Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 24, 2024, 16:20:14


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте поставить оценки в темах раздела Фильмы
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Клуб читающих на иностранных языках (Модератор: Ксю)
| | |-+  Словарь - использовать с осторожностью
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: [1] Печать
Автор Тема: Словарь - использовать с осторожностью 18+  (Прочитано 6749 раз)
svetico
Герцог
*****

Карма 415
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « : Сентябрь 17, 2010, 11:38:09 »

    Это очередной пост на тему "Не могу молчать"

    У меня в данный момент наблюдается очередной всплеск активности в изучении английского. И решила я прочесать накопившуюся у меня библиотеку словарей/учебников. Нашла много для себя интересного, но что меня неприятно удивило - так это то, что в большинстве книг мне попадаются варианты переводов, от которых иногда просто теряешь дар речи. Из серии "Это я дурак, или все же..."

    Хочу привести несколько примеров.

    Книга "Стандартные фразы повседневного общения. Русско-английские соответствия" Автор - Разинкина Н.М.
    Справочник содержит 30 тем, в которых представлены стандартные фразы, употребляемые в типичных ситуациях повседневного общения. Издание предназначено для широкого круга читателей, стремящихся совершенствовать свои знания английского языка.

    Заглянула в раздел "Как охарактеризовать человека по деловым или личностным качествам".
    Читаю: self-confident - самоуверенный (самонадеянный).
    В русском языке эти качества имеют явную негативную окраску.
    Заглянем в оксфордский толковый словарь (благо это можно сделать он-лайн)
    self-confident - trusting in one's abilities, qualities, and judgement. Т.е. человек, который верит в свои способности, доверяет своим суждениям. Т.е. это явно положительные качества. Я для себя всегда переводила это как уверенный в себе.

    Увидела среди качеств человека debonair. Это слово время от времени встречается в ЛР, хотя, по-моему, больше в исторических. Я так и не удосужилась разыскать его в словаре, хотя у меня сложилось определенное мнение об "окраске" этого качества. В этой книге дан перевод перевод "обходительный, учтивый" (тот же перевод дает и ABBY Lingvo). Это немножко не то, что мне казалось, поэтому я опять полезла в оксфорд.
    Оттуда мы узнаем что debonair это человек confident, stylish, and charming (т.е. уверенный, стильный, очаровательный). По-моему, это все-таки немножко другое.

    Еще один пример из этой книги даже не относится к переводу как таковому. Здесь уже проблемы с русским языком.
    It embarrassed him to admit the fact - Он стеснялся (чувствовал себя смущенным) признаться в этом. 
    Записан

    Светлана
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #1 : Сентябрь 17, 2010, 11:52:26 »

    Пример из другой книги - Краткий словарь трудностей англ языка, автор Модестов, 2005

    В книге даны переводы довольно большого количества идиом и фразеологизмов, причем сделана попытка подобрать русские варианты, соответствующие по смыслу. Мне всегда хотелось иметь такой словарь, потому что при попытках перевода фразеологизмов часто "клинит" и никак не удается подобрать нужный русский вариант. Но и тут не обошлось без ложки дегтя.

    Put the horse through it's paces - Отпускать вожжи.
    Что-то здесь не так. Фраза эта мне встречалась неоднократно, и ни разу по смыслу там "отпускание вожжей" не подходило. Оксфорд здесь не помог, зато помог www.idiomdictionary.com (кстати, рекомендую тем, кто не боится толковых англо-английских словарей). Читаем
    put something or someone through its or their etc. paces = make something or someone show all its skills or abilities, perform all the tricks of which it is capable
    т.е. заставить кого-то показать, все, на что тот способен
    Пример: Today is the dress rehearsal for tomorrow’s first night, so we’re all to be put through our paces.
    В дословном переводе Put the horse through it's paces значит провести лошадь через все аллюры (paces) чтобы судьи могли оценить, насколько хорошо она выезжена

    Там хватает и других сомнительных моментов. Например,
    out of the question = без сомнения ()
    Вариант из того-же толкового словаря идиом
    out of the question = unacceptable, not to be considered
    Я бы перевела это как неприемлемо, даже не подлежит рассмотрению. Фраза эта встречается в книгах довольно часто.

    on one’s high horse = на белом коне ( ) Это в смысле благородного рыцаря, что-ли?
    Лезем в толковый словарь
    on one’s high horse
    1. affecting a superior view, giving oneself airs; behaving pretentiously or arrogantly
    See also give oneself airs
    Example It doesn’t take much to get her up on her high horse and looking down snootily at common folk like you and me.
    (Note From the days when one could tell a person’s social status by the size and breed of his horse rather than the size and make of his car.)
    2. in angry, belligerent mood
    Example There he goes again, up on his high horse attacking all and sundry.
    В общем, как только что-то связано с "высокой лошадью" - значит, ищи смысл, связанный с заносчивостью, высокомерием и т.д.

    Мне кажется, что если человек взялся за составление англо-русского словаря идиом, он в первую очередь должен был взять агло-английский толковый словарь и перевести толкования, потом уже подобрав по смыслу русские идиомы 

    « Последнее редактирование: Сентябрь 17, 2010, 12:08:48 от svetico » Записан

    Светлана
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #2 : Сентябрь 17, 2010, 12:35:17 »

    Ну а что меня совсем убило, так это следующий вариант перевода из другой книги

    to be/play the devil's advocate = быть на службе у дьявола 
    Дело в том, что я эту фразу и ее происхождение знаю очень хорошо. Но давайте, все же, заглянем во все тот же словарь идиом

    devil’s advocate
    person presenting the opposing or less-accepted point of view, especially for the sake of argument
    Example His role in the business was essentially negative – he was nothing more than a sort of devil’s advocate to the creative ideas of the editorial department.
    (Note Originally a Papal appointment, the ‘advocatus diaboli’ or devil’s advocate had the job in the Roman Catholic church of critically examining and formally opposing candidates for canonisation or beatification by putting across the devil’s point of view.)
    статья в Википедии (на английском)

    О происхождении
    Адвокат Дьявола - это, в первую очередь, некая церковная должность. В процессе канонизации святого церковные власти назначают так называемого Адвоката Дьявола, который должен подвергать сомнению все доказательства святости, предоставляемые так называемым Адвокатом Бога (God's advocate (Latin: advocatus Dei; also known as the Promoter of the Cause)). Например, он должен стараться во всех случаях совершения чудес усмотреть обман и мошенничество.

    О применении
    Этот термин применяется достаточно часто. Если коротко, то играть роль Адвоката Дьявола - значит намеренно встать на позицию противника какой-либо идеи и постараться найти в этой идее недостатки. Так рекомендуется делать, прежде чем вынести новую идею на суд широкой публики - чтобы заранее постараться найти возможные аргументы противников, и, соответственно, наилучшие ответы на них.

    Теперь о том, почему именно этот сомнительный перевод меня буквально убил. Дело в том, что он предложен в книге, которая называется... Словарь мнимых друзей переводчика, в помощь изучающим и преподающим английский, автор Пахотин
    Записан

    Светлана
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #3 : Сентябрь 17, 2010, 14:30:08 »

    Очередная "находка" (у Модестова)

    Shoot oneself in the foot = Забить мяч [гол] в свои ворота
    Из толкового словаря
    shoot oneself in the foot = accidentally harm or damage one’s prospects or reputation, often while trying to denigrate or criticise someone else
    Т.е. ненамеренно повредить своей же репутации, пытаясь очернить чужую. И другие подобные ситуации
    Пример: Every week we have an example of some inept politician shooting himself in the foot, frequently in front of a TV camera.

     
    Записан

    Светлана
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #4 : Сентябрь 17, 2010, 22:47:02 »

    Однако... Мне всегда казалось, что горе-переводчики ЛР всякие глупости и корявости из головы берут. А оказывается, им в этом помогают словари.
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #5 : Сентябрь 18, 2010, 16:32:37 »

    Однако... Мне всегда казалось, что горе-переводчики ЛР всякие глупости и корявости из головы берут. А оказывается, им в этом помогают словари.

    Да, я тоже была несколько обескуражена. Ведь люди с полной уверенностью могут ссылаться на словари и учебники, даже не подозревая какую свинью им там подложили.
    Записан

    Светлана
    Kitzune
    Граф
    ***

    Карма 134
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 458



    « Ответ #6 : Ноябрь 23, 2010, 20:56:57 »

    Словарь мнимых друзей переводчика, в помощь изучающим и преподающим английский, автор Пахотин
    Есть еще очень хороший словарь Павла Палажченко на эту же тему.
    Записан


    "В раю, конечно, климат получше, зато в аду гораздо более приятное общество." - Вольтер.
    Thank you for everything you don’t even know you do for me. (c) Dakota Rebel.
    Страниц: [1] Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC