.), происходящее с определенной последовательностью, частотой. 141. То, что дано, что есть в наличии. 143. Защита, противодействие нападению. 145. Имя ведьмы из Вазебры, гадавшей Ренарне («ПМ»). 148. Имя автора «Парадоксов пространства». 149. Произведение печати. 151. Твёрдый наружный слой хлеба. 153. Фамилия «Лауты» – личины персонажа из п.53 («ПМ»). 154. Имя Пса Осенней Бури. 156. Город на северо-западе Подлунной пустыне и на юге Заффаги («ПМ»). 158. Город в Мадре, в котором останавливались участники экспедиции («КВ»). 163. Металлический стержень с лапами, укреплённый на цепи и опускаемый на дно для удержания на месте судна. 164. Первая часть названия водяного мира, описанного в книге Тавдемонга. 165. Косметическое средство – мягкий душистый порошок. 166. Дно (судна, вагона и т.п.) 167. Площадка для молотьбы, а также помещение или сарай для сжатого хлеба. 170. Значок на игральной карте или кости, обозначающий её достоинство в игре, а в спорте – единица счёта для обозначения количества выигрышей. 171. Отрава, а в переносном значении – злоба и ехидство. 173. Пышная отделка у воротника из кружев или лёгкой ткани. 177. Сокращённое, обиходное имя лучшей подруги Венусты Лурлемот («ПМ»). 183. В мире, где родился Эдвин Мангериани так называют место, куда души грешников попадают после смерти.

    Ответы.
     

    Арт-составляющая exelenza  Thank You!
    « Последнее редактирование: Март 10, 2024, 20:15:19 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #46 : Декабрь 06, 2021, 19:49:34 »

    Кроссворд по "Золоту Ларвезы". Текст истории здесь: https://freedlit.space/book/1082

    Топонимы, персоналии, названия местных растений есть в тематических справочниках, выложенных в разделе "Антон Орлов". Животные и птицы - в "Криптозоологии".



    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671032885

    Сетка для распечатки:

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Эпитет, обычно используемый вместе с именем Тавше, но иногда и как отдельное наименование этой богини. 7. Эпитет, обычно используемый вместе с именем Зерл, но иногда и как отдельное наименование этой богини. 13. Капитан гвардии, приятель Джелодии. 19. Недостаточный надзор, недостаточное наблюдение за кем-то или чем-нибудь; ошибка, допущенная по невнимательности, небрежности. 22. Соседнее с Ляраной княжество. 23. Фамилия мага, носившего прозвище «Дурной Глаз». 26. Наклонная поверхность чего-нибудь, например, крыши. 27. Устроенная на крыше площадка, а также летняя пристройка к зданию в виде площадки без стен. 31. Верхняя одежда без рукавов, род плаща. 35. Бранное слово, обозначающее тупого, ограниченного человека, глупца. 36. Передвижение с помощью каких-либо транспортных средств. 37. Человек, лишённый всех прав и являющийся полной собственностью господина. 39. Деньги, имущество, принадлежащие государству. 42. Участок земли, засаженный деревьями, цветами, кустами; а также сами растущие на таком участке растения. 43. Вероятная возможность осуществления чего-нибудь. 44. Уязвимость; свойство человека, которому легко причинить душевную боль, страдание. 45. Разговорное обозначение той, которая ходит запачканной, в неряшливой одежде. 47. Швейная принадлежность, а также вторая часть названия (и сокращённое название) артефакта, которым Дирвен упокоил вурванов. 49. Пища. 50. Небольшой сочный плод кустарниковых и травянистых растений. 51. Наружный покров тела человека и животных. 53. Форма приветствия, при котором кисть правой руки с сомкнутыми пальцами ( в случае с Нинодией – с зажатой фляжкой) поднимается над головой. 55. Вторая часть названия водяного мира, описанного в книге Тавдемонга («КВ»). 56. Кличка Вабро, предводителя шайки гнупи. 57. Пища животных или демонов. 58. Цветок, по сценарию вурванской пьесы выросший из сердца Тарсила. 60. Имя Пса, чьей стороной света считается юг. 61. Участь, судьба. 63. Правая или левая сторона чего-либо или кого-то. 64. Цветок, в природе окрашенный в фиолетовый, синий или жёлтый цвет, а в особняке Тейзурга представленный среди лепнины на потолке. 65. Рунное ожерелье, не позволяющее демону пить жизненную силу человека во время интимных отношений («ЗдВ»). 68. Создатель какого-либо произведения. 70. Повелитель, владыка, верховный правитель. 71. Число, состоящее из частей единицы (например, в номере постановления Совета Попечителей Молоны). 73. Вереница следующих друг за другом повозок с грузом, а также совокупность приданных войскам перевозочных средств. 74. Ларвезийская колония на дальнем юге, на границе с Исшодой. 75. Собирательное числительное, обозначающее количество вурванов в пьесе из п.58, а также количество беглецов из Эгедры. 77. Специальный ящик, в котором хоронят умершего. 79. Острая приправа – жидкость с резким кислым вкусом, используемая также для консервирования. 80. Ларвезийский городок из тех, в которых летом благодать и сплошное цветение («КВ»). 81. Город в Исшоде, отжатый Лормой у царька местных амуши. 84. Просторечное обозначение зла, беды, несчастья, а в устах Дирвена – Глодии. 86. Интеллект, рассудок, способность логически и творчески мыслить. 88. Несчастливая судьба. 89. Имя убитой во время смуты ведьмы, а также имя, которым Глодия представилась на заставе перед п.90. 90. Поделённый на зоны влияния между Ларвезой и Бартогой город, в котором Дирвена пытались арестовать ларвезийцы. 91. Богато украшенное кресло – место монарха во время торжественных церемоний. 94. Сплошной ряд досок, брёвен и т.п., настланных и закреплённых на чём-либо. 96. Касинат как женщина, у которой умер муж. 97. Первая часть названия бингарского государства «эпохи Цветов и Дыма». 100. Наружное отверстие носа. 102. Имя автора монографии о Лиргисо («ЗдВ»). 103. Имя работавшего на Дирвена мага. 105. Геометрическое тело, образованное вращением круга вокруг своего диаметра, а также предмет, имеющий такую форму. 107. Небольшая тонкая колбаска, употребляемая в варёном виде. 108. Разговорное обозначение того, кто ест. 110. Деревянный хомут для рабочего рогатого скота, а в переносном значении – бремя, гнёт. 112. Акетис, Кадах или Ланки как одно из существ, управляющих миром. 114. Наблюдение за недееспособными и охрана их прав, а в Эгедре – официальное обозначение отношения вурванов к людям. 117. Масса, тяжесть. 119. Предмет мебели. 120. Длинный кусок дерева, камня или металла, обычно прямоугольного или круглого сечения. 122. Представительница волшебного народца, помогающая гнупи и заманивающая детей на съедение. 126. Имя, под которым Лорма знала Хантре и которое он почти вспомнил. 129. Большое водное пространство – часть океана, а в переносном значении – большое количество чего-нибудь. 130. Обитающее в Исшоде животное с ножищами как у слона, складчатой шеей и толстой кожей цвета перезрелой репы. 131. Имя знакомого Лагаймов, пытавшегося выбить Врата. 132. Фамилия двоих убитых Дирвеном молодых вурванов. 133. Союз, Глодией и Шнырём использованный в в значении «всё равно, неважно, безразлично» и в просторечном словосочетании. 134. Лицо, входящее в состав какой-либо организации, объединения. 135. Демон, знакомый Тейзурга («КВ»). 136. Безучастность, бесстрастность, вялость. 137. Углубление, прогибание  давлением.

    По вертикали.
    1. Фамилия Тейзурга, которую он носил, родившись на Незе. 2. Замёрзшая вода, а в переносном значении – холод в голосе. 3. Выслеживание и розыск. 4. Непроизвольное извержение содержимого желудка через рот, а также то, что извергнуто таким образом. 5. Имя Дахены. 6. Млекопитающее южных стран с чешуйчатым покрытием тела, маленькой головкой и длинным хвостом. 7. Приставка к имени взрослого уважаемого сурийца. 8. Минеральная краска – природный пигмент с примесью глины. 9. Разговорное уменьшительное обозначение самки собаки, Глодией и Лормой использованное как брань. 10. Наклонная, покатая поверхность, а также показатель крутизны склона или ската кровли и т.п. в строительстве. 11. Богатое форелью и ценными водорослями озеро между Ширрой и Овдабой («ЗдВ»). 12. Система словесного выражения мыслей, обладающая звуковым и грамматическим строем и служащая для общения. 13. Работа, усилие, старание. 14. Бингарское государство, упомянутое в исследовании факторов экономического роста. 15. Слово, буквально означающее «яйцо вши», а Дирвеном использованное как брань, в значении «ничтожный, мерзкий». 16. Небольшое ручное, обычно складное, опахало. 17. Небольшое гребное судно, давшее название одному из местных месяцев. 18. Озвученный в «ВС» вариант слова «доносчик». 20. Окружение войсками укреплённого места с целью его захвата. 21. Город, когда-то принадлежавший Тейзургу и сожжённый Унбархом. 24. Нечто небывалое, сверхъестественное, вызванное, как правило, волшебством. 25. Матриархальная страна на далёком юге, за Олосохаром («ЗдВ»). 28. Ядовитая морская тварь с массой длинных и тонких пурпурных щупалец, прорастающих в плоть жертвы, чтобы вытянуть жизненные соки («ЗП»). 29. Четырёхугольное, овальное или иной формы скрепление, в которое вставляется картина, зеркало и т.п.  30. Спрыгивание, соскакивание. 32. Драгоценный камень, не раз упомянутый в тексте. 33. Округлая мышца на задней стороне голени человека. 34. Домашнее животное Суно Орвехта. 38. Город, в котором Дирвен сжёг библиотеку. 39. Незийский цветок, о котором вспоминал Хантре. 40. Наречие, в авторском тексте использованное в значении «очень жарко, с высокой температурой воздуха». 41. Задор, пыл, возбуждение, вызванное горячей увлечённостью чем-то. 42. Чёрный налёт от неполного сгорания топлива, оседающий в печах и дымоходах. 46. Самец собаки. 48. Человечество (в противопоставлении волшебному народцу). 52. Сотрудник разведки какого-либо государства (или Ложи). 53. Салубец из каретной мастерской, муж Глименды «(ЗдВ»). 54. Время года, во время которого происходит действие книги. 55. Первая часть слова, обозначающего мелкий дворянский титул в Вазебре («ПМ»). 57. Джелодия, как страстная любительница кошек. 59. Ювелирно-поделочный камень – слоистая разновидность халцедона. 60. Закрывающая и не пропускающая что-либо подвижная конструкция, запирающий  механизм у различных орудий, машин, огнестрельного оружия и т. п. 62. Человек, личность, а также важное лицо, персона. 65. Драгоценный камень того цвета, который был выбран для мозаики фонтана во дворце Тейзурга и для части его флага. 66. Стебель растения в самом начале его развития. 67. Помост, деревянная площадка в воде у берега водоёма для полоскания белья, для причала лодок и т. п. 68. Один из магов Унбарха, напавший на Тейзурга и Хальнора («ПМ»). 69. Список, письменный перечень, опись, а также книга для записи дел и документов. 70. Сосуд конической или цилиндрической формы с дугообразной ручкой для ношения и хранения жидкостей или чего-либо сыпучего. 72. Стальной узкий брус, по которому катятся колеса вагона, вагонетки и т. п. 76. Трепыхание, развевание флага, вымпела и т.п. в воздухе. 77. Маг, член Сокровенного Круга Светлейшей Ложи («ВС»). 78. Ларвезиец, назначенный в торговое представительство в Мадре. 80. Распоряжение верховного органа власти или главы государства, имеющее силу закона. 81. Весёлое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения, счастья. 82. Плоская бутылка приспособленная для ношения у пояса. 83. Постройка, архитектурное сооружение, строение. 85. Лишение прежней силы, а также снижение напряжённости, сосредоточенности. 87. Жест, движение которым сигнализируют, сообщают что-нибудь. 92. Верхняя одежда служителя храма, монаха. 93. Разговорное обозначение ношения чего-либо. 95. Чувство меры, подсказывающее, наиболее деликатную линию поведения по отношению к кому-то. 98. Правильный шестигранник, все грани которого – квадраты. 99. Кушанье из мелко нарезанного мяса, тушенного с овощами. 101. Второе слово в названии амулета, позволяющего своему обладателю, если тот наделен даром, видеть волшебный народец в истинном облике. 104. Вонзание зубов в плоть, а также рана, оставленная на коже таким действием. 105. Птица из тропических лесостепей с красно-золотым оперением («ЗдВ»). 106. Протяжный громкий звук (будь то плач человека или гудение бартогского парохода). 109. При стрельбе – отсутствие выстрела вследствие неисправности оружия, а при воздействии Дирвена на амулеты противника – срыв их работы. 111. Внешний вид, наружность кого-либо. 113. Высказывание, сообщение вызванное вопросом. 115. Книжное обозначение комнаты или внутренних помещений, обычно больших и благоустроенных. 116. Страна нечеловеческой расы, производящая, в числе прочего, высококачественный шёлк, а также известная грибочками. 117. В Сонхи их три – Перехода, Хиалы и п.126 по вертикали. 118. Внутреннее логическое содержание, суть, значение чего-либо. 121. Нежить, похожая на скелет ящерицы размером с собаку с шестью парами лап. 123. Город, в котором Ренарна встретилась с бывшим мужем («ПМ»). 124. Начертанный (а также вытесненный, выгравированный и т.п.) магический знак. 125. Кличка собаки, загнавшей Хантре в кошачьем облике на дерево. 126. В мифах нашего мира – неорганизованная стихия, зияющая бездна, а в Сонхи – то, что находится за п.117. 127. Отсутствие желания работать или делать что-либо. 128. Совокупность душевных, психических свойств; характер.

    Ответы.
    « Последнее редактирование: Январь 12, 2024, 15:34:37 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #47 : Декабрь 19, 2021, 20:14:25 »

    Кроссворд по "Могндоэфрийской вазе". Текст книги с обложкой dalfa здесь: https://freedlit.space/book/224 и здесь: https://author.today/work/255566

    Любоваться артом dalfa здесь: https://vk.com/id496345368?z=photo496345368_457239779%2Falbum496345368_00%2Frev

    В кроссворде использованы слова из других книг Незийского цикла; все топонимы, персоналии, названия местных растений есть в тематических справочниках, выложенных в разделе "Антон Орлов". Животные и птицы - в "Криптозоологии".



    Если хостинг картинок недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/id496345368?z=photo496345368_457239776%2Fbdb0fbd1ed54c4ccb1

    Сетка для распечатки:
    https://vk.com/id496345368?z=photo496345368_457239786%2F565d316a1a1b092a29

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Город, в котором происходит основная часть действия этой истории. 7. Местный прибор, полностью уничтожающий вещество. 13. Фамилия ученицы персонажа из п.49. 18. Вступивший в борьбу с богами гигант – персонаж древнегреческой мифологии, давший название упомянутому в «КС» кораблю. 19. Несправедливо причинённое огорчение, оскорбление, а также вызванное этим чувство. 20. Швейная принадлежность. 22. В казино – круглая пластинка, замещающая деньги, в разговорной речи – особенность чего-либо. 23. Искусство изображения предметов контурными линиями и штрихами, без красок, а также произведения этого вида изобразительного искусства. 26. Город, в котором жили некоторые персонажи этой истории. 29. Небольшое судно для морских прогулок. 31. Планета с очень жарким климатом (см. "Географию Незийского цикла"). 33. В переносном значении (в этой истории) – то, что опоясывает, окружает что-либо, наподобие каймы. 34. Многолюдная пересадочная станция в открытом космосе (см. «Географию Незийского цикла»). 36. Название космолайнера, на котором летела Тина Хэдис и Риган (см. «Гонщик»). 37. Искусство представления драматических произведений на сцене, а в переносном значении – игра на публику. 38. Химический элемент, придающий морским водорослям и воздуху на побережье специфический запах. 39. Помещение для розничной торговли. 41. Вторая часть имени гинтийца, журналиста из «Гонга Вселенной» (см. «Биологию Незийского цикла»). 42. Немилость монарха или нерасположение к зависимому лицу. 44. Давший название кафе в Линобе ценный минерал, с чёрным цветом которого сравнивался цвет кожи одного из синиссов в Чагеилэ. 46. Создатель какого-нибудь произведения (рисунка, монографии, вазы и т.п.) 49. Сокращённое имя главной героини этой истории. 51. Дерево с плодами того оттенка коричневого цвета, который был у волос жены Поля Лагайма; или плод такого дерева. 54. Мысль, намерение, план. 56. Ощущение потребности в еде. 57. Признак, создающий разницу, различие между кем-то или чем-нибудь. 58. Девушка из офиса Виллерта Руческела (см. «Биологию»). 60. Переселенец, человек, меняющий местожительство внутри страны (обычно в силу неблагоприятных причин), или переезжающий с одной планеты на другую. 61. Изображение чего-либо, выполненное от руки красками, фломастером, карандашом и т.п. 62. Фильм. 63. Туловище человека, а также скульптурное изображение без головы и конечностей. 65. Фамилия проститутки с Валгры, присланной в подарок Лиргисо (см. «Биологию»). 67. Название горы к западу от п.1. 71. Порода одной из тех собак, которые были изображены на куртке персонажа из п.139. 74. Просторечное обозначение удара кулаком. 76. Религиозная община, отколовшаяся от господствующей церкви. 78. Имя программистки с «Гиппогрифа» (см. «Биологию»). 79. Украшение, подвешенное к чему-либо, как подарок Эдмара сестре. 80. Разговорное обозначение цыплёнка, курицы, а также озвученное парнями из кафе фамильярное обозначение девушки, женщины и обращение к ней. 81. Иззелена-жёлтый незийский фрукт, которым Тлемлелх угостил Шени. 82. Небольшой морской залив, вдающийся в сушу, защищённый её частями от волн и ветра, удобный для стоянки судов. 83. Вода в газообразном состоянии. 84. Название клана, к которому принадлежал профессор Бруяди. 85. Имя – часть сетевого ника ученицы Шени. 86. Имя младшего брата этой ученицы. 88. Название улицы, на которой находился канал Сайвак-блочау. 91. Холодное оружие в виде металлической пластинки, надеваемой на пальцы и зажимаемой в кулак. 94. Приключение, а также рискованное дело, предпринятое в расчёте на случайный успех. 96. Большое водное пространство (на Лярне – внутреннее, на Незе – часть океана). 98. Числительное, обозначающее количество занятий, которые Шени должна была провести подряд, взамен пропущенного. 99. Название используемого на разных планетах мобильного медицинского аппарата, выдающего диагноз (в случае с Джаспером – заключение о причине смерти). 101. Разговорное обозначение ошибки, промаха, чего-то сказанного или сделанного некстати. 102. Название магазина, в который сотрудницы управления Космопола собирались успеть на распродажу. 104. Природный пояс, в котором находится п.1 (местность к северу и к югу от экватора). 105. Свойство чего-либо со сквозным узором (кованого, резного или плетёного изделия). 108. Река на Гинте (см. «Географию»). 110. Жилище животного, вырытое им под землёй. 112. Собирательное обозначение длинного жёсткого волоса в шерсти животного. 114. Первое слово в название местности на Незе, известной развалинами храмов (см. "Географию"). 115. Детская игрушка. 118. Колющий, острый конец или режущая сторона чего-либо. 121. Обозначение глаза, используемое во фразеологизме со значением «очень быстро». 122. Планета, на которой была принята конвенция о запрете ядерного оружия (см. «Географию»). 124. Продолжительность деятельности в какой-нибудь области. 125. Слово, в текстах Незийского цикла, использованное в самых разных значениях: «название предмета, явления», «личная известность, репутация» и других. 127. Название шиайтианской модели бота, который угнали Тина, Ивена и Лейла (см. «Контору Игрек»). 128. Имя зоолога с Земли, пассажира п.36. 130. Отдельный поступок, единичное действие. 131. Кость, под которую Шени воткнула карандаш. 132. Имя (вторая часть прозвища) эфезамской воровки, напарницы Чумной Вильды. 134. Разновидность фиолетового цвета (средний между синим и фиолетовым), а также озвученное Морисом обозначение людей, подобных Марсии Лагайм. 135. Короткий густой пушок на лицевой стороне некоторых тканей. 137. Имя эксцессера, знакомой Саймона Клисса (см. «Биологию»). 138. Женщина, занимающаяся уходом за детьми. 140. Звук, издаваемый бьющимся стеклом. 143. Фамилия магистра историко-архивоведческих наук с Валгры (см. «Биологию»). 145. Аббревиатура, которой в обиходе называли Ниарское Управление Безопасности (см. «Чужое тело» и «Машину смерти»). 146. Утрата двигательных функций вследствие поражения нервной системы (у Джаспера – потеря дыхательным центром способности нормально действовать). 149. Ряд зубов, открытый растянутыми губами (как иногда у Тины Хэдис) или ощеренная пасть (как у собак на куртке персонажа из п.139). 152. Человек, легко поддающейся п.119, неспособный бороться с ним. 154. В спорте – положение вне игры, в разговорной речи – состояние отрешённости. 156. Тонкое различие, едва заметный переход. 157. Металлическая рамка для патронов, вставляемых в магазинную коробку некоторых видов оружия, а также определённое количество патронов, вставляемых в такую рамку. 158. Часть церкви, базилики и т.п., простирающаяся от главных входных дверей до хора. 160. Медицинский термин – общее заражение крови болезнетворными микробами. 162. Протяжный звук, издаваемый при боли, страдании, тоске. 164. Первая часть сложных слов (в «Гонщике» и «Чужом теле») со значением «новый». 165. Спутник Норны с космопортом и Управлением Космопола (см. «Географию»). 166. Попытка осуществить что-либо, а также совокупность практически усвоенных знаний. 168. Друг, приятель. 171. Один из тончайших отростков-волокон, отходящих от мозга и образующих разветвляющуюся систему. 172. Труп. 173. Беззастенчивая и самоуверенно дерзкая назойливость, бесцеремонность, наглость. 174. Круг действий, возложенных на кого-либо и безусловных для выполнения. 175. Поль как служащий системы органов по охране общественного порядка и борьбе с преступностью.

    По вертикали.
    1. Раздел медицины, изучающий причины и закономерности возникновения и массового распространения инфекционных заболеваний, разрабатывающий меры борьбы с ними. 2. Полная неудача, провал. 3. Щипковый музыкальный инструмент в виде большой треугольной рамы с натянутыми внутри неё струнами. 4. Декоративная ваза для цветочного горшка. 5. Актёр, исполняющий второстепенные роли без слов, участник массовки. 6. Использованное Тлемлелхом на Лярне обозначение удовольствия, наслаждения, забавы. 7. Зоологический термин, обозначающий высшего примата – человекообразную обезьяну. 8. Фамилия одной из конкурсанток на Ниаре. 9. Совокупность сооружений, зданий, систем и служб, необходимых для функционирования  отраслей производства и обеспечения условий жизнедеятельности. 10. Лестница на судах и космических кораблях. 11. Элемент чувства и эмоциональной оценки в чём-нибудь (например, в личных отношениях). 12. Художник-конструктор, специалист по художественному проектированию предметов, оформлению интерьеров и т.п. 13. Фешенебельный курортный городок в тропиках на Земле-Парк, в пригороде которого находилась вилла Лагаймов (см. «Географию»). 14. Человек, показывающий туристам достопримечательности города или местности. 15. Верхняя длинная одежда в талию с широкими рукавами, которую носит духовенство. 16. Биоэнергетическая оболочка живых существ, а также особая атмосфера, настроение, климат, образующиеся вокруг людей или вещей, как бы излучаемые или создаваемый ими. 17. Половое сношение с применением физического насилия, угроз или использованием беспомощного состояния. 21. Звук, производимый ударяющимися друг о друга зубами, или металлическим предметами, ударяющимися о что-то твёрдое. 24. Имя модели, работавшей с Ольгой Лагайм. 25. Наружная оболочка древесных растений. 27. Глубокая яма на дне реки или озера. 28. Несгоревший остаток сигареты. 30. Широкий и неглубокий круглый металлический сосуд. 32. Лучший образец, совершенное воплощение чего-либо. 35. Сшитый из грубой плотной ткани предмет хозяйственного обихода, служащий для хранения и перевозки сыпучих веществ или мелких предметов. 36. Опросный лист для внесения каких-либо сведений. 40. Имя Белинды до замужества (см. «Биологию»). 43. Имя персонажа из комиксов Шени. 45. Незийская луна. 47. Свойство, качество пищи, ощущаемое при еде. 48. Ложное обвинение, возведённое на кого-либо; клевета. 50. Общность, полное сходство, а также неразрывность, взаимная связь. 52. Брюки выше колен. 53. Конечность человека. 55. Блюдо, которое можно было бы жарить на тротуарах Кеодоса, если бы не климатический купол. 59. В боксе (или в драке): положение, при котором сбитый ударом соперник не может подняться в течение 10 секунд и считается побеждённым. 64. Блюдо из морской капусты, которым пахло в подъезде дома Шени. 66. Обиталище, жильё, дом, кров. 68. Стажёр с «Гиппогрифа» (см. «Биологию»). 69. Имя бабушки Дигны Балчуг (см. «Биологию»). 70. Окраска, световой тон. 72. Округлый сосуд с широким верхом и узким низом, а также то, что своей формой напоминает такой сосуд (например, остров Рье-Тьядо). 73. Кушанье, которым завтракал Кезем (мелко рубленое мясо с овощами). 75. Весенний месяц на Ниаре. 76. Специальное помещение для хранения чего-либо. 77. Столица Вьянгаса (см. «Географию»). 79. Танцевальный шаг. 80. Засахаренный и подсушенный плод или его корка. 83. Место иной окраски на какой-либо поверхности, а также часть поверхности, выделяющаяся по освещению. 86. Прыжок с переворотом тела в воздухе. 87. Ввоз товаров из-за границы или с другой планеты. 89. Оттенок цвета. 90. Негодная, плохая вещь, а также что-либо скверное. 92. Яркая, сильная вспышка света (например, молнии), а также движущийся столб света в северном сиянии. 93. Покрытое иглами и шерстью австралийское животное, которое дало название использованной Полем в «Машине смерти» системе (нажимаешь на неброское овальное украшение на воротнике, куртка ощетинивается иглами – те выстреливают и поражают все живое в радиусе до двадцати метров). 95. Лаура по отношению к Жозефине Мангериани. 97. Имя известного дизайнера (см. «Биологию»). 98. Разговорное обозначение глупого, несообразительного человека. 99. Создание мифов. 100. Загадочность, непознанность, необъяснимость. 102. Житель другой планеты. 103. Псевдоним топ-модели, пытавшейся выйти замуж за Поля Лагайма. 106. Псевдоним, который принимают пользователи интернета в различных чатах, формах и др. 107. Разговорное обозначение стыда, позора. 109. Перевод слова «Фласс». 111. Газ – основная часть воздуха. 113. Приём воздушного боя, с помощью которого Тлемлех однажды выиграл дуэль с Лиргисо. 116. Сильный испуг, а также крайнее негодование, расстройство, вызванное чем-либо неприятным. 117. Мера жидкости. 119. Боязнь, состояние сильной тревоги, беспокойства из-за грозящей опасности. 120. Драгоценный камень, который (на Лярне) был в застёжке плаща Тлемлеха. 121. Аббревиатура – первая часть названия модификации гинтийского биосканера (см. «Контору Игрек». 123. Небольшое, обычно гребное судно. 126. Фермерская планета, которую некоторые считают третьесортной (см. «Геграфию»). 129. Разговорное обозначение отдельного мимического движения, выражения лица. 133. Бревенчатый жилой дом того типа, который был представлен на Земле-Парк. 136. Известный рахадолог (см. «Биологию»). 139. Имя репортёра из «Ниарской сетевой бомбы» (см. «Биологию»). 141. Товар, продаваемый или покупаемый крупной партией. 142. Орган обоняния. 144. Изображение бога или святых, обычно сделанное красками (или вышитое на рясе, как у Иннокия из «Чужого тела»). 147. Первая часть названия некоторых незийских топонимов, например, тот улицы, на которой Шени встретилась с Эдвином. 148. Множество деревьев, растущих на большом пространстве. 150. Звериная ипостась Поля Лагайма. 151. Старое книжное обозначение чрева, женских чресел, в «КС» использованное в переносном значении «то, что окружает кого-то». 153. Незийская сказочная морская девушка. 155. Отклонение от какого-нибудь направления, а в переносном значении – специализация, определённая направленность деятельности. 159. Совокупность данных на внешнем запоминающем устройстве, взаимосвязанных по каким-либо признакам, обозначенных одним и тем же именем и относящихся к одной теме. 160. Действие по разрушению, уничтожению аварийного здания. 161. Оставшаяся нижняя часть ствола срубленного, спиленного или сломанного дерева. 162. Предмет мебели. 163. Поль по отношению к Марсии и Михасу. 167. Разговорное обозначение православного священника (например, отца Иннокия). 169. Продолжительный, протяжный стон, издаваемый собакой, волком и некоторыми другими животными. 170. Созвездие нашей Солнечной системы, упомянутое в «Комнатах страха».

    Ответы.
    « Последнее редактирование: Январь 28, 2024, 15:07:09 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #48 : Январь 18, 2022, 19:56:12 »

    Кроссворд по "Дому с чашами и птицами". Текст книги с обложкой dalfa здесь: https://author.today/work/255569 и здесь: https://freedlit.space/book/225

    Любоваться артом dalfa здесь: https://vk.com/id496345368?z=photo496345368_457239782%2Falbum496345368_00%2Frev

    И так как по состоянию на текущий момент времени некоторые персонажи Незийского цикла живут в Сонхи, в некоторых книгах Сонхийского цикла оба мира пересекаются, а одна сонхийка переехала на Нез, то в этом кроссворде использованы слова из книг обоих циклов. Топонимы, персоналии, названия местных растений есть в тематических справочниках (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозологии".
    Также в определениях отдельных слов указаны названия книг. Если такое слово упоминается в нескольких книгах, указана последняя их них (на момент выкладывания кроссворда).




    Если хостинг картинок окажется недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/id496345368?z=photo496345368_457239780%2Falbum496345368_00%2Frev

    Сетка для распечатки:
    https://vk.com/id496345368?z=photo496345368_457239781%2Falbum496345368_00%2Frev

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Та, которая находится в родстве с кем-нибудь 7. Название планеты, на которую энбоно переселись с Лярна. 13. Яркое сценическое зрелище с участием звёзд, а в переносном значении – нечто показное, рассчитанное на шумный внешний эффект. 14. Гематома, посиневший кровоподтёк на теле. 15. Студенистое кушанье, а также то, что своим видом такое кушанье напоминает (например, содержимое гелевого матраса в квартире Шени). 16. Металлическая игла с круглой головкой на конце для прикалывания, закалывания чего-либо, или с декоративным элементом, для украшения. 17. Название мира, укравшего Поля Лагайма. 18. Раствор смол или синтетических веществ, покрывающий твёрдой блестящей плёнкой какую-нибудь поверхность. 19. Исполнение, выполнение чего-либо в определённый промежуток времени без перерыва. 20. Фамилия главной героини этой истории. 22. Среда обитания унолх и парпаранов. 24. Местонахождение, местожительство, а также обозначение, название местонахождения, местожительства. 27. Первая часть названия нескольких проспектов в Кеодосе. 30. Верхняя тёплая одежда, обычно длинная. 32. Образующаяся вследствие преломления солнечных лучей в дождевых каплях разноцветная полоса на небе, а в переносном значении – разноцветные краски чего-либо. 34. Архипелаг в восточном полушарии Неза. 35. Парк в Кеодосе. 37. Водный раствор солей и органических веществ, выделяемый подкожными железами. 38. Очень большое количество, множество чего-либо. 39. Лекарь, медик, врач. 41. Место, служащее секретным хранилищем чего-либо. 43. Знание жизни, основанное на пережитом, испытанном. 45. Место, где сходятся две крайние части чего-либо, например, плит тротуара. 47. Система знаний о закономерностях развития природы, общества и мышления, а также отдельная отрасль таких знаний. 49. Слова, предполагающие понимание по догадке, а в переносном значении – слабое проявление, подобие чего-нибудь. 51. Имя старейшины клана Чил – юриста, занимавшегося делами Тины Хэдис («НЗ»). 52. Нечто рваное, изодранное, потрёпанное, а на Незе – одежда нищенствующих кланов, пошитая из тщательно подобранных цветных лоскутьев. 54. Числительное, обозначающее количество баллончиков, которые Шени было некуда деть. 55. Небольшой магазин. 56. Одно из углублений, вырытых во дворе дома с чашами и птицами. 57. Верхний слой корки цитруса, а также такая высушенная и размельчённая корка, употребляемая как пряность. 59. Чувство раздражения, неудовольствия вследствие неудачи, обиды или какой-нибудь неприятности. 62. Сильный и резкий порыв ветра на море, а в переносном значении – внезапное, сильное и резкое появление чего-либо в значительном количестве, объёме. 64. Задняя часть туловища от шеи до крестца. 65. Познавательная и мыслительная способность человека. 67. Та, кто прибегает к конспирации. 69. Вытянутая вперед часть морды свиньи и некоторых других животных, а также то, что своим видом эту часть напоминает. 71. У церковников – монастырь, а в разговорной речи – шутливое обозначение любого жилища. 74. Богатое и торжественное угощение с приглашением многих гостей, а в разговорной речи – обильное угощение, вкусная еда. 75. Дугообразное перекрытие прохода с улицы во двор дома с чашами и птицами. 76. Старое книжное обозначение ядовитого, гнилостного испарения или газа с дурным запахом, образующегося от гниения. 77. Полное имя племянницы Поля Лагайма. 80. Специальное помещение для стоянки и техобслуживания космических кораблей и других летательных аппаратов. 82. Сравнительно обширная озеленённая территория под открытым небом, благоустроенная и предназначенная для прогулок, отдыха. 83. Незийская птица, предположительно изображённая на доме с чашами и птицами. 84. Религиозное течение, отколовшееся от основного вероучения, подвергшее его существенной ревизии и создавшее собственную организацию; в переносном значении – обособленная группа людей, замкнувшаяся в своих узких интересах. 85. Жёсткий волос на морде животного, а также особый орган в системе пищеварения кита. 87. Сторона света. 88. Отстаивающая общие интересы группа родственников, объединённых также деловыми и хозяйственными отношениями. 89. Геометрическая фигура – равносторонний косой четырёхугольник. 92. Состояние дома с чашами и птицами – потёртость вследствие длительной эксплуатации, исцарапанность, потрёпанность. 99. Геометрическая фигура, которую напоминало лицо Тлемлелха. 101. Полный комплект игральных карт. 104. Везение, благоприятное стечение обстоятельств, достигнутый успех. 106. Пешеходная дорожка, устроенная по обеим сторонам улицы вдоль домов.  107. Комплект лёгкой одежды для сна, обычно состоящий из куртки (или блузы) и брюк различной длины. 109. Мелкие сухие сыпучие остатки чего-либо перегнившего, истлевшего. 111. Посланник Бога, а также хранитель, защищающий людей. 113. Вторая часть названия незийского солнца. 114. Вырост из костного вещества (парный или непарный) на черепе у некоторых животных. 116. Река в Кариштоме, впадающая в Осьминожье море («Пепел Марнейи»). 117. Отравляющее вещество. 118. Грубая, плетеная из мочала ткань, обычно используемая для упаковки, покрывания чего-либо. 121. Второе по величине государство на Харле. 122. Полное разрушение старого дома, с применением спецтехники. 124. Выбоина, неровность на дороге. 126. Беловатая непрозрачная и легкая пузырчатая масса, образующаяся на поверхности некоторых жидкостей при сильном колыхании, взбалтывании, нагревании, брожении. 127. Пространство существования, окружение. 128. Редкая ценная вещь. 130. Мешок с лямками для ношения за спиной. 132. Купля-продажа товаров большими партиями, а также сама такая партия товара. 133. Положение не в профиль, а лицом к смотрящему. 135. Завезённое на Землю-Парк суккулентное растение с толстыми мясистыми мечевидными листьями, собранными в розетки, которое на Земле разводят в комнатных условиях как лекарственное или декоративное. 138. Узор со множеством небольших сквозных участков, разделённых тонкими перемычками и создающих сложную композицию. 140. Специалист по приготовлению пищи. 142. Место разлома, перелома, а также место поворота, изгиба. 145. Одна из тех планет, на которых лярнийцам не рекомендуется жить безвылазно. 146. Созвучие при воспроизведении одной и той же ноты разными голосами или инструментами; в устойчивом словосочетании означает «согласно, совместно». 148. Сонхийская мера длины. 149. Официальный осмотр кого-то или чего-нибудь с целью найти и изъять предметы, документы, которые могут иметь значение для следствия. 150. Тропическое дерево, из семян которого вырабатывается масло, шоколад и порошок для приготовления питательного напитка, а также самый напиток. 152. Шени по расовой принадлежности. 153. Построивший храм Акетиса город в Ругарде, в который Тибор и Елеса ездили на ярмарку («Пепел Марнейи»). 154. Деревня с часовней Тавше («Западня для ведьмы»). 155. Направленное движение электрических зарядов в проводнике. 156. Обычность, адекватность, соответствие норме. 157. Нелепость, бессмысленность, противоречивость, нелогичность.

    По вертикали.
    1. Специалист по восстановлению произведений изобразительного, декоративно-прикладного искусства и архитектуры. 2. Песчаная ведьма, бабушка Хеледики («Властелин Сонхи»). 3. Наёмный автомобиль (а на Незе и воздушный транспорт) с оплатой проезда по счётчику. 4. Пустяки, что-нибудь не заслуживающее внимания, маловажное. 5. Приложение давящего усилия, притискивание. 6. Незийская луна. 7. Помещение, в котором сосредоточены приборы по управлению космическим кораблём (или обычным судном). 8. Планета, коренные жители которой, алые кустоподобные существа, пришли посмотреть на граффити Шени. 9. Уличная неутеплённая конструкция в виде расположенной на опорах крыши (обычно покатой на одну сторону). 10. Разговорное обозначение осторожности, тревоги в предвидении чего-нибудь опасного. 11. Искусственный источник света, установленный (а на Незе – ещё и летающий) для освещения улиц, дорог и т. п. в тёмное время суток. 12. Женщина, принадлежащая к высшему слою родовой знати. 21. Пятидневная незийская неделя. 23. Женщина, нанятая для выполнения работы. 25. Парфюмерное средство – раствор смесей душистых веществ. 26. Собирательное обозначение разных продуктов питания. 27. Тёплый мягкий головной убор, плотно облегающий голову, а в переносном значении – куполообразное облегающее покрытие любого рода (например, снега на вершине Элака). 28. Открытый прилавок для торговли на улице, а также большой плоский ящик для торговли вразнос. 29. Допуск пациента к врачу; осмотр больного врачом и выполнение каких-либо процедур. 30. Ткань, пришитая с изнанки одежды. 31. Закрывающееся крышкой отверстие, например в палубе корабля, в полу сцены, ведущее на чердак и т.п. 33. Имя волонтёра из зоозащитного фонда. 36. Сила воздействия тела на опору (или подвес, или другой вид крепления), возникающая в поле силы тяжести. 40. Растение, не образующее одревесневающих стеблей, а также покров земли из таких растений. 42. Название магазина, в который собирались пойти сотрудницы филиала Космопола на Незе («МВ»). 44. Человек, любящий родину, готовый на подвиг и личные жертвы во имя отчизны, а также тот, кто предан интересам какого-то дела, верный чему-либо. 46. Имя унолх, влюбившейся в человека («МВ»). 48. Чувство сильного страха. 50. Слово, в «МВ» и «НЗ» использованное в качестве предикатива со сленговым значением «очень хорошо», а также как обозначение большой группы людей, объединённых общностью социального статуса, условий жизни, доходов. 53. Столетие. 58. Низ, нижняя стенка сосуда (например, вазы). 60. Числительное, обозначающее то количество процентов уверенности, которое испытывала новая знакомая Шени («НЗ»). 61. Водная процедура, которую собиралась принять Шени – обливание мелкими струйками воды. 62. Бессовестный обман, основанный на незнании, на невежестве окружающих, а также псевдонаучная деятельность, направленная на получение выгоды от вводимых в заблуждение людей. 63. Высокая морская волна, а в переносном значении – наивысший подъём, массовый наплыв чего-либо. 66. Передняя часть головы у животных. 67. Название улицы, на которой стоял дом с чашами и птицами. 68. Свойство работающего мозга или осуществление человеком интенсивной деятельности. 70. Королевский гнев, немилость, которая могла выразиться, например, в изгнании (как в случае с семьёй Лаури). 72. Имя диспетчера «Сиролла» (обитаемого искусственного спутника Неза). 73. Сонхийский город, в котором Тимодия (которая в том рождении была Венустой Лурлемот) увидела Поля Лагайма (который в том рождении был Кеврисом) в облике камышового кота («Пепел Марнейи»). 78. Имя профессора с Земли, занимавшейся выведением новых сортов цветов. 79. Растение, сбор которого может принести недурное состояние, поскольку растёт оно в Кущах Миноргла. 81. Дерево, росшее на п.67. 82. Членистоногое, плетущее паутину. 86. Оставленный на поверхности отпечаток, а в переносном значении – остаток или сохраняющийся признак субъекта или явления (например, древней цивилизации). 87. Предмет женской одежды, покрывающий нижнюю часть тела. 90. Разговорное обозначение остолопа, дуралея, непонятливого человека. 91. Заранее намеченная система деятельности, предусматривающая порядок, последовательность и сроки выполнения работ. 93. Фамилия богатого аристократа из Овдабы, любовника Нинодии  («Властелин Сонхи»). 94. Крохотный манокарский городок к западу от Маледока. 95. Разновидность домашних животных, отличающаяся особыми признаками от других животных того же вида; в переносном значении – принадлежность к высшим социальным классам, проявлявшаяся в совокупности специфических внешних признаков. 96. Натиск, сильное воздействие, а в переносном значении – настойчивость. 97. Высокотемпературная обработка керамики, при которой изменяется ее химический состав. 98. Сокращённое имя переселившейся на Нез сонхийки – ученицы Шени. 100. Преступник, занимающийся кражами. 102. Открытая площадка для разведения и поддержания огня (обычно внутри жилища), а в переносном значении – семья, родной дом. 103. Плотная шелковая или полушелковая ткань с гладкой блестящей лицевой поверхностью. 105. Способность, умение, талант. 108. Рискованность, свойство сомнительных начинаний и дел, предпринятых в надежде на случайный успех, без учёта реальных возможностей, сил и условий. 109. Представитель негуманоидной расы, которого можно принять за кактус. 110. Укоризна, выражение недовольства, высказанное обвинение. 112. Участок молекулы ДНК, материальный носитель наследственности. 115. Форма правовой защиты интересов и прав несовершеннолетних, а в более широком смысле – забота, присмотр. 117. Растущая на Лярне шелковистая ветвящаяся трава голубоватого цвета, выше человеческого роста. 119. Старое книжное обозначение постели, ложа больного или умирающего, в современной речи используемое в устойчивых словосочетаниях. 120. Внутренняя опорная часть предмета, на которой укрепляются другие его части; каркас. 122. Жировое отложение в теле животного организма. 123. Местоимение среднего рода. 124. Резкий, сильный толчок (обычно ладонью, кулаком). 125. Настенный светильник. 126. Отдельное ритмическое движение в танце. 127. Возраст после зрелости, а также ветхость, изношенность, долговременное существование. 129. Пилот высшего класса, мастер воздушного боя, а в переносном значении – тот, кто достиг высокого мастерства в каком-либо деле. 131. Слово, в рассказах о Шени использованное и как существительное со значением «дурное, греховное, вредное», и как наречие со значением «гневно, свирепо, ожесточённо». 134. Задний план (картины, фотографии). 136. Упряжное или верховое непарнокопытное животное. 137. Тлемлелх по расовой принадлежности. 139. Движение мышц лица (губ, глаз), показывающее расположение к смеху. 140. Жест приветствия, благодарности, покорности, который выражается в наклоне головы или верхней части туловища; используется, в том числе, в некоторых ритуалах. 141. Местоимение женского рода. 143. Вживлённое в ладони Тины Хэдис устройство, преобразующее энергию в узконаправленный поток мощного излучения. 144. Предмет одежды, который обычно носят как нижнее бельё, но иногда (как в случае с Джаспером) как самостоятельный элемент одежды. 146. Кислая жидкость, используемая в кулинарии в качестве приправы и консерванта. 147. Старое книжное обозначение гибели от голода, истощения всех сил и средств, в современной речи используемое в устойчивых словосочетаниях со значением «добиваться чего-либо от кого-либо настойчивым и надоедливым воздействием». 151. Фамилия землянина, пытавшегося незаконно снести дом с чашами и птицами.

    Ответы.
    « Последнее редактирование: Январь 28, 2024, 15:12:58 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #49 : Февраль 07, 2022, 20:07:43 »

    Кроссворд по "Некорректному запросу". Текст книги с обложкой dalfa здесь: https://author.today/work/255571 и здесь: https://freedlit.space/book/226

    Любоваться артом dalfa здесь: https://vk.com/id496345368?z=photo496345368_457239785%2Falbum496345368_00%2Frev

    Топонимы, персоналии, названия местных растений есть в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".
    В кроссворде использованы слова из всех книг Незийского цикла: "Г" - "Гонщик", "СИС" - "Страна Изумрудного солнца", "ЧТ" -"Чужое тело", "МС" - "Машин смерти", "КИ" - "Контора Игрек", "КС" - "Комнаты страха". Книга, в которой действие происходит в обоих мирах - "Заклятые пирамиды". 


    Если хостинг с картинками будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/id496345368?z=photo496345368_457239783%2Falbum496345368_00%2Frev

    Сетка для распечатки:
    https://vk.com/id496345368?z=photo496345368_457239784%2Fwall496345368_8

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Обиходное название профессии космического пилота. 7. Упомянутая персонажем из п.91 игровая задача, требующая для своего решения догадливости, сообразительности. 13. Первая часть названия некоторых незийских топонимов (например, острова и улицы из «МВ»). 14. Знакомая Шени – студентка Ивгайского университета пищевых технологий. 15. Крупная хищная морская рыба, а также местное обиходное название космополовского летающего транспорта. 16. Изображённое на эмблеме незийских коммунистов-ленинцев орудие в виде тяжелой болванки на длинной рукоятке. 17. Книжное обозначение внешнего, показного приличия, благопристойности, и того, что такому приличию соответствует. 19. Разговорное обозначение беспорядочного гула голосов, криков, гомона. 21. Имя младшей жены манокарского президента, после его смерти ставшей любовницей Поля Лагайма («КИ»). 22. Место, куда после смерти попадают души грешников, а в переносном значении – мучительная, невыносимая обстановка. 23. Полудрагоценный камень, в честь которого Лиргисо дал кличку своему муруну («МС»). 26. Дымка, непрозрачный воздух, насыщенный водяными парами, мельчайшей пылью, частицами гари. 27. Числительное, обозначающее количество звёзд, снятых с техподдержки, количество недель, прошедших с одного визита Шени до другого, и количество незийских лун. 28. Фамилия манокарки, бабушки Ивены («МС»). 29. Избыточно увлажнённый участок земли со стоячей водой и зыбкой поверхностью, заросший влаголюбивыми растениями. 31. Исполнение вокального призведения. 32. Ниарская плавница и лярнийский яхан как растение. 34. Фигурная линейка для вычерчивания кривых линий (в том числе при выкройке одежды), а также приспособление (шаблон) для изготовления каких-либо изделий сложного профиля. 36. Самая высокая часть чего-нибудь; противоположность низа. 38. Застенчивость, боязливость, нерешительность из-за неуверенности в себе. 40. Денежное взыскание, налагаемое как наказание. 41. Небольшой сочный плод некоторых видов растений. 42. Планета, нелегальные мигранты с которой обосновались на улице Йорманили. 45. Пространство, которое занято кем-то, или где можно расположиться. 46. Хвойное растение, у ниарской разновидности которого хвоя розовая, а у гинтийской – голубая. 48. Искусственное русло для воды. 49. Руководитель, начальник, старший по положению. 52. Исполнение музыкального произведения. 53. Имя программиста с Валгры, школьного приятеля Аделы Найзер («СИС»). 54. Имя бандита, подручного Аделы Найзер («СИС»). 56. В аристократическом обществе (например, на Гелионе) – наследственное или пожалованное почётное звание. 57. Место, поверхность, по которой что-либо срезано. 59. Старое обозначение расстояния между концами растянутого большого и указательного пальцев, в книгах цикла использованное в значении «малая часть пространства». 61. Овечья шерсть (для специалистов – снятая при стрижке одним цельным пластом). 62. Второе имя токсиколога из клана Чил, когда-то лечившей Поля Лагайма («МС»). 65. Софья Мангериани по отношению к персонажу из п.8. 66. Фамилия кинокритика – личины Саймона Клисса («Г»). 69. Имя мигранта с планеты п.42. 71. Разговорное обозначение упрямства, своенравного характера (у человека) или дурной привычки (у лошади). 74. Плоский круг – видимая форма планет, лун, солнца. 76. Имя женщины, которую обманул персонаж из п.69. 77. Собирательное обозначение разной выпечки из сдобного теста, а также приправ, улучшающих его качество. 78. Колдовство, волшебство. 80. Скандинавский бог, молот которого, по мнению незийских историков, изображён на эмблеме местных коммунистов. 82. Вещество, производимое пчёлами для постройки сот. 84. Осветительный прибор. 85. Окружённая множеством обитаемых естественных и искусственных спутников единственная планета в системе «неправильной», не укладывающейся ни в какие классификации звезды («КИ»). 86. Вещество в таком состоянии, при котором его частицы движутся свободно и распространяются по всему доступному пространству, равномерно заполняя его. 88. Тонко скрученная пряжа или волосовидное искусственное волокно (например, в парике Шени). 90. Предмет мебели. 92. Талант, способность, дарование. 94. Металлический денежный знак. 95. Приём для выполнения работы на определённых условиях. 96. Человек (или негуманоид), путешествующий в познавательных целях и ради активного отдыха. 99. Небольшой ресторан, где подают кофе и другие напитки. 100. Первая часть сложных слов и разных терминов, обозначающих отношение к органической жизни (например, названия специального сканера для поиска живых существ, системы распознавания людей и т.п.) 101. Старое разговорное обозначение вещи или денег, являющихся предметом выигрыша при споре, Тиной однажды использованное в устойчивом словосочетании со значением «поспорить». 102. Город на Манокаре, в котором жила Ивена («КИ») и персонаж из п.28. 104. Десерт из взбитой в пену фруктовой, ягодной, шоколадной и т.п. массы с добавлением желатина, манной крупы или других ингредиентов. 105. Планета, которая находится к Близкому Солнцу ближе всех других («МС»). 109. Первое слово в названии городища на Незе, которое выглядит как сумасшедшее нагромождение каменных блинов («ЗП»). 110. Небольшая часть целого, крупица. 112. Прямая, проходящая через центр симметрии или центр тяжести какого-либо тела. 113. Кушанье из небольших кусочков тушёного с овощами мяса, рыбы и др. 115. Сильное чувство, с трудом управляемое рассудком. 116. Конечность животного или птицы. 118. Установленный порядок поведения, форм обхождения. 120. Помещение для жилья; дом, квартира и т. п. 121. Человек, одержимый манией. 122. Столица Неза. 123. Точное календарное время какого-либо события. 125. Заключенное между спорящими условие, по которому один из спорящих обязан выполнить что-либо в случае проигрыша, а также сам спор, сопровождающийся таким условием. 126. Фамилия известного юриста – главы клана Чил. 129. Чувство меры, подсказывающее наиболее деликатную линию поведения по отношению к кому-либо. 131. Тайное хищение чьей-либо собственности; воровство. 133. Вся разветвлённая часть дерева с его листвой. 134. Пятидневная незийская неделя. 135. Пространство, в пределах которого проявляется действие каких-нибудь сил, или доступное для каких-либо действий. 136. Собирательное числительное, означающее «и тот, и другой». 137. Разламывание, повреждение, разделение на части сильным ударом или перегибом. 138. Карточная масть с изображением чёрного наконечника копья, а также все карты такой масти. 139. Главный диспетчер обитаемого искусственного спутника Неза – «Сиролла» («Г»). 140. Эксцессер, знакомая Саймона Клисса («Г»). 141. Размеры человека в высоту. 142. Псевдоним, который принимают пользователи интернета. 143. Старинные или редкие ценные вещи, являющиеся объектами коллекционирования и торговли. 144. Совместная работа двух или более авторов над одним произведением.

    По вертикали.
    1. Составление комплекта. 2. Человек, находящийся в подчинении у господина (в случае с Тлемлелхом – чливьяс или нег у энбоно), выполняющий его личные поручения. 3. Несправедливо причинённое огорчение, оскорбление, а также вызванное таким огорчением чувство. 4. Причёска, которую когда-то носила Лейла: коротко остриженные стоящие торчком волосы. 5. Местное растение, из зёрен которого делают одноимённый напиток, по вкусу напоминающий кофе, но по действию мягче, без кофеина. 6. Кулинарное изделие, которое используется для украшения тортов и некоторых десертов. 7. Девятидневная незийская неделя. 8. Настоящее (не сетевое) имя сестры Эдвина Мангериани – ученицы Шени. 9. Недоброжелатель, человек, стремящийся причинить вред. 10. Остывающий красный карлик недалеко от Лактарии («Г»). 11. Заведующий отделом по связям с общественностью «Галактического лидера» («Г»). 12. Сходство с человеком (например, аэробусов на эскизах Шени). 18. Приспособление или оборудование, делающее что-либо эргономичным, комфортным, лёгким в использовании. 20. Лярниец, добившийся статуса опасного и развратного энбоно («СИС»). 23. Большое беспорядочное скопление людей. 24. Рассчитанная на внешний эффект торжественность или роскошь. 25. Архитектурное сооружение, постройка, дом. 30. Огородный овощ. 33. Часть головы между ухом и лбом. 35. Враждебность, воинственная неприязнь. 36. Сухая, прожаренная солнцем ничейная планета, на которой раньше была вайоксианская колония («КС»). 37. Спазматическое выбрасывание содержимого желудка через рот. 38. Конечность человека. 39. Предназначенная для ударов в некоторых играх палка, которую приятели персонажа из п.69 носили для самообороны. 40. Служитель культа, способный видеть духов и прозревать будущее (на Беоре они носят кунбу). 43. Одна из незийских нидья – водяная дева. 44. Пребывание обвиняемого в момент совершения преступления в другом месте как доказательство его непричастности к преступлению. 47. Заостренная металлическая палка, которой разбивают, ломают что-либо твердое. 48. Шиайтианин, сотрудник «Галактического лидера» («Г»). 50. Узор из переплетающихся, соединяющихся между собой линий, а также соединение смежных букв в один знак и вид письма, при котором строка из сплетенных букв образует непрерывный орнамент. 51. Фамилия профессора – коллеги Тлемлелха. 54. Особа, исполненная бодрым и жизнерадостным мироощущением, при котором во всем видишь светлые стороны, веришь в хорошее будущее. 55. Первая часть сложного слова, обозначающего отнесённость какого-либо объекта к искусству. 56. Туловище человека, также скульптурное изображение без головы и конечностей. 58. Ряд поколений, происходящих от одного предка. 59. Предварительный экземпляр, образец. 60. В переносном значении – среда деклассированных, опустившихся людей; низы общества. 63. Южное растение со сладкими ягодами, из которых делают изюм и вино. 64. Совокупность, душевных, психических свойств, склад характера. 67. Профессиональная исполнительница ролей в театре, кино и т.п.; в переносном значении – женщина, притворяющаяся не такой, какая она есть. 68. Отвратительный запах, зловоние. 70. Планета с монархическим (династия Омхедегари) правлением («Г»). 71. Цифровой знак, обозначающий низший разряд (например, в системе квалификации операторов «коконов спасения». 72. Низкий барьер вдоль авансцены, закрывающий от зрителей осветительные приборы, а также сами эти приборы. 73. Перевод слова «адуэнгатемадо». 75. Парк в Кеодосе , где Поль подрался с Крисом-Лиргисо («ЧТ»). 79. Количество жидкости, проглатываемое за один раз. 81. Местоимение мужского рода. 83. Один из двух возможных наследников Тлемлелха в период его жизни на Лярне («СИС»). 87. Ядовитое пресмыкающееся, с которым на скетч-портрете Шени был схож Эдвин Мангериани. 89. Упорядоченный список чего-либо, составленная определённым образом ведомость учёта (например, служебных спецсредств, выданных Полю как офицеру Космопола). 91. Имя, которым представилась Шени одетая «снежинкой» девушка». 93. Та местность на Манокаре, где находился город, по которому Поль гулял с Ивеной («ЧТ»). 95. Последовательность цифр, присвоенная пользователю или абоненту телефонной сети. 97. Излишек, количество чего-либо, превышающее потребность. 98. Рабочий, занимающийся изготовлением тканей на ткацком станке. 103. Планета с монархическим правлением, принцесса с которой вышла замуж на п.70 («Г»). 106. Раскалённый мир – планета в системе п.134. 107. Самый крупный из лярнийских хищников, которому Лиргисо когда-то скармливал провинившихся негов и чливьясов. 108. Лицо младшего медицинского персонала, дежурящее у постели тяжелобольного. 109. Жалящее насекомое, давшее название описанному в «МС» оружию – электронному созданию величиной с рисовое зерно, которое вонзается в мягкие ткани и взрывается. 111. Единичное действие, отдельный поступок. 112. Разговорное обозначение оплошности, промаха, ошибки. 114. Имя, которое мать Эдвина Мангериани носила до замужества. 115. Защита самого себя собственными силами. 117. Фамилия секретарши Генлаора («Г»). 118. Имя первой вдовы Бенефилия Вердала («ЧТ»). 119. Дерево с гибкими ветвями и узкими листьями, в природе обычно растущее у воды, а в дендрарии «Сиролла» – у искусственного водоёма. 120. Просторечное обозначение того места, откуда растут руки у неумелых художников, а также части тела, которую отбила персонаж из п.91. 122. Животное, жившее у Лагаймов, а также ипостась Поля. 123. Та, с кем Саймон Клисс однажды сравнил Лейлу: девушка, принадлежащая к примитивной общине (исторически – к племени, находящемуся на первобытной ступени развития; в переносном значении – невоспитанная, невежественная особа). 124. Климатический пояс, в котором расположен Нез. 125. Произрастающее в климатической зоне п.124 растение или изобретённая ещё в Древнем Египте бумага из него; в современном мире – обиходное название произведённых по восстановленной технологии туристических сувениров (рукописей, свитков и т.п.) 127. Оторванный или отрезанный кусок ткани; остаток в швейном или кожевенном производстве. 128. Светящаяся точка, маленькое пятно света. 129. Выдающиеся природные способности, особые врождённые качества. 130. Графически-повествовательный жанр — серия рисунков с текстом, образующая связное повествование (у Шени – о приключениях). 132. Имя смотрителя маяков в облаке Тешорва («КИ»). 134. Звезда с системой вращающихся вокруг неё и принадлежащих желийцам планет («Г»).

    Ответы.
    « Последнее редактирование: Январь 28, 2024, 15:26:46 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #50 : Январь 03, 2024, 20:29:19 »

    Кроссворд по "Дорогам Сонхи". Текст книги здесь: https://freedlit.space/book/1280
    Арт Luna для рассматривания:
    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".
    В кроссворде использованы слова из других книг Сонхийского цикла: "ПМ" - "Пепел Марнейи", "ЗП" - "Заклятые пирамиды", "ЗдВ" - "Западня для ведьмы" (авторское название - "Ягоды лимчи"), "КВ" - "Крысиный вор", "ВС" - "Властелин Сонхи", "ЗЛ" - "Золото Ларвезы".


    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671103983

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Имя, которым Дирвен представился хозяевам нангерской фермы, когда нанимался батраком. 5. Мастер-подрывник из Бартоги, вместе с Хантре и Тейзургом прошедший Вратами Хаоса. 10. Имя, которым Монфу представился Тунанк Выри. 14. Один из коротких жёстких волосков на краю глаза. 15. Использованный Арнахти оптический прибор цилиндрической формы, предназначенный для рассматривания предметов на расстоянии. 16. Боевая стрельба  по какой-либо цели из нескольких орудий или ручного оружия, а в случае с инцидентом в Хиале – швыряние чем попало. 17. Парный орган у птиц, насекомых и некоторых представителей волшебного народца, обычно используемый для полёта. 19. Используемые Хеледикой для колдовства ритмичные, выразительные движения тела, обычно выстраиваемые в определённую композицию и исполняемые с музыкальным сопровождением. 21. Напиток, получаемый варкой, завариванием или настаиванием листьев некоторых растений. 22. Фамилия молодого мага, женатого на племяннице Крелдона. 23. Почва под водой. 24. Титул выше графского, но ниже герцогского. 27. Наказание посредством насильственного переселения в отдалённый регион, а также пребывание наказанного на поселении. 29. Вязкий осадок из минеральных и органических веществ на дне водоёма. 31. Вторая часть названия нангерской фермы, на которую Дирвен нанялся бараком. 32. Крупный цветок, изображенный на лепнине в алендийском особняке Тейзурга. 33. Та сторона света, с которой по отношению к Ляране находится п.98. 34. Предназначенное для исполнения в театре (таком, который был в Аленде) музыкально-драматическое произведение, где действующие лица поют в сопровождении оркестра. 37. Надземная часть дерева или кустарника, несущая на себе ветви. 39. То, что добыто, получено и собрано вместе, а также действие по сосредоточению чего-либо или кого-либо в одном месте. 40. Имя работавшего на Тейзурга демона – любовника Венши. 41. Водяной вал, образуемый колебанием водной поверхности, а также движение чего-либо, напоминающее движение такого вала. 42. Запорное устройство в виде трубки для выпускания воды из трубопровода. 44. Боевое построение пехоты четырехугольником для отражения атаки со всех сторон, а в переносном значении – что-либо, расположенное четырёхугольником. 45. Здание, предназначенное для совершения богослужений и религиозных обрядов. 46. Город на западе Овдабы, недалеко от границы с Ширрой и Пшорских гор («ЗдВ»). 47. Плавающее растение, имеющее форму мельчайших зелёных пластинок и образующее сплошной слой на поверхности стоячей воды. 48. Небольшой кинжал с тонким трёхгранным клинком. 50. Местность, известная плантациями какао-бобов («ЗЛ»). 52. Уменьшительное имя, которым Лиум называла Кевриса («ПМ»). 54. Низкий женский голос. 57. Сонхийская вампирша. 60. Свойство чего-либо, содержащего похвалу, одобрение, дающего удовлетворение самолюбию, тщеславию. 64. Тот, кто всю жизнь любит кого-то одного. 65. Числительное, обозначающее то количество кирпичей, к которому Шеро Крелдон приравнял вурванскую книгу, а также количество джубов на представлении кукольного театра амуши. 66. Жидкое блюдо – отвар из мяса, рыбы или овощей с приправами. 67. Кличка одного из работавших на Тейзурга гнупи («КВ»). 68. Та часть одежды, которой утёрся Дирвен, когда Хантре не пустил его вслед за Харменгерой. 69. Движение головой из стороны в сторону или сверху вниз, а также пошатывание при сильной усталости. 72. Одна из областей Нижнего мира, обиталище демонов. 74. Имя двоюродной сестры матери Тибора, с которой вместе он угодил в рабство («ПМ»). 75. Сильнейший страх. 78. Щёголь, модник, любитель нарядно одеваться. 81. Военный или другой противник; неприятель. 83. Причёска Мейленанк: несколько длинных прядей волос, сплетённые в один жгут. 85. Венша как представительница волшебного народца. 88. В старину так называли оковы, кандалы, путы, а в современной речи (в переносном значении) – тесные связи, объединяющие кого-то отношения или то, что создаёт внутреннее единение. 89. Вторая часть слова, обозначающее твёрдое плотное вещество из бумажной массы, смешанной с клеем или крахмалом, гипсом и т.п., легко поддающееся формовке и применяемое для изготовления различных предметов (например, макета долины Арнахти). 91. Используемая Арнахти как ездовое животное магическая тварь, похожая на вырубленного из гранита поросёнка величиной с пони. 92. Обитающая в тропических лесостепях местная птица с золотисто-красным оперением («ЗдВ»). 93. Группа едущих всадников. 96. Судьба (обычно злая, грозящая бедами). 97. Форма Врат Хиалы. 100. Степень быстроты в осуществлении чего-нибудь, в исполнении какого-нибудь дела, задания или п.19. 102. Внезапная атака (в том числе магическая), стремительное нападение. 104. Захолустный молонский город, в котором жила Зинта, когда познакомилась с Суно («КВ»). 106. Оторванный, оборванный кусок, а в переносном значении – отдельная неполная, несвязанная с другими часть чего-либо (сна, мыслей и т.п.) 109. Краткий перерыв, приостановка в речи, работе, каких-нибудь действиях. 111. Та, кто принимает участие в чём-либо. 112. Город, в котором Серебряный Лис рассказывал Дирвену о вторжении из чужого мира, и куда Хенгеда отправляла доклады. 113. Большой веер на длинной палке для обмахивания господина во время жары. 115. Домашнее (сокращённое) имя приёмной дочери  Поля. 117. Неорганизованное скопление людей. 119. Китонское обращение к члену правящего дома или представителю высшей знати («ЗП»). 121. Маг, именем которого было названо особое магическое хранилище, с виду напоминавшее ночной горшок («ВС»). 123. Местный фрукт, из которого делают цукаты («ЗЛ»). 126. Служащая навигационным ориентиром для судов башня с сигнальными огнями на берегу моря, на острове, в устье реки, а в переносном значении – кто-то или что-либо, указывающие путь к чему-либо. 127. Единственная в пчелиной семье самка, способная откладывать яйца. 128. Местные шаровидные цветы, который зачахнут без эчами. 130. Сбрасывание или смена наружного покрова (шерсти, перьев и т. п.) у животных и птиц в определенные периоды. 132. Любая жительница основанного Тейзургом города. 133. Расположенное на северо-востоке от Сакханды плоскогорье, на котором располагалась долина Кинши и деревня Киншат («КВ»). 135. Слово, обозначающее тяжесть, груз, а в тексте «ЗЛ» использованное как корень прилагательного со значением «скрытое, потаённое». 137. Большой лист с рисунком и кратким текстом, вывешиваемый в общественных местах для рекламы чего-либо (как в Горной Аленде) или в других целях. 139. Имя старого игрока, купленного Шевтуном в Джахагате и дошедшего вместе с ним и Дирвеном до Рофа («ЗЛ»). 140. Местоимение, означающее «принадлежащее вам» или «свойственное вам». 141. Имя, которое взяла себе Хенгеда Кренглиц (переиначив своё собственное). 142. Мужская звериная ипостась демона – друга и спасителя Нинодии. 143. Единица купли-продажи на аукционах, объект торга. 144. Свойство происходящего каждый день, а также повседневность, обычность. 145. Важность для настоящего момента, злободневность.

    По вертикали.
    1. Имя крепко сбитого нангерца – ученика Арнахти. 2. Имя ларвезийца, к жене которого Глодия нанималась горничной-компаньонкой на время поездки в Мадру («ЗЛ»). 3. Специалист, который с помощью красок и специальных приспособлений помогает кому-либо изменять внешность. 4. Действие или состояние, возникающее в ответ на то или иное воздействие. 5. Разговорное обозначение прибыли, материальной пользы. 6. Береговая опора моста, а во множественном числе – то, на чём зиждется что-либо; основы. 7. Деревушка в п.98, где волшебный народец устраивал базары. 8. Имя второй из дочерей Хозяина Океана (см. «Теологию и магию»). 9. Столица Китона (см. «Географию»). 10.  Ход, развитие какого-либо явления, последовательная смена состояний в развитии чего-нибудь. 11. Часть покрытия, настланного на опоры и закреплённого для сооружения проезжей части моста, перехода через рельсы и т.п. 12. Город, в котором родился Хальнор и жил Унбарх («ПМ»). 13. Фамилия убитого Суно Орвехтом мага – союзника Дирвена и п.114. 18. Движение парусной лодки против ветра по ломаной линии, а в переносном значении – движение с искусным обхождением препятствий или действие с ловким подстраиванием под обстоятельства, уклонением от чего-либо, искусным выходом из затруднительного положения. 20. Ценные старинные вещи как предмет коллекционирования и продажи. 25. Недобросовестное, мошенническое предприятие, дело, действие. 26. Отвратительный запах, смрад, вонь. 27. Приглушённая хриплость (с некоторым шипением) голоса. 28. Обработка металла ударам молота по раскалённой заготовке, придавание таким заготовкам формы. 30. Часть головы, на которой Дирвен и Тунанк Выри закрепили фонарики. 33. Детская игрушка в виде круга или шарика на оси, которая при быстром вращении удерживается в вертикальном положении, а в переносном значении – вертлявый, непоседливый человек. 35. Большая благоустроенная комната или несколько комфортабельных помещений, предназначенных для проживания высокопоставленной особы (например, Арнахти). 36. Имя человека, подделавшего векселя своего отца и спасённого Рисом от Неподкупного Судьи Когга («ПМ»). 37. Пищевой продукт с сладким вкусом, который в Сонхи, как и у нас, добавляют в чай и кондитерские изделия. 38. Первое имя нангерца – личины Эдмара в период его встреч с Хеледикой («ЗП») 39. Владелец какого-либо имущества, а в переносном значении – тот, кто стремится безраздельно обладать кем-либо. 43. Отрицательная оценка, порицание, неудовлетворенность чьими-либо действиями. 49. Крупный хищник семейства кошачьих, в форме морды которого были сделаны некоторые водосточные трубы в Аленде, а бронзовые скульптуры установили перед браженской библиотекой. 51. Маленькое прыгающее насекомое, паразитирующее, в том числе, на кошках. 52. Бог честного достатка и процветания, изобилия и прироста. 53. Сырость, вода, содержащаяся в чём-нибудь. 55. Тот, кто льстит. 56. Часть печки, в которой сжигается топливо, а также разведение или поддерживание огня печи. 58. Отрезок прямой, соединяющий центр шара или круга с любой точкой сферы или окружности, а в переносном значении – охват, область распространения чего-нибудь (например, действия амулета). 59. Имя внучатой племянницы Леркавии, жрицы Лухинь Двуликой («ПМ»). 61. Ларвезийская колония в Суринани, полученная Тейзургом как залог по договору между ним и Ларвезой. 62. Местная змея с изумрудной чешуёй. 63. Официальный коллегиальный орган, созываемый для совещания и совместного решения каких-либо вопросов (в Ляране – по управлению городом). 70. Вторая часть названия захолустного городка недалеко от Сакханды, в котором Глодия жила удрав от перснажа из п.2. 71. Состояние полного довольства, блаженства и наслаждения покоем. 73. Мадрийский город, в котором останавливались участники экспедиции в Гунханду («КВ»). 76. Земноводное из тех, у кого, согласно сонхийскому фольклору, есть король. 77. Продемонстрированный Веншей прыжок с переворачиванием тела в воздухе. 79. Оконный переплёт вместе со стеклом. 80. Столкновение с кем-то или чем-нибудь во время езды, а в переносном значении – упрёки, обвинения или угрозы. 81. Узкое высокое строение или площадка на высоких столбах с навесом, имеющие специальное назначение (в усадьбе Арнахти – наблюдение за омураками). 82. Второе имя Лормы, которое она носила, когда жила под личиной племянницы скупщика Глигодаго («ЗдВ»). 84. Способное есть варенье насекомое, с которым сравнили Глодию. 86. Мадрийский город, в котором жил лавочник – отец Хеледики («ЗП»). 87. Слово, на одном из нангерских языков означающее «туман в сумерках». 88. Запугивание, обещание причинить кому-нибудь вред, зло. 90. Особая изящность, изысканность в манере держаться, одеваться и т. п., а также показная роскошь. 93. Массовое убийство, истребление людей. 94. Имя одной из трёх женщин, спасённых Тибором от работорговцев («ПМ»). 95. Просторечно-фамильярное обозначение девушки. 98. Граничащее с Ляраной княжество, которое от Сатиба отделяет море барханов без единого оазиса. 99. Отвлечённость, неконкретность, умозрительность. 101. Одно сокращение мышц при родах. 102. Имя льняной ведьмы – одноклассницы Хеледики («ЗЛ»). 103. Состояние полного безразличия, равнодушия. 105. Часть стены, выделенная обрамлением (лепной рамой, лентой орнамента и т. п.) и заполненная живописным или скульптурным изображением (или орнаментом). 107. Принятое в Сонхи обозначение места, через которое можно шагнуть в Хаос, или в Хиалу, или в другой мир. 108. Ещё одна местность, известная плантациями какао-бобов («ЗЛ»). 110. Кличка собаки, которая загнала Хантре в кошачьем облике на дерево («ЗЛ»). 114. Имя бессмертной вурваны, заинтересованной в рецепте из книги «Рубиновые записки». 116. Кромешный мрак, тьма. 118. Разговорное обозначение сильного наводнения, разлива воды. 120. Буря с громом и молниями. 122. То, чем кто-нибудь занят; дело, труд, работа, а также вообще заполнение чем-нибудь своего времени. 123. Одна из двух нижних частей разрезной спинки на сюртуке или мундире, а также трубкообразная продольная складка на одежде, шторах и т. п. 124. Придуманное Горвеном слово, обозначающее местную помесь харчевни и борделя. 125. Город, в котором жил персонаж из п.36. 126. Ласковое обозначение родительницы. 128. Кусок железной руды или стали, обладающий свойством притягивать железные и стальные предметы, а в переносном значении – кто-то или что-то, обладающее притягательной силой. 129. Орудие для копания земли, а также часть названия амулета, предназначенного в том числе для проверки дороги впереди. 131. Город, в котором когда-то случился переполох (что и стало всем известным сюжетом для постановки спектакля в театре Хурмдье). 134. Блестящая гладкая ткань, из которой были сделаны драпировки в спальне Лормы, а  также сшиты розочки на обуви в чайной «Полтуфельки фьянгро». 135. В переносном значении – потеря контроля над собой (как у Тейзурга), а в сочетании с словом «голос» – потеря голоса (в результате сильного напряжения голосовых связок, как у Дирвена). 136. Дух умершего, просочившийся из Хиалы в людской мир, нападающий на людей и питающийся их жизненной силой. 138. Наклон набок (фургона  т.п.)

    Ответы.

    Арт-составляющая Luna Thank You!
    « Последнее редактирование: Январь 28, 2024, 15:10:13 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #51 : Март 10, 2024, 14:48:53 »

    Кроссворд по всем книгам Сонхийскго цикла. Они здесь: https://freedlit.space/p/uid60/series/17

    Арт exelenza для рассматривания:
    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".
    В кроссворде использованы слова из других книг Сонхийского цикла: "ПМ" - "Пепел Марнейи", "ЗП" - "Заклятые пирамиды", "ЗдВ" - "Западня для ведьмы" (авторское название - "Ягоды лимчи"), "КВ" - "Крысиный вор", "ВС" - "Властелин Сонхи", "ЗЛ" - "Золото Ларвезы", "ДС" - "Дороги Сонхи".


    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_673318510

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Сонхийское растение, ветку которого Кем воткнул в расщелину скалы («ДС»). 8. Имя амуши, сопровождавшей Дирвена до Джахагата и обратно («ЗЛ»). 11. Местное обозначение служительницы Тавше, исполняющей обязанности медсестры. 17. Дугообразная кость, идущая от позвоночника к грудине. 18. Имя амуши, служившей Тейзургу и получившей способность менять облик на человеческий. 19. Член банды старого Берды, пристававший к Кеврису («ПМ»). 20. Бог-покровитель ловких обманщиков, торговцев, воров и шпионов. 21. Небольшое государство в Суринани, в котором расположены поселения песчаных ведьм. 23. Высокий столб для парусов на судне. 24. Просторечное обозначение уборной, отхожего места. 25. Большое стало овец. 27. Имя субретки Ивархийского театра, бывшей любовницы Гаяна («ПМ»). 28. Ларвезийский колониальный городок, отделённый от сурийской Гуртханды кирпичным забором («ЗП»). 29. Озвученный Дирвеном Арнахти срок, в течение которого он якобы учился на амулетчика, а также промежуток времени, в течение которого Тунанк Выри могла бы прожить на изнанке. 30. Морское ракообразное. 32. Старое название Овдабы («ПМ»). 34. Бег быстрым мелким шагом, мелкая рысь. 35. Головной убор с тульей и полями. 37. Нечто сходное, подобное чему-нибудь, соответствующее другому предмету, явлению или понятию. 40. Способность человека логически и творчески мыслить, обобщать результаты познания. 42. Отдача чего-либо в обеспечение обязательств, а также отданная в такое обеспечение вещь (в случае с Ларвезой – Сираф). 45. Имя наёмного убийцы по прозвищу Душитель («ПМ»). 47. Заявление в суд с требованием о защите гражданских прав. 49. Обоняние животных, а в переносном значении – чутьё, сообразительность. 50. Стремительное нападение войск на противника, а в переносном значении – быстрое и решительное наступление (в споре, в работе, в игре). 51. Имя мага из Бевра, к которому мог бы пойти учиться Куду («ДС»). 52. Травянистое растение с длинным стеблем и красным цветком того оттенка, который однажды приобрели уши Дирвена. 53. Взрыв заряда в канале ствола огнестрельного оружия, выбрасывающий пулю или пушечное ядро на определенную дальность. 54. Место, на которое кладут ставку в азартных играх. 55. Имя мага, работавшего на Дирвена и перешедшего на службу к Лорме. 56. Цветок, давший название тому озеру, в которое Дирвен столкнул Эдмара, и нарисованный на потолке его алендийского особняка. 57. Небольшое изделие из ткани, кожи или другого плотного материала для ношения чего-нибудь. 58. Приготовленное из сгустившегося мясного или рыбного навара кушанье, а также то, что своим видом этот студень напоминает. 59. Та, кто связана с кем-либо дружбой. 62. Разговорное обозначение очерёдности, а также времени, наступившего для свершения, осуществления чего-либо. 63. Холодное оружие с обоюдоострым длинным прямым клинком. 64. Задняя сторона чего-нибудь, а также территория позади линии фронта. 66. Имя одного из магов Унбарха, напавшего на Тейзурга и Хальнора и убитого Хальнором («ПМ»). 69. Надпись на письме, посылке и т.п., указывающая получателя и место назначения. 72. Название местечка, в котором трое спутников Хенги отправились в «харчель» («ДС»). 74. Имя Неподкупного Судьи, от которого Рис спас нескольких человек на постоялом дворе («ПМ»). 77. Чувство, которое даже магов охватывает при виде того, что не закрывают открытые Врата Хаоса, а в переносном значении – само то, что подобное чувство вызывает. 80. Рыбацкая деревня, в которой Зинта выхаживала Эдмара («ЗдВ»). 81. То, что существует в действительности, соответствует реальному положению вещей; истина. 83. Верхняя одежда монаха, служителя храма. 85. Часть предмета, за которую его держат или берутся рукой. 87. Сумасшествие, а также крайнее безрассудство, полная утрата разумности в действиях, в поведении. 88. Первая часть названия бингарского государства, использованного как пример экономического роста («ЗЛ»). 89. Разговорное обозначение крупного кота (однажды использованное Тибором в отношении Хальнора в облике). 91. Удача в достижении поставленной цели, а также общественное признание, одобрение достижений. 92. Головка капусты. 93. Раскалённость, нагрев до очень высокой температуры, а в переносном значении – состояние крайнего напряжения, возбуждения, волнения. 95. Служитель божества. 96. Должностное лицо, в обязанности которого (и в нашем мире, и в Сонхи) входит свидетельствование подлинности подписи на документе, удостоверение сделок и т. п. 100. Город в Исшоде, в котором Дирвен жил с Лормой как её консорт («ЗЛ»). 102. Жидкость, насыщенная соком того, что в ней варилось. 104. Сильное желание есть, а также систематическая нехватка пищи и недоедание. 105. Три музыканта или певца, совместно исполняющих музыкальное произведение, а в переносном значении – три слаженно работающих специалиста. 107. Широкий ремень, полоса ткани или верёвка, перекидываемая через плечо для тяги или переноски тяжестей. 108. Полудрагоценный камень – разновидность кварца фиолетовых оттенков, давший название одному из трёх ляранских храмов Госпожи Вероятностей. 109. Сонхийский красно-лилово-белый цветок («ДС»). 111. Разновидность кварца – ювелирно-поделочный камень, на который похожи глаза китони. 114. Городок на границе Флиды и Ларвезийской Суринани («КВ»). 116. Волшебник, чародей. 117. Последовательный ряд звуков, повышающийся или понижающийся в пределах октавы, а в переносном значении – ряд однородных, последовательно изменяющихся явлений, свойств, признаков. 118. У лошади, собак и некоторых других животных, включая магических: часть шеи, смежная с хребтом. 121. Имя одного из магов Унбарха, напавшего на Тейзурга и Хальнора и убитого Тейзургом («ПМ»). 122. Эдвин Мангериани по отношению к Жозефине Мангериани. 124. Расставание; жизнь вдали от кого-либо близкого, дорогого. 125. Место соединения сшитых кусков материала. 126. Перемещение чего-то за пределы чего-нибудь (например, амулетов из хранилища, рам из оконных проёмов, человека из моря и т.п.) 127. В Аленде их наверняка больше, но в текстах упоминаются четыре: Изваяний, Имантийский, Королевский, Ночных Мостиков (см. «Географию Сонхийского цикла»). 128. Небольшой ресторан, где подают закуски, чай, кофе и т.п. 129. Чувство неудовольствия, раздражения, обиды в связи с чем-либо неприятным. 131. Крупная перелётная птица с длинным прямым клювом и голенастыми ногами, которая была нарисована на обоях в алендийском доме Зинты и на чайнике в её паянском доме. 132. Пристройка к дому – открытая или застеклённая площадка с крышей на столбах. 134. Дугообразное перекрытие стенного проёма или пространства между двумя опорами. 135. Имя уроженца Бартоги, работавшего в труппе кукольного тетра Хурмдье («ДС»). 136. Место соединения, пересечения чего-либо (двух стен, граней здания или сооружения и т. п.) 138. Согнутая в кольцо узкая пластина из золота (у Харвета – из бронзы), некоторыми персонажами носимая на голове. 140. Противоположность верха. 141. Имя саламандры Хантре. 143. Способ хода, бега лошади (шагом, рысью, галопом, иноходью, в карьер). 146. В случае с Тейзургом и некоторыми другими персонажами – преднамеренный ряд действий, преследующий определённую цель; интриги, тайные замыслы. 148. Железнодорожная станция недалеко от границы с Суринанью, в ларвезийских предгорьях по дороге от Мерханды («КВ»). 150. Разговорное обозначение маленькой, обычно уличной, беспородной собачки, а в устах Дирвена («ВС») – ничтожный человек, прихвостень, подхалим. 152. Знак, выражающий количество, состоящий из одной или нескольких цифр. 154. Столица Черугды («ДС»). 157. Ларвезийская денежная единица. 158. Масса чего-либо движущегося, летящего (дыма, пара, пыли и т. п.), имеющая шарообразную форму. 161. Побудительная причина, повод к какому-нибудь действию. 162. Имя молодого нангерца – ученика Арнахти («ДС»). 163. Кусок тонкой прозрачной ткани или сетки, прикрепляемый к женскому головному убору и закрывающий лицо, а также заклятие, делающее неясным, скрывающее истинное положение вещей. 164. Вызываемые судорожным сокращением диафрагмы непроизвольные вдыхательные движения, а также сопровождающие их характерные, отрывистые звуки. 165. Лезвие; острая, режущая или колющая сторона какого-либо предмета. 166. Имя старшей сестры Поля Лагайма. 167. Создание из пластичного материала какого-либо изделия (обычно – горшков из глины, а в устах Глодии – рожи из говна). 168. Торжественное обещание, данное богам, соблюдать определенные правила или выполнить какое-либо действие. 169. Ароматный десертный напиток, который получают путём настойки фруктов, ягод, орехов или трав на крепком алкоголе. 170. Нангерская съедобная ягода («ДС»). 171. Отрицание морали и принципиальный отказ от нравственных норм поведения. 172. Длинный жилет с карманами – традиционный элемент и мужской, и женской сурийской одежды («ДС»). 173. Понижение в должности, звании или ранге, обычно в качестве наказания.

    По вертикали.
    1. Местное насекомое – сельскохозяйственный вредитель («ДС»). 2. Выражение неудовольствия, печали, сетование по поводу неприятностей, боли и т. п., а также официальное заявление о незаконном или неправильном действии какого-либо лица, учреждения. 3. В нашем мире – масонская, а в Сонхи – Светлейшая. 4. Материал, полученный путем смешивания двух или более металлов, а в переносном значении – соединение различных элементов, частей чего-либо в единое целое. 5. Вторая часть названия города, из которого приехал зодчий, построивший дворец Тейзурга в Марнейе («ПМ»). 6. Черугийский город, в котором Хенгеда видела танцевавшую на столе Зерл и разговаривала с ней «(ДС»). 7. Вид, который принимает Дохрау: скопившиеся высоко в воздухе и сгустившиеся водяные пары. 8. Имя сурийца, в детстве усыновлённого Гелберехтом и ставшего одним из лучших амулетчиков Светлейшей Ложи. 9. Станция под сенью Унских гор, в которой Дирвен обедал в трактире «Живописная картина» («ДС»). 10. Имя создателя амулета, который Тейзург использовал в паре с «Тихим кротом» («ЗЛ»). 11. Разговорное, просторечно-фамильярное обращение к матери или любой женщине. 12. Обитательница Хиалы, раскритиковавшая пение Тейзурга и его спутников («ЗЛ»). 13. Имя демона на службе у Акетиса («ВС»). 14. Город на западе Овдабы, недалеко от границы с Ширрой и Пшорских гор («ЗдВ»). 15. Потребность, необходимость в чём-либо, а также недостаток в самом необходимом, бедность. 16. Женщина, страдающая алкоголизмом; пьянчужка. 22. Место, здание, предмет, достойные особого внимания, замечательные чем-либо. 26. Большое повествовательное художественное произведение со сложным сюжетом, а в разговорной речи – любовная связь. 31. Маг высшего ранга. 33. Женское драгоценное украшение в форме небольшой открытой короны. 36. Разговорное обозначение обмена колкостями, язвительными замечаниями. 38. Скачок; прыжок с целью нападения, а в переносном значении – резкий необоснованный выпад против кого-то. 39. Местность, известная крепким вином («ПМ»). 41. Заход солнца, а также окраска, освещение неба в этот момент. 42. Полученная при замешивании масса. 43. Имя амулетчика, члена гильдии Шаклемонга («ВС»). 44. Представитель волшебного народца – пакостливый уродливый человечек небольшого роста, с длинным набрякшим сизым носом и чёрной щетиной вместо волос, переходящей с головы на загривок. 45. Деньги, внесённые в Королевский банк на хранение, а также что-либо вложенное (в заклятие, в музыку и т.п.) 46. Входившее в состав гарнитура Нинодии ювелирное изделие в форме ожерелья с выделенным центральным элементом. 48. Равносторонний прямоугольник. 52. Используемый в играх сплошной или полый внутри шар из упругого материала, отскакивающий от твердой поверхности. 60. Часть трюма корабля, отделённая от других переборками. 61. Шитая золотом, серебром или цветной мишурой тесьма, а также нашивка на одежде из такой тесьмы. 65. Предназначенное для метания стрел ручное оружие в виде дуги, стянутой тетивой. 67. Звук, издаваемый металлическими предметами при ударе друг о друга или обо что-либо твердое. 68. Имя гнупи из шайки Вабро (ВС»). 70. Дробные раскатистые звуки, низкие перекаты, сливающиеся в монотонное звучание. 71. Та часть тела Тьеки, на которой повис кот, и под которую она потом подложила подушку. 73. Отношения и действия, проникнутые неприязнью, ненавистью. 75. Имя сурийца – одного из попутчиков Суно Орвехта и Зомара («ЗдВ»). 76. Имя ларвезийского мага, носившего прозвище Дурной Глаз. 78. Род произведений в области какого-либо искусства, характеризующийся теми или иными сюжетными и стилистическими признаками.  79. Конская упряжь, предметы и принадлежности для запряжки или седлания лошади. 82. Обязанность; то, что необходимо отдать или возместить. 84. Специальная площадка для театральных представлений, а также отдельный эпизод п.149. 86. Орган слуха. 90. Товарный знак в виде наклейки, этикетки или бирки на изделии. 94. Струнный щипковый музыкальный инструмент, на паучьем варианте которого играл древон («ДС»). 97. Первое слово в названии мира под радужно-сумеречным небом («ЗЛ»). 98. Имя песчаной ведьмы, которую община прислала на помощь Тейзургу («ДС»). 99. Приятное вкусовое ощущение, удовольствие от еды, а в переносном значении – особый интерес, смысл, особая острота чего-либо. 100. Скрепление, обрамляющее небольшую картинку, а также скрепление с цепочками, которые Дирвен тренировался рвать («ЗдВ»). 101. Имя вурвана – автора «Рубиновых записок». 102. Ответ на загадку. 103. Что-либо, созданное воображением, фантазией. 105. Хозяйка трактира. 106. Драгоценный камень, давший название одному из ляранских храмов Госпожи Вероятностей. 110. Отражение звука от удаленных предметов, воспринимаемое ухом как повторение первичного звука. 112. Самомнение, заносчивость. 113. Единица измерения времени – десять веков. 114. Относящаяся к семейству куриных длиннохвостая промысловая птица с ярким оперением, ставшая частью названия ресторанчика в Аленде, а также изображённая на орнаменте олосохарского ковра. 115. Числительное, обозначающее количество вариантов, которыми Дирвен объяснил срабатывание «Шайвелат», а также количество стеллажей в кладовке Арнахти. 119. Геометрическая фигура, в форме которой были огранены рубины и сапфиры в ожерелье Тейзурга, а также кристаллы в амулете жлявы. 120. Создатель литературного или иного художественного произведения, научного труда, проекта, изобретения и т.п. 123. Первая часть названия травы, семена которой используют для создания маскирующих амулетов («ЗП»). 125. Движение ногой при ходьбе, а также расстояние от ноги до ноги при таком движении. 127. Щель, а также выемка, в которую вставляется выступ другого предмета при скреплении. 128. Приготовленные увариванием сахара и патоки конфеты, обычно с начинкой. 130. Разговорное обозначение глупой женщины. 133. Древнее название полуострова Вандейра. 137. Товар, покупаемый и перепродаваемый крупными партиями. 139. Шахтёрский город в провинции Каслайна, в который была направлена Хеледика («КВ»). 142. Во множественном числе – начало, зарождение чего-либо, а также причина, основа чего-то. 144. Образ, намеренно созданный тем, кто хочет скрыть своё настоящее лицо. 145. Человек, отмечающий свой юбилей. 147. Фамилия Зинты по первому мужу (см. «Биологию Сонхийского цикла»). 149. Законченная часть театрального представления или драматического произведения. 151. Первая часть названия водяного мира, описного в книге Тавдемонга («КВ»). 152. Живущий рядом с людьми круглолицый представитель волшебного народца с улиточьими рожками на макушке, носящий на спине раковину, в которой может спрятаться, как улитка, и передвигающийся как улитка. 153. Просторечное обозначение беспорядочного и шумного скопления людей. 155. Полудрагоценный камень, один из тех, которыми Тейзург предлагал украсить ошейник для котика. 156. Протекающая через Эонхо река («ПМ»). 159. Расплавленная минеральная масса, извергаемая вулканом. 160. Неприятное ощущение, возникающее в живом организме и свидетельствующее о травме, физическом или нравственном страдании.

    Ответы.

    Арт-составляющая exelenza  Thank You!
    « Последнее редактирование: Март 10, 2024, 16:20:15 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Страниц: 1 2 3 [4] Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC