Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Октябрь 01, 2024, 18:28:45


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте внести его в тематические списки!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков IV
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 12 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков IV 18+  (Прочитано 115146 раз)
asa
Читатель.
Виконт
**

Карма 91
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 155


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #60 : Май 19, 2007, 05:07:41 »

    Элоиза Джеймс "Супруг для леди"
    Не ребят, куда редакторы то смотрят? Каковое!!!, слова Которое уже не существует?


    У пародиста Иванова было:
    "жизнь такова,
    какова она есть,
    и больше не какова."
    Записан

    Если нельзя,но очень хочется,то можно.
    Kulina
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 103
    Offline Offline

    Сообщений: 311


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #61 : Май 21, 2007, 16:55:58 »

    Мэри Бэлоу "Просто незабываемая"

    Два переводческих ляпа замеченных при прочтении.

    "Мисс Маршалл встала, чтобы предложить всем оладьи."

    Сразу эти оладьи как-то не вписывались в эту сцену. Ну и после сравнения с оригиналом выяснилось что были предложены к чаю сконы.

    "Miss Marshall got up to offer the scones."

    Это все таки ближе к лепешкам или к булочкам, но не к оладьям.

         

    Второй ляп поинтересней.

         "Так как накануне не было ни бала, ни позднего приема, за столом собрались все, за исключением Кэролайн, которая прошлым вечером вместе с сэром Генри отправилась на прием в Воксхолл и должна была вернуться домой после завтрака."

    "For once there had been no ball or late party the night before, with the result that they were all gathered at the table with the exception of Caroline, who had joined a party at Vauxhall with Sir Henry last evening and had not returned home until after the fireworks."

    Ну зачем возвращаться домой к завтраку? Тут уж к священнику сразу надо бежать! 
    Переводчику еще учить и учить матчасть.
         

    « Последнее редактирование: Май 21, 2007, 16:58:53 от Kulina » Записан
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Почетный старожил Бывший Правитель
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #62 : Май 21, 2007, 19:14:56 »

    Продолжим про "Просто незабываемую" Мэри Бэлоу.
    Переводчик Н.Г. Бунатян.

    "Что, черт побери, произошло в вашем прошлом? Какие скелеты вы прячете в своем гардеробе?"

    Скажите, вот если переводчик не знает о существование  выражения "скелет в шкафу", то что же он подумал про героиню? Что она там действительно скелеты прячет? 

    Но это так, присказка, а сказка ещё впереди. Нечто невообразимое сотворил переводчик с именами.

    Имя главгера "Lucius" в русской транскрипции стало "Лусиус". Ну есть же устоявший вариан этого имене на русском - Люциус. Ну за что, за что!  Я об этого "Лусиуса" всю книгу спотыкалась.
    Upd. Так, беру свои слова обратно насчет "Лусиуса", оказавается действительно есть такой вариант и он похоже даже более правильный.  Но мне по жизни  только "Люциус" попадался, поэтому было непривычно.


    Промелькнувшим героям серии о Бедвинах тоже досталось.
    Итак, поклонники серии, знайте, герцог Бьюкасл теперь зовется Бьюкастл, а Фрея Бедвин [внимание ] - Фрея Бедуин. Так и представила Фрею, скачущую на верблюдах по пустыне - ну настоящий бедуин.   
    « Последнее редактирование: Май 21, 2007, 19:23:49 от suisen » Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Хель
    Барон
    *

    Карма 25
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 65


    « Ответ #63 : Май 21, 2007, 19:40:56 »

    Нечто невообразимое сотворил переводчик с именами.
    Я об этого "Лусиуса" всю книгу спотыкалась.
    Нет, девушки, хуже "Дукессы" из романа "Наследство Уиндемов" Кэтрин Коултер  найти кого-нибудь невозможно. Это же надо было так изгадить (не побоюсь этого слова) чудесный роман. А ведь она всего-навсего имела прозвище "Герцогиня". Вот это перевел так перевел. Самое обидное заключается в том, что существует приличный перевод (я его лично в руках держала), в котором Герцогиня она и есть Герцогиня. И никаких Дукесс!
    Записан
    Kulina
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 103
    Offline Offline

    Сообщений: 311


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #64 : Май 21, 2007, 19:42:22 »

    Цитировать
    Так и представила Фрею, скачущую на верблюдах по пустыне - ну настоящий бедуин.

    А что! Фрея, она такая, она запросто сможет
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Почетный старожил Бывший Верховный Правитель
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #65 : Май 21, 2007, 21:35:20 »

    гыгы, а я вволю посмеялась над спонсором героини, тогда так явно речь шла о меценате, покровителе.
    Вообще, г-жу (на) Бунатян мне часто хочется приложить фейсом ап тейбл, потому что его (ее) ляпы мне частенько сильно мешают. Вроде бы настрой перевода правильный, но случаются вот такие неприятные спотыкушки
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Henrietta
    Гость
    « Ответ #66 : Май 21, 2007, 21:56:47 »

    Нечто невообразимое сотворил переводчик с именами.
    Я об этого "Лусиуса" всю книгу спотыкалась.
    Нет, девушки, хуже "Дукессы" из романа "Наследство Уиндемов" Кэтрин Коултер  найти кого-нибудь невозможно. Это же надо было так изгадить (не побоюсь этого слова) чудесный роман. А ведь она всего-навсего имела прозвище "Герцогиня". Вот это перевел так перевел. Самое обидное заключается в том, что существует приличный перевод (я его лично в руках держала), в котором Герцогиня она и есть Герцогиня. И никаких Дукесс!
    Хель, а что за переводчик и в какой серии книга выходила? Может вы в курсе. Я очень люблю этот роман, но другого перевода не видела, только тот, что с "дукессой"
    Записан
    Хель
    Барон
    *

    Карма 25
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 65


    « Ответ #67 : Май 21, 2007, 22:27:23 »

    Хель, а что за переводчик и в какой серии книга выходила? Может вы в курсе. Я очень люблю этот роман, но другого перевода не видела, только тот, что с "дукессой"

    Если б я знала! Я бы тоже хотела заполучить такое счастье! Просто однажды в гостях по своей нехорошей привычке я шарила по книжным полкам и - бац - вот оно. Причем, потом я искала эту книгу долго и упорно и нашла, но уже с Дукессой. Я думаю, что если бы я не видела нормального перевода, то покатила бы и Дукесса. А так, извините, впечатление испорчено
    Могу только сказать, что все виденные мною потом издания были с Дукессой. А уж я старалась поискать. Можете мне поверить.
    Записан
    Велька
    Читатель.
    Маркиз
    ****

    Карма 154
    Offline Offline

    Сообщений: 533


  • Почетный старожил

  • « Ответ #68 : Май 22, 2007, 23:51:33 »

    Наверное надо все эти обсуждения перенести в "авторы". Но я продолжу офф-топ .
    Вот что нашла.
    Библус утверждает, что знает две "Герцогини" - у "АСТ" и "Новости". Обе в переводе Е. Хазанова. Я такую - никогда и не видела ...
    Но Яндекс находит еще одну издательства "Корона-вектор". Может это она?
    « Последнее редактирование: Май 22, 2007, 23:53:14 от Велька » Записан

    «А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный»
    «Винни-пух идёт в гости»
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Почетный старожил Бывший Верховный Правитель
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #69 : Май 22, 2007, 23:56:15 »

    Велька, так речь ведь идет о книге Коултер
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Henrietta
    Гость
    « Ответ #70 : Май 22, 2007, 23:59:58 »

    Велька, так речь ведь идет о книге Коултер
    При чем речь о книге "Наследство Уиндемов". Распространенный перевод кажется Соколовой, это там гда герцогиню обозвали дукессой, а вот чей был другой мы не знаем.
    Записан
    Велька
    Читатель.
    Маркиз
    ****

    Карма 154
    Offline Offline

    Сообщений: 533


  • Почетный старожил

  • « Ответ #71 : Май 23, 2007, 00:18:16 »

    Бьюсь головой об стол - тормоз я))). Думаю о Коултер, а ищу Деверо. причем и ту и другую книгу я ж читала)!
    Записан

    «А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный»
    «Винни-пух идёт в гости»
    Xenie
    Фея Ливня С Градом
    Герцог
    *****

    Карма 360
    Offline Offline

    Сообщений: 780


  • Почетный старожил

  • « Ответ #72 : Май 23, 2007, 11:07:07 »

    А в одной из серийных книг "Наследства" ее вобще обозвали Дачес. Так я сразу и не поняла что это за героиня-то новая появилась.
    Записан

    The 3 C's in life: Choice, Chance, Change. You must make the Choice, to take the Chance, if you want anything in life to Change.
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #73 : Май 23, 2007, 13:16:39 »

    В "Одном маленьком грехе" Лиз Карлайл один из персонажей постоянно меняет фамилию: то он Торп, то он Троп... Причем между этими метаморфозами всего пара строк.
    « Последнее редактирование: Май 23, 2007, 17:35:03 от Ксю » Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Henrietta
    Гость
    « Ответ #74 : Май 23, 2007, 15:45:50 »

    В "Одном маленьким грехе" Лиз Карлайл один из персонажей постоянно меняет фамилию: то он Торп, то он Троп... Причем между этими метаморфозами всего пара строк.
    Ну здесь, по моему, премию нужно разделить между переводчиком и редактором 
    Записан
    Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC