Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Октябрь 02, 2024, 09:27:51


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Подключайтесь к составлению Библиографий авторов ЛР!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб фанта-любителей
| |-+  Книги и авторы фантастики/фэнтези
| | |-+  Буджолд, Лоис Макмастер
0 Пользователей и 11 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 15 Печать
Автор Тема: Буджолд, Лоис Макмастер 18+  (Прочитано 131019 раз)
Вера
Читатель
Герцог
*****

Карма 858
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #90 : Декабрь 20, 2007, 07:31:06 »

    Прочитала "Барраяр" в альтернативном переводе, от Анны Ходош и Екатерины Грошевой.

    Лена, может я чего пропустила, тогда прошу прощения, но, тем не менее,  где ты брала этот альтернативный перевод?
    Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Почетный старожил Бывший Правитель
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #91 : Декабрь 20, 2007, 09:49:43 »

    На самом лучшем сайте о Буджолд в рунете.   http://lavka.lib.ru/bujold/!buj_tr.htm
    « Последнее редактирование: Декабрь 20, 2007, 09:56:48 от suisen » Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Вера
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 858
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #92 : Декабрь 20, 2007, 12:43:06 »

    На самом лучшем сайте о Буджолд в рунете.   http://lavka.lib.ru/bujold/!buj_tr.htm

    Лена, спасибо, просмотрела, очень познавательно. Интересно, как сами АСТ-переводчики относятся к такой критике их как профессионалов.
    Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    Corvina
    Виконт
    **

    Карма 106
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 166


    WWW
    « Ответ #93 : Декабрь 20, 2007, 21:53:12 »

    В качестве небольшого оффтопа
    Ведь АСТ выпускает свои переводы официально, предварительно купив права на публикацию у автора (его литагента). Ну, допустим, авторов ЛР они за людей не считают и позволяют себе с их произведениями все, что угодно: уродовать переводом, выбрасывать целые куски, сокращать на треть... НО Л.М. Буджолд - автор "с репутацией" Неужели ее литагенты не отслеживают адекватность изданий в других странах? Ведь такие "художества" издателей, прежде всего бьют по репутации автора, а значит в конечном счете, по его коммерческому успеху.
    Причем есть же прецеденты. Совершенно точно известно, что ВСЕ произведения Умберто ЭКО издаются на русском языке в переводе только одного человека - Елены Костюкович. Ее сам Эко одобрил, так же обстоит дело с переводами его вещей на другие языки.
    Значит, можно бороться. Достаточно оговаривать подобные детали при продаже авторских прав.
    Записан

    Любой человек имеет право сделать глупость - против этого нельзя возразить, однако и этим правом следует пользоваться с некоторой умеренностью.
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Почетный старожил Бывший Правитель
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #94 : Декабрь 20, 2007, 22:51:38 »

    И всё-таки переводчику не удалось сильно испортить книгу. Да,  есть ляпы, есть пропуски, есть перевранные имена. Но роман даже в таком неидеальном исполнении хорош, его хочется перечитывать. А вспомним переводы ЛР Сорвачева...
    Мне кажется, перевод типа сорвачевского ЛМБ бы не стерпела. А такие - они бьют, в очередной раз, по репутации издательста, но не самой писательницы.
    Да и как можно отслеживать адекватность изданий? Заказывать альтернативный перевод? Не думаю, что кому-то хочется тратить время и деньги на такое. Хотя для нас, поклонников творчества ЛМБ, это был бы идеальный вариант. 
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Iren
    La Belle Dame Sans Merci
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 619
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1158


  • Почетный старожил
  • 52569952
    WWW Email
    « Ответ #95 : Декабрь 21, 2007, 03:26:15 »

    Я не читала альтернативного перевода, но, помнится читала сравнительную таблицу по моментам расхождений. Очень полезная таблица.
    Я ужасно привыкаю к тексту, особенно если перечитывала его несколько раз. И потому другой перевод, даже если он лучше, изрядно режет мне глаз, особенно именами. Да, я помню, что имена - больная тема в астовском переводе, но я привыкла...
    Считаю, что перевод от Лавки мирорв - очень нужное и полезное дело. Возможно, если бы я только начинала читать Буджолд, начала бы именно с него.
    Записан

    "Те, кто ждет, возможно, и получат свой шанс, но им достанется только оставшееся от тех, кто поторопился." А.Линкольн
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Почетный старожил Бывший Правитель
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #96 : Декабрь 21, 2007, 22:53:48 »

    Я ужасно привыкаю к тексту, особенно если перечитывала его несколько раз. И потому другой перевод, даже если он лучше, изрядно режет мне глаз, особенно именами.
    Со мной такая же история...  Но тут решила, что надо чем-то разнообразить стопервое перечитывание "Барраяра".
    А вот "Гражданскую кампанию" когда-то пыталась в фэнском переводе прочесть и дальше первых страниц не продвинулась. Ну нет тот текст! Хотя как раз над этим романом, как я поняла, переводчик довольно сильно поглумился. Но он такой родной и любимый в АСТовском переводе, что в другом не смогла читать... Пожалуй, надо будет вторую попытку сделать.
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Почетный старожил Бывший Правитель
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #97 : Декабрь 28, 2007, 20:24:48 »

    Прочитала "Память" в переводе Анны Ходош. Сначала хотела написать в "фэнском переводе", но потом рука не поднялась. Ведь её перевод профессиональнее АСТовского...
    Текст этого романа хуже знаю, поэтому не всегда замечатала добавления. Но всё-таки были моменты, когда незаметить их было просто невозможно. И причины некоторых событий  прояснились, и фразы некоторых героев стали более понятны.

    Приведу один забавный кусочек - прочитать его удалось, как вы понимаете, только сейчас.
    У АСТа так:
    "Следующей по традиции церимонией было чтение "Наставлений невесте" - задача, павшая на плечи Майлза как свидетеля Грегора. "Наставления жениху" не предусматривались. Майлз вышел вперед, развернул пергамент и начал читать размеренно и спокойно, как всегда, когда объяснял задачу дендарийцам."

    А вот как у Анны Ходош:
    "Следующей наступила очередь традиционного чтения "Наставлений невесте" - задача, павшая на плечи Майлза как шафера Грегора. Аналогичных "Наставлений жениху" не было - упущение, на которое Элли Куинн не преминула бы указать. Майлз шагнул вперед, развернул пергамент и начал читать отчетливым ясным голосом и с бесстрастным выражением игрока в покер на лице - так, словно инструктировал своих дендарийцев.

    Наставления, несмотря на традиционную форму и содержание, тоже были, как заметил Майлз, слегка подправлены. Замечания насчет Долга Принести Наследника были перефразированы так, что не подразумевали никаких особых обязательств выносить ребенка в собственном теле, со всеми сопутствующими этому процессу опасностями. Нет сомнений, кто именно приложил здесь руку. А что до остального... Майлз представил, что бы посоветовала Куинн: как именно читающему Наставления нужно свернуть пергамент и в какую часть тела его затем засунуть на хранение и с какой силой... Доктор Тоскане, чей словарный запас был не столь энергичен, лишь кинула пару умоляющих взглядов на графиню Форкосиган, которая незаметно успокоила ее, чуть поведя ладонью вниз - жест, говорящий "не воспринимай это слишком серьезно, дорогая". К счастью, остальное время Лаиса была занята тем, что улыбалась Грегору, а он улыбался ей в ответ, и Наставления прошли гладко, без каких-либо возражений."


    Совсем немножко пропустили, не правда ли?
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Почетный старожил Бывший Правитель
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #98 : Январь 10, 2008, 00:58:02 »

    Продолжаю открывать Буджолд заново, теперь прочитала "Гражданскую кампанию" ("A Civil Campaign") в переводе Анны Ходош. И продолжаю делиться своими впечатлениями от перевода, надеюсь, кому-нибудь это интересно. 
    Может быть я себе льщу, но мне кажется, я неплохо знаю содержание этой  книги. И я практически ничего нового не заметила. Не сравнить с "Барраяром", где новые куски текста попадались чуть ли не на каждой странице.
    Более того, в некоторых моментах страшно не хватало фраз из астовского перевода. Ну просто напрашивались они. И хотя перевод Анны Ходош точнее и правильнее, но всё-таки  перевод АСТа роднее...
    Как я понимаю, тут переводчик отличился не выкидиванием половины авторского текста, а довольно вольным переводом отдельных слов и выражений. Что-то типа нашего того, чье имя нельзя называть, когда у переводчика, например, вместо "спальни" - "опочивальня" и докажите, что переведено неверно. По больше об АСТовском переводе можно прочитать из статьи Анны Ходош "Ну вы, блин, даете!...".
    Я вот её перечитала, и понимаю, как был не прав переводчик АСТа, но всё равно, когда буду в следующий раз роман перечитывать, возьму АСТовский перевод. Привычка...
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #99 : Январь 10, 2008, 11:53:20 »

    При всем уважении к точности перевода Анны Ходош и проделанной ею работе, мне ее стиль не очень нравится...

    Правда именно A Civil Campaign  для меня навсегда останется английской книгой - я ее по главам читала на сайте издательства, когда ее еще не издали - и меня не устроит любой перевод. 

    Гм... особенно письма Майлза Катрионе (Екатерине, Катерине или какие там еще есть варианты  ) - вот на этом месте я бросаю русскую книгу и бегу за английской. На русском это письмо выглядит... мелковато что ли... 
    Записан
    Инес
    Министр
    Виконт
    *****

    Карма 71
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 175



    WWW
    « Ответ #100 : Январь 25, 2008, 20:45:41 »

    В свете всего вышеизложенного тоже начинаю задумываться о чтении книг в оригинале. пусть и со словарем. Почему-то я раньше думала, что у АСТ только с переводом имен, ну и отдельных оборотов речи проблемы.. Но выкидывать ЗНАЧИМЫЕ КУСКИ ТЕКСТА?..
    Мерзкие женоненавистники, вот они кто, по ходу:))))
    Записан

    Вперёд, беспечный пешеход...
    Инес
    Министр
    Виконт
    *****

    Карма 71
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 175



    WWW
    « Ответ #101 : Январь 25, 2008, 20:47:21 »

    Интересно, что говорит сама ЛМБ о проблемах перевода? Она ведь, вроде как, с русскими фэнами плотно общается и наверняка знает ою этом..
    Записан

    Вперёд, беспечный пешеход...
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #102 : Февраль 29, 2008, 17:14:32 »

    Читаю сейчас книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое" о переводе и переводческих "ляпах". Встретила абзац:

    Цитировать
    У писателя-фантаста в лаборатории
    стоит большой танк со стеклянной крышкой, резиновыми трубками и
    проводами. Он упоминается опять и опять. В русский обиход танк вошел в
    ином, военном обличье. А здесь tank - бак, резервуар. Это
    второе значение, не столь широко известное, в ходу главным образом в химической
    промышленности, и переводчик напрасно загадывает читателям загадки.

    Сразу вспомнила "танк" в каюте Гуппи, из "Дипломатической неприкосновенности" 
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Адиала
    Леди Теней
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1435
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 6340


    Пойду куплю пол-литра смысла жизни.(с)

  • "Говорят под новый год ... "(конкурс аватар), 2 место "Аниме" (аватарка), 3 место "Лето, лето, лето ..." аватарка, 3 место "Мечты сбываются" (конкурс описаний), 2 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 1 место Мифология (аватарка), 3 место

  • « Ответ #103 : Июнь 24, 2008, 08:36:13 »

    Прочитала все о Форах. И 3 тома про Шалион. Очень понравились все книги. Пожалуй одна из лучших авторов, которые я читала.
    Записан


    Ты когда-нибудь чувствовал, что тебе не хватает того, кого ты никогда не встречал?
    Самое страшное не то, что мы теперь взрослые. А то, что взрослые теперь мы.
    Не откладывай на завтра то, что нужно было сделать вчера.
    Iren
    La Belle Dame Sans Merci
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 619
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1158


  • Почетный старожил
  • 52569952
    WWW Email
    « Ответ #104 : Июнь 02, 2009, 09:07:06 »

    "Разделяющий нож: в пути"

    Неделю гонялась за этой книжкой, заставая только книгопродавцев, разводящих руками и говорящих, что вот-вот продали последний экземпляр. Наконец, настигла и купила.

    Прежде всего, мне кажется, не имеет смысла читать книгу тем, кто не читал первые две. История продолжается и усложняется, мир не из простых, история мира непосредственно влияет на действие.

    Итак, рассказ про то, как Даг и Фаун совершили свое путешествие к морю. Естественно, это была не просто дорога, а очередной Путь, главное на котором - люди. Всякие разные - крестьяне и Стражи, умные и глупые, добрые и злые, честные и преступники. И Даг с Фаун хотят изменить мир, изменяя людей с помощью знаний.

    Прошлые книги я смогла полюбить после нескольких перечитываний, когда проявились слои повествования, которые я сразу не заметила. Тут то же самое - интересно, поучительно, без пафоса. Но понимание заложенных мыслей ко мне еще не пришло. Но будем читать, перечитывать и думать :-)
    Записан

    "Те, кто ждет, возможно, и получат свой шанс, но им достанется только оставшееся от тех, кто поторопился." А.Линкольн
    Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 15 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC