Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 30, 2024, 20:16:28


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Правила форума - их должен знать каждый участник!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Гурк, Лора Ли - Истинное сокровище

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Про переводы и переводчиков
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: [1] 2 3 Печать
Автор Тема: Про переводы и переводчиков 18+  (Прочитано 20701 раз)
Kulina
Читатель
Граф
***

Карма 103
Offline Offline

Сообщений: 311


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « : Август 22, 2005, 00:37:11 »

    Случайно нашла статью о истории издания любовных романов в России :

    http://www.utoronto.ca/tsq/10/volodarskaya10.shtml

    Статью прочитала с удовольствием, только вызвало вопросы одно утверждение автора. Она говорит что в начале любовные романы переводили в основном любители, хорошо знающие языки,  но без опыта перевода. А теперь переводят в качестве практики студенты языковых вузов. Но многие читательницы на разных "любовных" форумах как раз подчеркивали, что раньше переводили лучше, более душевно что ли.
    Записан
    Luz del Cielo
    Девочка на качелях с футбольным мячом
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 100
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 486


    Жизнь как качели - то вверх, то вниз.


    « Ответ #1 : Август 22, 2005, 00:55:31 »

    Kulina, а что вполне понятно...
    Как лучше ты сама будешь переводить? Когда ты просто любишь переводить, или когда перевод для тебя просто работа? Я бы работала лучше в первом ворианте ИМХО
    Записан

    He's like the wind.. He rides the night next to me, he's taken my heart, but he doesn't know what he's done, feel his breath on my face, his body close to me, can't look in his eyes.. He's like the wind..
    Vale
    Гость
    « Ответ #2 : Август 22, 2005, 07:52:35 »

    Девочки, опять по нам проехались асфальтовым катком: оказывается детективы - литература на порядок выше ЛР.


    Были случаи, когда в процессе чтения книги у меня возникало чувство, что переводил это студент со словарем - и вот оказыватеся что это действительно так и есть.
    Я, конечно, понимаю, что студентам надо тренироваться, но почему за наш счет
    Записан
    Antea
    Повелительница Дикой Природы
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 418
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 740


    Счастливая!

    369154377
    WWW Email
    « Ответ #3 : Август 22, 2005, 11:49:22 »

    Цитата из статьи :

    "Если есть талантливый иноязычный автор, если есть талантливый переводчик и, уж совсем счастье, если есть талантливый редактор, то, какие бы ни были рыночные показатели, как бы ни кричала или ни молчала критика, их книге наверняка можно предсказать долгую жизнь."

    На мой взгляд, главное чтобы был талантливый переводчик. Любую слабенькую книжку можно вытянуть путем качественного перевода. Я,например, нисколько не обижусь, если оригинальные "рыжие волосы" переведут как "волосы цвета заходящего знойного июльского солнца". С оригинальным текстом надо работать. А если какой-нибудь Вася Пупкин  сел за компьютер, и как Vale  правильно сказала, со словариком оттарабанил по клавишам дословный перевод, то в результате мы и имеем, я конечно извиняюсь, но болото.  А мы потом с разочерованием отодвигаем книгу и говорим : все, я этого автора больше не читаю!
    Записан

    Счастье - это не станция назначения, а способ путешествовать. (с)
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #4 : Август 22, 2005, 18:41:22 »

    Antea, проблема в том, что большинство ЛР барабанят именно "Васи Пупкины". А м.б, и не "Васи", а вполне даже профессиональные переводчики, просто относящиеся к переводу ЛР как к чему-то совершенно несущественному. Оттого и качество переводов такое.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Antea
    Повелительница Дикой Природы
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 418
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 740


    Счастливая!

    369154377
    WWW Email
    « Ответ #5 : Август 23, 2005, 09:48:59 »

    Да...и самое обидное что зарубежные авторы, особенно новые, асоциируются именно с переводами. Плохой перевод - значит плохой автор. Ведь мало кто из нас возьмет после этого оригинал и сравнит, действительно ли книга так плоха.
    Записан

    Счастье - это не станция назначения, а способ путешествовать. (с)
    Inna
    Читатель.
    Граф
    ***

    Карма 188
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 348


  • Почетный старожил

  • « Ответ #6 : Август 26, 2005, 18:14:11 »

    Главное, чтобы у переводчика была совесть и он не считал писателя за ПОЛНОГО ИДИОТА.
    Например "Он хочет стать министром и все время молится" Ну, глянь в словарь, minister, мимо прочего СВЯЩЕННИК. А вот есть переводчица И. Бернштейн - она переводила Стюарт "Полые холмы" и "Последнее волшебство" Так стоит только сравнить с "Хрустальным гротом", который переведен не то чтобы плохо, но ОБЫЧНО, и видно, как много зависит от перевода. А Вера Копейко Бэлоу переводит отлично, а сама что пишет?
    Записан

    Никто не может заставить вас чувствовать, что вы хуже других, без вашего согласия "Nobody could make you feel inferior without your consent"  Eleanor Roosevelt
    Kulina
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 103
    Offline Offline

    Сообщений: 311


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #7 : Сентябрь 28, 2006, 16:02:11 »

    В последнее время в связи с выходом очередного шедевра господина Сорвачева стала искать в интернете упоминания о переводчиках вообще и переводчиках ЛР в частности.

    Наткнулась на один пост на форуме переводчиков. Сам пост  в общем касался темы поиска работы одной свежеиспеченной выпускницы, ее отношение к переводу ЛР случайно всплыло. Ответы ей более опытных переводчиков дают надежду, что в деле перевода ЛР  не все так плохо. Там сам пост на 7 страницах, это только выдержка:

    Вопрос

    Thule 21 год, окончила МГЛУ

    А вот с любовными романами - феее, за это я принципиально браться не стану.
    Мне очень понравилась фраза из дневника Фаины Раневской, когда ей предложили сниматься в каком-то сериале: "Я слишком стара, чтобы учиться плавать в унитазе". (или что-то вроде того) А мне, наоборот, не хочется с такого плаванья начинать. Мне больше нравится с договорами работать, всякие научные и технические вещи переводить, что-нибудь, не идущее вразрез с моим вкусом.

    Кстати, интересный вопрос ещё, а как обычно у переводчиков с моралью? Я хочу сказать, берётесь ли вы за т, что вам не очень приятно (вот как мне любовные романы) Или плюнуть на это и относиться к этому исключительно как к работе?

    Ответ1

    Ellet

    Thule писал(а):
    А вот с любовными романами - феее, за это я принципиально браться не стану.
    Мне очень понравилась фраза из дневника Фаины Раневской, когда ей предложили сниматься в каком-то сериале: "Я слишком стара, чтобы учиться плавать в унитазе". (или что-то вроде того) А мне, наоборот, не хочется с такого плаванья начинать. 

    А вот это, ИМХО, не совсем уместное высказывание на форуме, где присутствуют переводчики художественной литературы. Я сама переводила любовные романы в течение 12 лет и уверяю Вас - каким бы убогим и маразматичным ни было содержание, это отличная школа языка и профессионального мастерства. Особенно языка. Потому что в англоязычных странах, в отличие от России, не бывает безграмотных писателей (по крайней мере, мне не попадались). Т.е., какую бы ересь ни несли, но все на правильном английском  Да, через месяц работы иногда хотелось этим романом запустить об стенку, но о потраченном времени не жалею, а иногда даже и скучаю по художке, хотя уже и не знаю, смогу ли перевести что-нибудь художественно после 5 лет юриспруденции, IT, корпоративных политик и т.п.

    Ответ2

    Анастасия

    ellet, ППКС. Моя тетя переводила (и переводит) эти романы уже лет 10... В трудные времена, когда ее муж не работал, они именно на деньги с них жили. И моя двоюродная сестра, ее дочь, сейчас этим же занимается, сидя с маленьким ребенком. На карманные расходы себе зарабатывает 
    И потом, "книжки всякие нужны, книжки всякие важны". Между прочим, моя тетя говорила, что для того, чтобы быстро переводить любовные романы, нужно в голове хотя бы в пассиве хотя бы основную лексику словаря Мюллера держать... Так что думайте сами...

    « Последнее редактирование: Сентябрь 28, 2006, 16:07:25 от Kulina » Записан
    Alena S
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 97
    Offline Offline

    Сообщений: 166

    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #8 : Сентябрь 29, 2006, 17:34:42 »

    Про причуды переводчиков и издателей ЛР уже можно слагать легенды. Я хочу рассказать,  с чем пришлось столкнуться мне. Года 2-3 назад я читала книгу Виггз «Страж ночи». К моему удивлению, сначала смутно, а потом более явно и ярко я стала вспоминать некоторые фразы, предложения и целые сцены, хотя книгу читала впервые. И тут я поняла, что все эти эпизоды я встречала в книге Алтаева «Впереди веков», прочитанной мною еще в детстве и перечитанной вместе с дочерью. Для сравнения могу привести следующие отрывки:
    Отрывок из книги:
    Виггз Сьюзен. СТРАЖ НОЧИ: Роман /Пер. с англ. С. Н. Самуйлова, — Смоленск: Русич, 1996. — 464 с. — («Алая роза»).

    Но ни библиотекарь, ни Лаура, ни даже Страж Ночи, увлеченные разговором, не услышали шороха женского платья и не увидели, как из-за незаметно откинутого полога показалась стройная женщина высокого роста с тонкими чертами лица, в пышной одежде тусклых голубоватых тонов. На светлой парче живописно лежали блестящие каштановые волосы. Никаких лишних украшений, кроме тонкой фероньеры с крупной жемчужиной на лбу в наряде женщины не было. Темные глаза смотрели мягко.
    Тихим воркующим голосом она продекламировала конец сонета:
    — «Плачь же со мной — жребий наш таков! При благосклонности Фортуны лишь не хватало творчеству оков».
    — Здравствуйте, синьоры! Надеюсь, я не помешала вашей беседе? Я люблю этот сонет и помню его наизусть.
    На несколько мгновений в библиотеке повисла тишина, которую нарушил стук застежек переплета рукописной книги — это Бальдассаре решил поставить лежавшую на столе книгу на место.
    Лицо женщины показалось Лауре знакомым, и, позабыв о приличиях, она спросила, не дожидаясь, когда же их представят друг другу:
    — Адриана?
    Дочь Сандро протянула бледную изящную руку.

    А вот отрывок из книги:
    Ал.Алтаев. Впереди веков. М., Гос.изд-во детской литературы, 1959

    Ни он, ни Рафаэль в разговоре, не услышали шороха женского платья и не увидели, как из-за незаметно откинутого занавеса показалась стройная женщина высокого роста с тонкими чертами лица, в пышной одежде тусклых голубоватых тонов. На светлой парче живописно лежали блестящие золотые локоны. Никаких лишних украшений, кроме тонкой фероньеры с крупной жемчужиной на лбу.
    Тихим воркующим голосом она продекламировала конец сонета:
    — «Плачь же со мной — жребий наш таков! В быту новейшем творчество порочно при благосклонной нынешней фортуне».
    — Здравствуйте, синьоры! Надеюсь, я не помешала вашей беседе? Я люблю этот сонет и помню его наизусть.
    Герцогиня Елизавета Гонзаго, та, которую Рафаэль видел мальчиком меж занавесками паланкина во время свадебного торжества…

    Это наиболее вопиющее совпадение, но других тоже немало. До сих пор удивляюсь: что это может значить? Неужели переводчику время от времени надоедало переводить и она для отдохновения от трудов праведных вставляла сцены из малоизвестных книг российских авторов?

    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #9 : Октябрь 09, 2006, 20:00:15 »

    Мда...  какой маленький мир.  Я вот залезла на этот форум переводчиков посмотреть, кто это такой принципиальный, и нашла в этой ветке посты своего бывшего секретаря, которая ушла в переводчики. 

    А принципиальная барышня там явно в меньшестве.
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #10 : Октябрь 09, 2006, 20:22:50 »

    А вот здесь можно почерпнуть немного информации, почему же переводчики меняют названия. Как раз на примере ЛР. 

    http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=21031

    Как все у них, оказывается, сложно...

    А вот небольшая дискуссия по поводу "перевода абзацами" (просто зла не хватает!!!):

    Вопрос:
    <<< Коллеги, как вы считаете, перевод абзацами -- это отход от оригинала? Речь о том, чтобы прочесть абзац и затем написать русский текст.

    Ответы:
    <<< Абсолютно нормально. Много перевожу статей. Беру абзац и перевожу. Часто беру целиком статью и перевожу. Читаю исходник, есс-но. Заказчик пока что слова не сказал по поводу того, что перевожу смысл. В публицистике только смысл и важен, все остальное вторично.

    <<< Вопрос очень не банальный. А актуальный, потому я лично и молчу - хочется должаться соответствующего настроения и тогда уже подумать. И я не уверена, что правильно поняла вопрос. Первод абзацами - это когда передаешь смысл, т.е как бы пересказываешь?
    Если так, то при переводе настоящего прозаического произведения это близко к кощунству, при переводе романчиков и публицистики сойдет (если редактор согласен).

    <<< А в принципе вы правы - переводчик не должен "делать скучную книгу искрометной". Но оставлять ее скучной он тоже не должен. Что (с читательской точки зрения) хорошего в скукoтище? Вы ее дочитаете? Я, скорее всего, нет. [...] Что переводчику грозит, если он сделает скучную книгу искрометной? Да ничего, кроме брюзжания особо твердолобых коллег... А это вполне можно пережить

    Так что мы, оказывается, должны поблагодарить, например, г-на Сорвачева за его искрометный юмор. 

    А вот эту цитату им надо повесить над столом!

    Набоков, "Искусство перевода"

    В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
    « Последнее редактирование: Октябрь 09, 2006, 20:39:59 от Глаша » Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #11 : Октябрь 09, 2006, 20:50:29 »

    мда, читаю и понимаю ведь: надо плюнут на все и читать на английском! Благо, в школе ведь учила, причем очень усердно. Но... лень - ужасная штука.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    urfine
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 323
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 431



    « Ответ #12 : Апрель 03, 2009, 04:56:38 »

    Не могу сказать,что я тертый калач в издательском переводе, но  пришлось поучаствовать ... и честно-честно я в конце-концов отказалась от своей мечты (ну частично), хотя очень-очень трудно было, но  делать халтуру тоже не хотелось. Вот с другого форума взяла ссылки
    http://www.kp.ru/daily/24266/462051/
    http://www.kp.ru/online/news/211878/

    Все действительно упирается в деньги притом быстрые деньги. На перевод действительно дают мало времени. Тем более издателям часто кажется,что раз это, положим дамкий роман,то чего его переводить-то, на него вполне сойдет и 2 месяца. Вот и   переводит переводчик язык высунув, а то,что например ту же Монинг без хоть какого-нибудь понимания кельтской мифологии   нормально не перевести, то плевать издательсву  что автор там еще какой-то словарик  к книге сделала. И дело не всегда в каких-то даже фольклорно-фэнтезийных элементах в ЛГ. Можно испортить книгу просто неправильно выбранным стилем, когда переводчкик абсолютно не чувствует автора, даже и не пытался.  Поэтому в русском переводе часто  автор выглядет  полным дураком и социопатом.  Классический пример, это переводы Сорвачерва. 

    В некоторм роде получается палка о двух концах,  с одной стороны, переводчик не всегда виноват, потому как  никто ему время не дает на "с чувством , с толком, с расстановкой". И все больше кажется мне, что редактаров  для жанра ЛГ вообще не держат (ну и для многих других), а если они и работают, то, вероятно,  вырывая страницы, чтобы вписаться в  заданный страничный стандарт и  словно гадая на ромашке "любит-не любит", добавлять или убирать запятые, в текст они не вчитываются. Ведь судя по нашей теме "Это смешно" сколько казусов перевода можно было бы избежать,если бы редактор прочитал книгу, ведь ляпы настолько явные (а у переводчика действительно иногда глаз уже не замылен). Это даже не всегда казусы перевода, а просто несуразного  построения русской фразы. Кто как не редактор, должет помогать переводчику найти удачные слова, нужный стиль, красиво выписать сцену.

    А с другой стороны,  все зависит от профессиональной  и личной чести  и добросовестности, знаний переодчика, что успел он сдеть в отведенный ему срок, то успел, главное срок.  И сколько бы перводчки не толдычил издательсву,что дело не всегда в деньгах, а хочется качественный продукт сделать, ответ может быть онин: у нас сроки, и нечего усложнять простые вещи, и губо говоря, пипл и так схавает.
    « Последнее редактирование: Апрель 03, 2009, 05:44:04 от urfine » Записан

    Ce que femme veut,  Dieu le veut aussi
    masikas
    Барон
    *

    Карма 25
    Offline Offline

    Сообщений: 77



    « Ответ #13 : Октябрь 13, 2009, 13:45:23 »

    Вообщем, не будет мне счастья, если перевод будет таким же корявым и лишенным всей красоты стиля Коул


    Зато будет поле для деятельности тебе и твоей команде 
    Записан
    LaLunaLili
    Барон
    *

    Карма 76
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 85


    Розик


    « Ответ #14 : Октябрь 13, 2009, 14:17:32 »

    Знаете, я просто боюсь, что нашей команде (да и многим другим девочкам, переводящим романы) никогда на пенсию не уйти, если издательства не одумаются.
    Ведь если честно, у них работают отнюдь не профи, если в эти последние годы стали процветать народные переводы.
    Но похоже с них как с гуся вода.
    А я ведь знаю, что у них есть и хорошие переводчики. С.Э. Филлипс я приобрела всю. И никогда не плевалась на качество перевода. Наоборот. И когда читала последнюю в оригинале, не заметила нестыковок в стиле с теми, что читала на родном русском. Значит, переводчик справился с задачей. Хотя на счет объема ничего не скажу, не сравнивала, потому что начинала читать именно на русском. А недавно увидела, что большую часть книг переводила одна переводчица. Так почему же им не отдают таких авторов?! Вот это просто режет. Они будто нарочно не делают хорошо. Вот скажите, если даже не профи, а простые читатели, видят, что книга с ошибками, и переведена будто на скорую руку, ЗАЧЕМ они их издают?! Специально, чтобы испортить книгу? Зачем держат таких переводчиков?  У нас что, их нехватка?
    Не думаю, что смогу понять это.

    Вот поэтому я так и расстроилась, услышав о Любви Грешника. Уж лучше бы они не портили еще одну прекрасную книгу.

    Извините за небольшой оффтоп.
    Записан

    Страниц: [1] 2 3 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC