Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Октябрь 01, 2024, 16:41:13


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) СЕГОДНЯ - просто хороший день. Пусть он принесет вам что-нибудь хорошее
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков IV
0 Пользователей и 7 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 12 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков IV 18+  (Прочитано 115142 раз)
der
Гость
« Ответ #120 : Декабрь 23, 2007, 16:00:53 »

Читала я тут Лейтон "Гордое сердце".
Примерно в середине идёт фраза "его глаза, обычно карие, в темноте казались чёрными". Странно, а до этого и после они были синие. 
Записан
LinSey
Читатель
Барон
*

Карма 90
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 86


Опять виноват. В чем, спрашивается?

  • Почетный старожил

  • « Ответ #121 : Февраль 24, 2008, 21:45:09 »

    Вот мы огорчаемся глядя на творчество переводчиков такой, я извиняюсь, фигни, как дамские романы... да кто их вообще кроме домохозяек читает?

    А тут недавно заново Дж. Остен перевели. Вот такими словами:

    Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.

    Автор перевода в своем ЖЖ сильно радуется: http://nastik.livejournal.com/169656.html.

    Если они (Эксмо) ТАК с классиком английской литературы, то нам видно даже нормального отношения никогда... 
    Записан

    Yours, LinSey.

    Художественной литературе вообще противопоказано поучать или вести, предлагать конкретные пути или создавать конкретную методологию (с) Стругацкие
    der
    Гость
    « Ответ #122 : Февраль 24, 2008, 21:52:09 »

    А вот цитата с одного уважаемого форума переводчиков

    Цитировать
    Кому-то, может, любовные романы не нравятся: он будет переводить со скрежетом зубовным, а читатель "тащиться"
    вот скажите мне, как можно, выражаясь их языком "тащиться" от текста, который переводился с зубовным скрежетом.
    « Последнее редактирование: Февраль 24, 2008, 21:54:12 от Darina » Записан
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #123 : Февраль 24, 2008, 22:06:24 »

    Обожемой!  Я рыдаю....
    Света, ты меня, конечно, предупредила, но такого я не ожидала.

    "- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?"

    Аааааа!  Мой мозг съеден этим переводом. 
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #124 : Февраль 24, 2008, 22:32:39 »

    Я сломала мозг на 2 абзаце - он просто отказался ЭТО воспринимать! Стенаю и плачу. Горючими слезами...
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #125 : Февраль 24, 2008, 22:33:10 »


    А тут недавно заново Дж. Остен перевели. Вот такими словами:

    Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.

    Автор перевода в своем ЖЖ сильно радуется: http://nastik.livejournal.com/169656.html.

    Если они (Эксмо) ТАК с классиком английской литературы, то нам видно даже нормального отношения никогда... 
    Да, еще хочу сказать, что мне, наверное, будут снится сегодня кошмары. Это ужасно. Не могу поверить, что такое издали.

    По-моему эта Настик и наш Сорвачев - братья по разуму.
    А вы посмотрите, что она пишет в ответ на критику:

    "всем, кому я ответила, - я ответила. все, чье мнение мне важно, - ну, вы всё знаете. всем остальным же я вынуждена сообщить, что вы не входите в мою референтную группу, поэтому ваше мнение о том, что я делаю, меня интересует не очень, и я не готова тратить время на дальнейшие разговоры. я лучше вашего знаю, где и что с этим текстом надо делать, поскольку я с ним работала. я вообще, изволите ли видеть, сознаю, что делаю. ваше мнение я услышала. если приличия обязывают меня за него благодарить - извольте. однако мне оно, увы, неинтересно. перевод - занятие интимное, и я предпочитаю заниматься им в одиночку и с редактором, а не в этой вокзальной обстановке "школ" и "семинаров", которую вы мне навязываете. поэтому я предлагаю вам в дальнейшем изливаться где-нибудь не здесь."

    Поняли, да? Она лучше всех знает, что и где нужно делать с "Гордостью и предубеждением". Боюсь даже представить, что под этим подразумевается и чем там она с редактором интимно занималась, переводя эту книгу. Но в результате  читатель может использовать ее перевод только с одной целью - как заменитель туалетной бумаги, если она вдруг закончится.
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    jeni
    Гость
    « Ответ #126 : Февраль 24, 2008, 23:12:07 »

    Хм,коли перевод Анастасии Грызуновой /ужас ужасный/ - занятие интимное с редактором,то пусть и останется таким,а не навязывать его читателям.

    « Последнее редактирование: Февраль 24, 2008, 23:42:18 от Жени » Записан
    der
    Гость
    « Ответ #127 : Февраль 24, 2008, 23:28:46 »

    Вот мы огорчаемся глядя на творчество переводчиков такой, я извиняюсь, фигни, как дамские романы... да кто их вообще кроме домохозяек читает?
    Я понимаю, что в данном случае это написано с сарказмом, но встречая подобные высказывания в "литературоведческих" статьях хочется спросить - а что домохозяйки не люди, или они существа второго сорта, что для них особо можно и не стараться, и халтуру почитают?

    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #128 : Февраль 24, 2008, 23:34:07 »

    Хм,коли перевод Анастасии Грызуновой /ужас ужасный/ - занятие интимное с редактором,то пусть и останется таким,а не навязывать его читателям.
    Боже, какой ужас. А девушку не учили, что интимные дела не стоит демонстрировать широкому кругу, в данном случае читателей.

    Простите, но читая ЭТО, невольно задаешься вопросом - где она обучалась русскому языку. Мне её стиль напоминает язык, на котором изъяснялись представители низших сословий российской империи в 18-19 веках, но никак не представители английского дворянства, пусть не богатого. Да и стиль её ответа критику тоже.


    Бедная Остин, что только не творят с её произведениями.
    « Последнее редактирование: Февраль 24, 2008, 23:39:25 от Darina » Записан
    LinSey
    Читатель
    Барон
    *

    Карма 90
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 86


    Опять виноват. В чем, спрашивается?

  • Почетный старожил

  • « Ответ #129 : Февраль 24, 2008, 23:51:54 »

    Вот мы огорчаемся глядя на творчество переводчиков такой, я извиняюсь, фигни, как дамские романы... да кто их вообще кроме домохозяек читает?
    Я понимаю, что в данном случае это написано с сарказмом, но встречая подобные высказывания в "литературоведческих" статьях хочется спросить - а что домохозяйки не люди, или они существа второго сорта, что для них особо можно и не стараться, и халтуру почитают?

    Прошу прощения, не могу удержаться - я это писала, как работающая домохозяйка с красным университетским дипломом. И, как показывает практика, мы действительно будем читать халтурные переводы. Плеваться, ругаться, давиться - но читать, а значит покупать. Поскольку других нет.
    Записан

    Yours, LinSey.

    Художественной литературе вообще противопоказано поучать или вести, предлагать конкретные пути или создавать конкретную методологию (с) Стругацкие
    Henrietta
    Гость
    « Ответ #130 : Февраль 25, 2008, 00:27:43 »

    Как говорится, есть новость хорошая и плохая.
    Хорошая новость – книгу перевели полностью, не порезали.
    Новость не очень хорошая – с переводчиком нам не повезло.
    Советую не смотреть, что написано дальше тем, кто не прочитал книгу. Вдруг вы со мной не согласитесь, а впечатление будет испорчено
    Переводчик - не то новичок, не то человек, которому эта работа показалась не интересной.
    Не могу сказать, что перевод совсем плохой. Но сделано небрежно, без души и понимания того времени, когда происходит действие. В оригинале книга производит впечатление мистической, почти готической, как пейзаж в сумерках или в надвигающемся тумане. В переводе все потерялось.
    Могла бы привести кучу примеров странностей перевода. Приведу только один, который меня просто возмутил.
    Представьте себе ситуацию: конец 19-го века, воспитанные и образованные люди, герой пытается наладить отношения с осторожной и независимой героиней, раздевает и соблазняет ее в карете, а потом с удовольствием смотрит, как она неуклюже одевается в тесноте и спешке. Героиня случайно задевает его тростью. Что он говорит? Не поверите: «Смотри, куда тычешь тростью!».
    Что тут можно добавить!  (смайлик - махнула рукой и пошла, опустив голову)

    Новость не очень хорошая – с переводчиком нам не повезло.

    Даааа, почти как в песне; «Ах, Валя, Валя, как же ты была права!»
    С переводчиком, действительно, не повезло.
    Самое мягкое, что можно сказать про перевод, этот то, что он выполнен без души. Легкое и живое остроумие, присущее всем романам Квик, исчезло напрочь. А если ты говоришь, что похоронена ещё и атмосфера мистики …
    Грустно, но я не получила от этой книги того удовольствия, которое обычно доставляют романы Квик.
    Нет, книгу можно и нужно прочесть. Сюжет, по-прежнему, интересный, герои типично квиковские...
    Остается только посочувствовать нам, всем тем, кто может только представлять, что же на самом деле являет собой этот роман.  
    насчет перевода девочки правы - "царапает" местами, и некоторые несуразности встречаются. И юмора в книге практически не осталось - хотя местами кое-что проскальзывает, недостаточно, чтобы говорить, что книжка с юмором, но вполне достаточно, чтобы представить, что же есть на самом деле и пожалеть, что в очередной раз бездарный перевод почти загубил хорошую книгу.
    Очень может быть, переводчик просто не жалует сентиментальный роман как жанр, потому и не старалась особо с переводом. И по этому поводу меня прямо злость берет - ну не любишь ты ЛР, так и не люби себе на здоровье, переводи то, что нравится. Нафига и себя мучить, и читателям кайф ломать?! Убила бы. 
    Переводчик Е.С. Бушуева.
    Грустно, но я не получила от этой книги того удовольствия, которое обычно доставляют романы Квик.
    Вера, вот и мне стало грустно после двух последних переведенных романов Квик-Кренц. Достаточно безликие, тень ранних произведений. Только после прочтения последней паранормальной серии в оригинале я успокоилась и воспряла духом. Не стали ее романы хуже, не исписалась она. Радовало все: и герои, и сюжеты, и язык. А больше всего – диалоги героев. Словно бальзам на душу. 
     
    Очень может быть, переводчик просто не жалует сентиментальный роман как жанр, потому и не старалась особо с переводом. И по этому поводу меня прямо злость берет - ну не любишь ты ЛР, так и не люби себе на здоровье, переводи то, что нравится. Нафига и себя мучить, и читателям кайф ломать?!
    Света, согласна на все 100. Пугает, что даже для известных авторов не могут найти хорошего переводчика, об отличном уже не мечтаю.
    эта дама Бушуева попортила мне удовольствие от многих романов. Навскидку не скажу, но если я запомнила ее фамилиЁ со знаком минус для себя - это что-то, да значит.

    Девочки, а вы в курсе, г-жа Бушуева Е.С. переводила Бэлоу, Мэри "Немного опасный"; Бэгшоу, Луиза "Все, хватит!" и Энок, Сюзанна "Правила флирта"?
    Записан
    Сarnerita
    Ступающая мягко
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 346
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 793


  • Почетный старожил Бывший Наместник

  • WWW Email
    « Ответ #131 : Февраль 25, 2008, 00:39:29 »

    Линсей, дама Настик снесла мне мозг на третьем абзаце...
    "сии", "сем", "оные"....
    будто он вступит в права пред Михайловым днем, а иные слуги прибудут в дом к концу будущей недели - сия переводчиЦЦа прировняла оного Бингли к слугам
    холост, дорогуша, еще как холост! - а еще так холост и вот так холост


    ....нет, такое можно читать только с валерьянкой или коньяком. Или чистя любимый пистолет с глушителем
    « Последнее редактирование: Февраль 25, 2008, 00:48:15 от Сarnerita » Записан

    Кто душой крепче скал,
    Сдастся только любя.
    Я тебя отыскал.
    Я узнала тебя.
    Henrietta
    Гость
    « Ответ #132 : Февраль 25, 2008, 00:50:52 »

    ....нет, такое можно читать только с валерьянкой или коньяком. Или чистя любимый пистолет с глушителем
    А можно и без глушителя... чем больше будет шума и крови, тем больше будет удовлетворение от исполненного... 
    Записан
    LinSey
    Читатель
    Барон
    *

    Карма 90
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 86


    Опять виноват. В чем, спрашивается?

  • Почетный старожил

  • « Ответ #133 : Февраль 25, 2008, 00:59:50 »

    Рыдает в уголку: она еще и Нортенгерское аббатство перевела, и его тоже издали! И Уальда переводит!
    Записан

    Yours, LinSey.

    Художественной литературе вообще противопоказано поучать или вести, предлагать конкретные пути или создавать конкретную методологию (с) Стругацкие
    der
    Гость
    « Ответ #134 : Февраль 25, 2008, 01:52:51 »

    Однако дама любит классику. Боже, помоги нам

    Вот мы огорчаемся глядя на творчество переводчиков такой, я извиняюсь, фигни, как дамские романы... да кто их вообще кроме домохозяек читает?
    Я понимаю, что в данном случае это написано с сарказмом, но встречая подобные высказывания в "литературоведческих" статьях хочется спросить - а что домохозяйки не люди, или они существа второго сорта, что для них особо можно и не стараться, и халтуру почитают?

    Прошу прощения, не могу удержаться - я это писала, как работающая домохозяйка с красным университетским дипломом. И, как показывает практика, мы действительно будем читать халтурные переводы. Плеваться, ругаться, давиться - но читать, а значит покупать. Поскольку других нет.
    Есть выход коллективно учить английский или своё издательство организовать

    Грустно всё это. Обидно за наших авторов, которые достойны того, чтобы к ним относились получше. И за "домохозяек" обидно, вот никогда не знала, что это ругательное слово, а оказывается...
    Записан
    Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC