Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Октябрь 01, 2024, 18:43:36


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Подключайтесь к составлению Библиографий авторов ЛР!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков IV
0 Пользователей и 19 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 9 10 [11] 12 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков IV 18+  (Прочитано 115171 раз)
Ксю
Бездна Серебристого Смеха
Министр
Герцог
*****

Карма 1820
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 8458


Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #150 : Февраль 25, 2008, 21:17:37 »

    У меня, кстати, были аналогичные примеры с детскими книжками. Моя сестра своей дочке покупала "Малыша и Карлсона" в каком-то непонятном изложении, "Алису в стране чудес", в которой НЕ БЫЛО стихотворения про Бармаглота... А уж о бессмертном произведении "Винни и Слонотоп" я вообще молчу...
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Belena
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 406
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1095



    « Ответ #151 : Февраль 25, 2008, 21:45:22 »

    "всем, кому я ответила, - я ответила. все, чье мнение мне важно, - ну, вы всё знаете.(1) всем остальным же я вынуждена сообщить, что вы не входите в мою референтную группу, поэтому ваше мнение о том, что я делаю, меня интересует не очень,(2) и я не готова тратить время на дальнейшие разговоры. я лучше вашего знаю, где и что с этим текстом надо делать, поскольку я с ним работала. я вообще, изволите ли видеть, сознаю, что делаю.(3) ваше мнение я услышала. если приличия обязывают меня за него благодарить - извольте.(4)  однако мне оно, увы, неинтересно. перевод - занятие интимное, и я предпочитаю заниматься им в одиночку и с редактором, а не в этой вокзальной обстановке "школ" и "семинаров", которую вы мне навязываете. поэтому я предлагаю вам в дальнейшем изливаться где-нибудь не здесь."

    (1) Так ведь и мы хотим знать. Может быть зря ругаем г-жу Грызунову.
    (2) Тогда зачем издавать книгу тиражом 4000 экз., для референтной группы и одного бы хватило.
    (3) Очень в этом сомневаюсь, судя по её же комментариям. Такое ощущение, что она под "кайфом" всё это пишет.
    (4) Да уж как-нибудь обойдёмся.

    Спасибо, девочки. Ведь если бы не вы, могла бы так и не узнать про этот кошмар с переводами. Теперь запру свой экземпляр в сейф, а ключ буду носить на шее.
    Если бы купила новый перевод и открыла книжку только дома, я бы плакала (серьёзно).
    Записан
    Ната
    Золотая стихия моря
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 819
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2005


    Я Мечтательница

  • Почетный старожил

  • « Ответ #152 : Февраль 26, 2008, 08:41:49 »

    "всем, кому я ответила, - я ответила. все, чье мнение мне важно, - ну, вы всё знаете.(1) всем остальным же я вынуждена сообщить, что вы не входите в мою референтную группу, поэтому ваше мнение о том, что я делаю, меня интересует не очень,(2) и я не готова тратить время на дальнейшие разговоры. я лучше вашего знаю, где и что с этим текстом надо делать, поскольку я с ним работала. я вообще, изволите ли видеть, сознаю, что делаю.(3) ваше мнение я услышала. если приличия обязывают меня за него благодарить - извольте.(4)  однако мне оно, увы, неинтересно. перевод - занятие интимное, и я предпочитаю заниматься им в одиночку и с редактором, а не в этой вокзальной обстановке "школ" и "семинаров", которую вы мне навязываете. поэтому я предлагаю вам в дальнейшем изливаться где-нибудь не здесь."

    О чем можно говорить? Лично мне хватило прочитать ее ответы, и все стало ясно.
    1 Госпажа Грызунова не знакома с русским языком
    2 Она просто хамка
    3 По ее мнению она создала шедевр, и чихать она на нас хотела.
    « Последнее редактирование: Февраль 26, 2008, 08:44:10 от Ната » Записан

    Juli
    Барон
    *

    Карма 53
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 85



    « Ответ #153 : Март 02, 2008, 03:01:34 »

    Прочитала эту тему с самого начала и мне стало страшно. Куда мы катимся? И почему это происходит? Куда пропали нормальные переводчики?
    Мда, похоже старую библиотеку нужно беречь как зеницу ока, а новые книги покупать с бооооольшой опаской.

    А насчет Остин... Даже слов нет. Кошмар. Дикость. Убийство.
    Записан
    DaisyN
    Гость
    « Ответ #154 : Март 02, 2008, 20:26:20 »

    Девочки, да в этом нет ничего личного. Люди деньги делают.
    Просто, по-видимому, права на издание книг Остен в переводах И.Гуровой, И.Маршака, Р.Облонской, М.Кан и Е.Суриц (я взяла из трехтомника 1988-89 гг., слава богу в буке купила) принадлежат другому издательству.
    А Остен сейчас - хорошо продаваемый ТОВАР.
    Переводы такого уровня, как в этом трехтомнике, делались по полгода, снабжались подробными комментариями.
    А тут нашли переводчика подешевле и сварганили неудобоваримое блюдо. Пока покупатель разберется, что ест, партия разойдется, да не одна. Россия большая.
    Я бы тоже, если бы покупала, то подумала, что это просто переиздание.

    Я сделала для себя вывод, что классику надо покупать только уважаемых издательств.
    А список НЕУВАЖАЕМЫХ издательств, уродующих классику (включая и книги для детей) сделать в отдельном топике. Народ должен знать своих героев.
    « Последнее редактирование: Март 02, 2008, 20:34:53 от NATALY » Записан
    Corvina
    Виконт
    **

    Карма 106
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 166


    WWW
    « Ответ #155 : Март 02, 2008, 22:31:16 »

    Девочки, будьте бдительны!
    Из журнала все той же г-жи Грызуновой:
    "Поскольку издательство в этой же серии с этой же обложкой раньше выпускало те же два романа в переводе И. Маршака, be warned. издания можно различать по ряду формальных признаков, не требующих чрезмерного мозгового усилия. как-то: по переводам, именам переводчиков на титуле, на обороте титула и в содержании, вступительным словам, ISBN-ам и наличию либо отсутствию невыносимой исконно русскому слуху буквы "э" в названии".

    Короче, теперь надо проверять все, вплоть до ISBN

    P.S. Да, и если, оказывается, то же самое ЭКСМО совсем недавно  выпускало Остен в классическом переводе, значит дело не в правах
    « Последнее редактирование: Март 02, 2008, 22:38:40 от Corvina » Записан

    Любой человек имеет право сделать глупость - против этого нельзя возразить, однако и этим правом следует пользоваться с некоторой умеренностью.
    DaisyN
    Гость
    « Ответ #156 : Март 02, 2008, 23:28:18 »

    Ну, либо перевод Грызуновой проплачен спонсором (чего не сделаешь для любимой женщины!), либо были права только на одно издание.

    А может еще что-то...
    Записан
    Juli
    Барон
    *

    Карма 53
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 85



    « Ответ #157 : Март 03, 2008, 01:39:25 »

    Мне очень понравилась книга Сьюзен Филлипс "Спичка" - замечательный роман, про историю возникновения ПК было безумно интересно прочитать. И любовь там очень трогательная, на последних страницах книги.
    И переводят Филлипс слава богу хорошо. Но одна фраза просто убила, я ее раз 20 перечитала и так и не смогла переварить:
    И когда ни один уже был не в силах продолжать жестокую любовную игру, она раздвинула ноги, и он упокоился между ними. Когда он изготовился войти в нее, она подняла на него нежный взгляд...
    Может я придираюсь, но упокоился??? С миром, блин, сразу хочется продолжить.

    А в романе Ховард "Теперь ты ее видишь" (замечательный роман, современный!!!!) я мучалась от того что герои  почему-то Выкают направо и налево. Жена героя (распутная бабища) выкала всем своим любовникам, ну, это я проглотила. Но когда и героя (своего мужа) она на вы назвала, я расстроилась. Явная невнимательность переводчика. А потом вообще Ты и Вы пошли вперемежку между одними и теми же людьми. Читала в электронике, книга замечательная, но покупать бы не стала, слишком раздражают и сбивают настрой эти ляпы.
    Записан
    Lena22
    Прохожий
    *

    Карма 8
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 22



    « Ответ #158 : Апрель 18, 2008, 23:38:12 »

    Джиллиан Хантер "Грешные игры джентльмена"
    Перевод: М. Келер

    ""– Вспомнил, как разбойничал на дорогах? Или ты носишь их (черные маски) с собой на всякий случай? Как хорошо подготовленный любовник носит с собой заранее написанное по-французски письмо?""

    Интересно, что же они пишут в этих письмах, да еще по-французски  


    Оригинал: . “Mementos from your highwayman days? Or do you carry them around as the well-prepared lover would a French letter?”

    French letter - разг. презерватив или просто "французский конверт"


    Записан
    Iren
    La Belle Dame Sans Merci
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 619
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1158


  • Почетный старожил
  • 52569952
    WWW Email
    « Ответ #159 : Апрель 19, 2008, 03:21:33 »

    Кстати, почитывая эту тему, стала видеть несуразности перевода не только в книгах.
    Смотрю пару дней назад сериал "Кости", там определяют расу жертвы как негроидную, смешанную с расой выходцев с Кавказа. Раньше бы эта фраза ввела бы меня в ступор - ибо показали папу - негра, и маму - 100% белую блондинку. Какие еще выходцы с Кавказа? В общем, европеоидов опять не признали.... Судя по всему, распространенная ошибка.
    Записан

    "Те, кто ждет, возможно, и получат свой шанс, но им достанется только оставшееся от тех, кто поторопился." А.Линкольн
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #160 : Апрель 19, 2008, 11:58:58 »

    Угу, очень распространенная ошибка, так называемый "ложный друг переводчика".
    Caucasian - белый человек (о человеке европейской расы).
    Может переводится и как "кавказец (уроженец или житель Кавказа)", но только в том случае, если речь идет о Кавказе.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Вера
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 858
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #161 : Апрель 20, 2008, 20:08:09 »

    Ещё на тему ложных друзей переводчика.
    Совсем недавно мне попадалось, что-то в этом роде:
    лошадь ткнулась в ладонь героя вельветовым носом.

    Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #162 : Апрель 20, 2008, 23:17:35 »

    Ещё на тему ложных друзей переводчика.
    Совсем недавно мне попадалось, что-то в этом роде:
    лошадь ткнулась в ладонь героя вельветовым носом.

    Интересно, в крупный или мелкий рубчик был лошадиный нос? 
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Kulina
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 103
    Offline Offline

    Сообщений: 311


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #163 : Май 03, 2008, 04:15:41 »

         Читаю "Козырной туз" Барбары Мецгер. Сцена обеда. Полумная тетка героини - "Я на днях говорила с Диком Турпином. Нелл знала, что этого разбойника с большой дороги казнили в 1739 году."
         Как то сразу этот Турпин, уж очень слух режет. В оригинале это Dick Turpin, но в фильмах его называли Дик Торпин. Кто же прав.
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #164 : Май 05, 2008, 18:38:35 »

       Как то сразу этот Турпин, уж очень слух режет. В оригинале это Dick Turpin, но в фильмах его называли Дик Торпин. Кто же прав. 

    Ни те, ни другие. Он что-то вроде Тёпин (звук, похожий на "ё", произносится как в слове girl). По-русски совсем не звучит. 
    Записан
    Страниц: 1 ... 9 10 [11] 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC