Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Октябрь 02, 2024, 09:28:52


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте внести его в тематические списки!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб фанта-любителей
| |-+  Авторские разделы
| | |-+  Антон Орлов
| | | |-+  Творчество читателей (Модераторы: irrianta, exelenza, dalfa)
| | | | |-+  Арт-кроссворды
0 Пользователей и 5 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 [3] 4 Печать
Автор Тема: Арт-кроссворды 18+  (Прочитано 34892 раз)
Мара
Герцог
*****

Карма 1305
Offline Offline

Сообщений: 1441


марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #30 : Август 27, 2017, 18:55:50 »

    Кроссворд по книге "Пожиратель душ", текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/pozhiratel-dush/
    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".


    Фрагмент:
    Сетка для распечатки:
    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671196785

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Фамилия, которую носили члены одной из самых влиятельных семей Иллихеи, в том числе девушка на рисунке и муж дамы из п.88. 5. Кличка лугурда, на котором ездили Дэлги и Ник. 9. Птица, перья из хвоста которой освящаются в храме и продаются для гадания. 13. Имя рыжего охранника из Убивальни. 14. Человеческие души как питание для пожирателей душ. 15. Металлический прут для жарения мяса над огнём. 16. Минеральная краска жёлто-красно-коричневого цвета, которой были расписаны своды в Убивальне и в разные тона которой окрасились листья деревьев. 17. Муж. 19. Озвученное Дэлги просторечное обозначение бестолкового человека, дурака, болвана. 21. Ладонь и пальцы, сложенные так, чтобы ими можно было что-нибудь удержать, а также количество чего-либо (например, сливрюса или тамраги), помещающегося в сложенной таким образом руке. 22. Однородная по геологическому строению горная возвышенность, а также однородный древесный материал. 24. Наречие, в авторском тексте использованное в значении «молодецки, ловко, искусно», а также «быстро, стремительно» (в качестве существительного оно обозначает зло, беду, несчастье). 25. Живущее неподвижными колониями на рифах морское кишечнополостное животное с известковым экзоскелетом – камнем белого, розового или красного цвета, на которое был похож пожиратель душ из озера Нельшби. 27. Название местности, по которой тянутся горы – владения самого могущественного в Иллихее пожирателя душ. 28. Срединная и главная часть чего-либо (например, города, площади) или просто середина (сцены, ладони). 30. Научное обозначение живого организма, явления или предмета, сохранившегося как пережиток от прошлых веков (например, шкура ешнарга). 31. Книжное наречие, означающее «в настоящее время, теперь, сейчас». 32. Сильное повреждение тканей тела от внешнего воздействия (например, от зубов грызверга). 33. Отделение, снимание резким движением, а также повреждение голосовых связок, потеря голоса от напряжения. 34. Числительное, обозначающее количество амбалов, стоявших около Ника во время дознания, и мордоворотов, сопровождавших его в Ганжебду. 35. Просторечное обозначение хныканья, в авторском тексте использованное в словосочетании со значением «расплакаться, разреветься». 37. Загнутый и приглаженный край одежды (в случае с курткой Ника на нём были приклёпаны бронзовые ромбики). 40. Короткий текст на поверхности чего-либо, например, таблички, фляжки с п.128, склоне горы и т.п. 43. Высокое поэтическое обозначение специально устроенного места для лежания или сна. 45. Вызывающее отравление (с возможностью летального исхода) вещество. 47. Заключённая в скорлупу и развивающаяся в новый организм после оплодотворения куриная половая клетка,  а также зародыш личинки хвыщера в виде небольшой крупинки. 48. Наречие, в реплике Дэлги означающее «как, вот как», а в роли частицы усиливающее выражение удивления, иронии, досады и т.п. 49. Выделяющийся из жидкости при нагревании газ, на энергии которого в Иллихее работают двигатели автобусов и системы отопления. 51. Движение с постепенно увеличивающейся скоростью. 53. Неоднократно использованный в авторском тексте знак препинания в виде отвесной закруглённой черты. 55. Особь любого животного (в том числе лугурда) женского пола. 58. Иллихейские тропические плоды стоимостью 62 рикеля за штуку. 59. Приспособление для обливания мелкими струйками воды, а также само такое обливание. 60. Непохожесть, самобытность, а книжной речи – подлинность, первоначальность. 61. Громкие звуки, стук от ударов ног (или лап грызверга) при беге, ходьбе. 62. Светильник на рукоятке (обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей, зажигаемой при освещении). 63. Город, куда Миури отправилась для участия в священных мистериях. 64. Процесс действия по приведению в ясность, узнаванию, деланию понятным. 65. Надавливание. 67. Озвученное Миури и Ксаватом разговорное обозначение пользы, толка. 69. Сладкое студенистое кушанье из желатина и фруктовых соков. 70. Задняя, обратная сторона; перевёртывание с одной стороны на другую, а в литературе – способ словесного выражения, словосочетание. 72. Совокупность предметов, которыми покрывают, облекают тело. 73. Ставшая самостоятельным словом аббревиатура, обозначающая отряд милиции особого назначения (разогнавший палаточный лагерь, в котором жил Ник). 75. Вытянутая вперёд морда некоторых животных (например, ешнарга), а в просторечии – бранное обозначение человеческого лица. 76. Поручение изготовить, доставить, сделать что-либо за плату. 78. Очень короткий рассказ с забавным содержанием и неожиданной остроумной концовкой. 81. Кристаллическое сладкое питательное вещество, добываемое из особых сортов свёклы или тростника. 82. Сфера; предмет или что-либо сферической формы. 83. Инертный газ, которым наполняют специальные лампы, а также сама такая лампа или её свечение (упомянутое Ником). 84. Длинная узкая полоса ткани или другого материала, а в переносном значении – то, что вьётся, тянется длинной полосой. 87. Нежелание. 90. Оттенок речи. 91. Устанавливаемая на улицах ёмкость для сбора мусора. 92. Наречие, означающее «ласково, с проявлением любви». 94. Отодвинутость, отведённость в сторону, перемещённость от себя на более далёкое расстояние. 97. Глубокая яма на дне озера, которую видел Ник. 99. Значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью. 100. Употребляемое в церковных обрядах оливковое масло, а в переносном значении – приторная слащавость, деланная умильность, преувеличенная любезность (например, в выражении лица Клетчаба Луджерефа). 102. Меньяхский алкогольный напиток по 917 рикелей за графин, а также ароматная настойка целебных трав, которой пользовались разные персонажи. 105. Использованное Дерфаром книжное наречие, означающее «чрезвычайно, очень». 108. Отдельное помещение в пассажирском вагоне поезда. 110. Книжное, использующееся в высокой речи, название глаза. 111. Сушёные ягоды винограда. 112. Та сторона света, которую Дэлги мог найти хоть с завязанными глазами. 114. Контора, помещение административного отдела, канцелярии какой-либо фирмы. 115. Безворсовый ковёр-картина, вытканный вручную. 117. Разговорное обозначение беспорядка, путаницы, неразберихи. 119. Многолетняя озёрная или болотная трава с твёрдыми (зачастую режущими) узкими длинными листьями. 122. Числительное, обозначающее количество процентов, к которому приближалось число шансов Ника доказать свою невиновность. 123. Имя того Сусанина, который против Дэлги был щенок (по словам самого Дэлги). 124. Фотографический снимок или отдельный статичный фрагмент киноленты, телеизображения. 125. Отсутствие света, а в переносном значении – уйма, множество (например, муслявчиков). 127. Свойство, качество пищи, ощущаемое при еде. 128. Название местного очень дорогого вина. 130. Резкий возглас, содержащий приказание, предостережение, угрозу или просто имеющий целью привлечь внимание. 131. Собирательное обозначение любой упаковки, в которой хранится или транспортируется товар. 133. Линия ровно расположенных однородных предметов или следующих друг за другом событий. 134. Пена, грязь на поверхности кипящей жидкости, а также осадок на стенках сосуда, в котором что-нибудь кипятилось. 137. Название городка, в котором Ник и Дэлги столкнулись с Келхаром. 138. В переносном значении этот медицинский термин означает состояние крайнего изумления, потрясения, растерянности или подавленности. 140. Часть живого организма, выполняющая определённую функцию. 142. Графический знак в азбуке, обычно соответствующий определённому звуку. 143. Разговорное обозначение угрозы или наказания в предупреждение возможных проступков. 145. Кожица, скорлупа, счищенная с плодов, семян и т.п. 146. Туловище человека, а в скульптуре – изображение туловища (без головы и конечностей). 147. Плотная шёлковая ткань с волнообразным отливом различных оттенков. 148. Группа поющих вместе людей (или голов одной твари), а также звуки согласованного группового пения. 149. В переносном значении так называют первоначальные, простейшие сведения, начала, основы чего-либо (например, охотничьего ремесла). 150. Слышимость звуков музыки, речи в каком-либо помещении (например, в театре). 151. Скульптурное изображение на плоскости, в котором фигуры выступают над поверхностью не больше чем на половину своего объёма. 152. Название города, через который проезжал трамвай, следующий из Сундуза в Рахлап.

    По вертикали.
    1. Драгоценный камень зеленовато-голубого цвета, из цельного куска которого Эннайп просила сделать ванну. 2. Обозначение, указание местожительства, местонахождения кого-то или чего-то. 3. Потворство чьим-либо (в том числе собственным) прихотям и капризам, предоставление того, что приносит удовольствие, радость. 4. Вытяжка из жизненных соков твари в истинном облике, сравнимая с вакциной или психотропным препаратом, блокирующим те эмоции, которые возникают у человека при виде твари. 5. Предмет мебели, на котором сидел Ник во время дознания. 6. Житель другой планеты. 7. Дорогое ювелирное изделие. 8. Нервная клетка со всеми отходящими от неё отростками. 9. Название города, из которого пришёл грязный мужик с придурью, принятый за оборотня и убитый. 10. Злак с белыми продолговатыми зёрнами, возделываемый так же, как и такери (т.е на залитых водой плантациях). 11. Дужка на рукоятке меча или круглый металлический щиток на шпаге, служащие для предохранения кисти от удара противника. 12. То место на постели, куда ложатся головой, и которое на кроватях для только что прибывших иммигрантов делают из особого минерала, способствующего изучению языка во время сна. 18. Орган слуха человека и позвоночных животных (например, грызвергов). 20. Постельная принадлежность для укрывания. 23. Явление природы, отличающееся могущественной, трудно преодолимой и часто разрушительной силой, а также сфера, среда его проявления. 25. Собирательное обозначение поклажи, перевозимого в транспорте груз, багажа. 26. Обитательница моря, изображаемая в виде женщины с рыбьим хвостом. 29. Просторечное обозначение несерьёзной болтовни, пустых разговоров. 36. Давшая названия типу поведения детская игрушка – волчок, который во время быстрого вращения сохраняет устойчивость на одной точке опоры. 38. Замедление или остановка движения (у транспортного средства – с помощью тормоза). 39. Твёрдый, суживающийся к концу вырост на голове у некоторых животных (у иллихейских коров их по четыре). 41. Самая низкая часть колодца. 42. Брачный обряд, а также празднество по случаю вступления в брак. 44. Упомянутое Люссойг насекомое с жёсткими надкрыльями. 46. Тот, кто занимается чем-либо без специальной подготовки, имея только поверхностное знакомство с данной областью знаний. 48. Дорогостоящие местные конфеты, которыми в разное время угощались Клетчаб, Марго, Неллойг, Эннайп и Марина. 49. Сопоставление с указыванием на противоположность качеств, признаков одного и другого; сравнение, когда рядом ставится что-то несходное, противоположное. 50. Разгибание, выпрямление. 52. Состояние интереса, внимания к чему-то; любопытство, заинтригованность. 54. Нежелание идти на соглашение, зачастую излишняя устойчивость взглядов, принципов, оценок. 56. Имя добродушного парня, которому Ник рассказал о свидании с местной девушкой. 57. Процесс приспособления организма к новому климату, а в переносном значении – привыкание к новым жизненным условиям. 66. Вырабатываемое некоторыми живыми организмами нерастворимое в воде маслянистое органическое вещество, а также разговорное обозначение пищевого продукта, ингредиента из этого вещества. 68. Место, на которое кладут ставку в азартных играх, а также отдельная партия в некоторых играх. 69. Язык обособленной социальной группы, профессии или сообщества, отличающийся от общего, литературного языка специфическими словами и оборотами. 71. Числительное мужского рода, означающее «и тот, и другой». 74. Озвученное Ксаватом просторечное бранное обозначение глупого, непонятливого человека, простофили. 76. Семя злаков, мелкий плод растений (например, тамраги). 77. Страшный сон, а в переносном значении – что-то ужасное, отвратительное. 79. Представитель народа Лунноглазой, спасший Ника от преследователей в Мекете. 80. Недостаток свободного места, отсутствие простора. 85. Распространённое в Иллихее холодное оружие (Келхар носил сразу три пары). 86. Составляющая молекулы. 88. Имя бортпроводницы, которая, попав в Иллихею, вышла замуж за принца. 89. Неоднократно озвученный Клетчабом Луджерефом  хасетанский аналог слова «лох». 93. Название служившего перевалочным пунктом для иммигрантов города, в котором Ник познакомился с Миури. 95. Ответственный распорядитель, ведающее управлением должностное лицо. 96. Психическое состояние, при котором человек не способен дать себе отчёт в своих действиях и нести за них ответственность. 98. Крайняя бедность, невзрачность, жалкое состояние. 101. Верхняя часть женского платья, охватывающая грудь и спину. 103. Верхняя часть лица. 104. Большая парадная комната в доме, предназначенная для приёма гостей, развлечений и т.п. 106. Старое книжное обозначение телосложения, общего склада фигуры. 107. Отсутствие освещения, а в переносном значении – безотрадность, безнадёжность. 109. Остроконечная вершина горы, а в переносном значении – кратковременный резкий подъём в каком-либо процессе. 113. Уменьшительное (использованное для обозначения размера) обозначение являющегося административным центром населённого пункта, жители которого заняты вне сельского хозяйства. 114. Временная стоянка в пути. 116. Наречие, в авторском тексте использованное в значениях «насилу, с трудом» и «чуть, совсем немного». 118. Иллихейская мера длины. 120. Относительно короткий и узкий хребет, отходящий от крупной горной цепи и понижающийся к её периферии. 121. Название города, в котором Марго открыла школу рукопашного боя для девочек. 126. Название города, в который Ник должен был доставить кулон с грызвергом. 129. Действие по собиранию чего-либо у разных лиц, из разных мест, источников. 132. Мужская одежда (из лёгкой ткани) для верхней части тела. 135. Передвижение по воздуху. 136. Пожитки, всякие домашние вещи, имущество. 138. Денежное взыскание, налагаемое как наказание. 139. Высокое болотное растение с цилиндрическим стеблем, из листьев которого плетут циновки и др. 141. Принятое в театре название низкого барьера вдоль авансцены, скрывающего от зрителей осветительные приборы, а также аппаратуры, помещаемой за таким бортиком. 144. Крупный хищник семейства кошачьих, в честь которого получила название упомянутая Ником школа рукопашного боя.  

    Ответы.

    Арт-составляющая dalfa Thank You!

    « Последнее редактирование: Январь 12, 2024, 15:20:40 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #31 : Ноябрь 15, 2018, 20:40:01 »

    Кроссворд по книге "Убийца наваждений", текст истории здесь: https://litmarket.ru/books/ubiyca-navazhdeniy

    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".


    Сетка для распечатки с другим артом:
    С третьим вариантом арта:
    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671197245

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Имя персонажа, изображённого на сетках для распечатки, известного также как Птичий Пастух, или Дождевой Король, или Смеющийся Ловец. 4. Состояние полной потери сознания, а также состояние, при котором человек действует бессознательно (например, не помнит себя в исступлении). 10. Предмет, в который вложена магия со специальным назначением (охрана, помощь в понимании иностранного языка и др.) 13. Денежная единица Венги. 14. Разговорное обозначение обильного угощения, вкусной еды, использованное как вторая часть названия забегаловки, в которой Темре пил кавью. 15. Своеобразный выговор, особый характер произношения, свойственный говорящему не на своём родном языке. 16. Верхний слой, оболочка ствола и веток древесных растений, например, п.131. 17. Процесс действия, наблюдаемого при нарушении функции внешнего дыхания, когда диафрагма начинается двигаться судорожными рывками, межрёберные мышцы пытаются сделать глубокий вдох, но одновременно происходит спазм в гортани и дыхательные пути перекрываются с характерным звуком на вдохе в момент спазма голосовых связок; а случиться такое может (в том числе) от испуга, например, при виде летающей головы на чердаке. 19. Имя инспектора, растерзанного вылезшей из-под Овечьей горки тварью. 20. Инструмент  для рубки или тесания, орудие в виде насаженной на рукоятку металлической лопасти с острым лезвием с одной стороны и обухом с другой. 21. Вывод, заключение, результат. 22. Мера длины. 23. Актёр, певец, музыкант или другой исполнитель произведений искусства на публике. 25. Водное пространство, омывающее материк или находящееся между материками. 27. В древности так называли христианского отшельника, проводившего жизнь в строгом воздержании, а в современной речи это человек, добровольно отказывающийся от жизненных благ и удовольствий и ведущий суровый образ жизни. 29. Дипломатичность, чувство меры, подсказывающее наиболее деликатную линию поведения по отношению к кому-либо. 30. Единичное действие, а также проявление действий, поступок. 32. Развалина, остаток какого-либо строения, сооружения. 33. Сверкающая частица, крошечный яркий отблеск (например, снега, хрусталя и т.п.) 34. Чувство сильного страха, а также нечто, вызывающее такой страх (например, воплотившийся морок, тварь из-под Овечьей горки и др.) 36. Время суток, когда Демея совершала вылазки за кормом для Постояльца. 37. Престол, специальное кресло, на котором монарх восседает во время торжественных церемоний, а в более широком значении – королевская власть. 38. Вера во что-либо сверхъестественное, таинственное, в предзнаменования, в приметы. 41. То, что положено внутрь пирога (а в разговорной речи – и внутрь мебели). 40. Машина для обработки металла, дерева, других материалов или для изготовления, производства чего-либо. 43. Моющее средство, которое делали на заводе Тулабо. 44. В отношении мороков это слово значит «постепенное исчезновение, рассеивание». 47. Орган, вырванный из груди Джаверьены во время магического обряда. 49. Та часть скамьи, на которой сидела Кайри, и та часть кресла, на которой висело кашне. 52. Исчезновение, утрата, потеря, а также разговорное обозначение самого пропавшего предмета. 54. Одежда, которая была на родственниках Темре, на нём самом и на Жозефе; также упомянута в качестве специальной одежды, предназначенной для пациентов психбольниц. 57. Совокупность растений определённой территории. 58. Одна из подвижных частей кисти руки или стопы человека. 59. Наречие, в авторском тексте использованное в значениях «едва, чуть» и «с трудом». 60. Род произведений в области какого-либо искусства (в том числе – рамги) , характеризующийся теми или иными сюжетными и стилистическими признаками. 61. Кушанье из тушённого с овощами мелко нарезанного мяса, предложенное Демеей персонажу из п.70. 62. Техническое приспособление, при помощи которого производится работа или действие, а в переносном значении – средство для достижения цели. 64. Отношения и действия, проникнутые недоброжелательством, неприязнью ненавистью. 66. Жидкая приправа, подливка к кушанью. 67. Напиток, который в Венге называют кавьей, а в Иллихее так же, как и в нашем мире. 69. Человек, отрицающий существование бога, богов или другой управляющей миром высшей сущности. 71. Пламя, свет, а в переносном значении – стрельба. 72. Церковный термин, обозначающий светских людей и светскую жизнь в противоположность монашеской, а в более широком значении это слово обозначает всё живое, всё окружающее. 73. Обычно располагающаяся в обрывистых морских берегах неглубокая пещера с широким входом. 74. Пластинка, набиваемая на каблук. 77. Широкие полосы бумаги с рисунком для оклейки внутренних стен. 78. Неправомерное временное завладение чужим автомобилем, совершённое Демеей без цели его присвоить. 79. Наблюдение за кем-то или чем-то с целью охраны, контроля и т.п., а также группа занимающихся этим лиц, орган наблюдения (обычно – государственный). 81. Конечность морока, принявшего вид рыбы-палача,  морока-ищейки, которому Смеющийся Ловец придал вид собаки, и  твари из-под Овечьей горки. 83. Что-то пустяковое, несущественное, маловажное. 85. Просторечное, чаще всего неодобрительное обозначение своенравного характера, упрямства (например, персонажа из п. 70) или дурных привычек животного (например, трапана Кайри). 87. Сосуд для жидкостей с крышкой (обычно – в форме кувшина); бидон. 89. Женщина, у которой умер муж. 90. Предмет торговли, которым может стать как продукт труда, специально произведённый для обмена или продажи, так и нечто краденое. 92. Злой дух, упомянутый в названии рамги, которую читал Луджереф. 93. Разговорное обозначение неудобности, затруднительности. 96. Часть чего-то, сохранившаяся неиспользованной, неизрасходованной, неуничтоженной и т. п., а также то, что осталось как след существования чего-либо (например, крепости). 99. Крашение белым (в авторском тексте – покрывание извёсткой или мелом домов, потолков и др.) 101. Род занятий, деятельности на каком-либо поприще, а также продвижение в такой деятельности, путь к успехам, известности. 104. Узорчатый рисунок, вырезанный на дереве. 107. Мастер, вырезающий или вытравливающий рисунок или надпись на гладкой поверхности металла (например, серебряных кубков Дождевого Короля или бронзового браслета Кайри). 109. Собирательное числительное, означающее «пара, тандем». 110. Разговорное обозначение очень доброго, бесхитростного человека. 113. Публичный показ результатов деятельности, общественная проверка чего-либо. 114. Цветок, давший название созданному Хоэдром артефакту. 115. Та, которая живёт поблизости, рядом. 116. Обещание, обязательство, налагаемое на себя из религиозных побуждений (а в случае с Луджерефом – из желания умилостивить Лунноглазую Госпожу). 117. Труп (у живых и мороков – всё туловище целиком). 118. Кусок дерева или тряпки, всовываемый в рот человеку, чтобы не дать возможности кусаться или кричать. 120. Стена, забор или решётка вокруг чего-либо. 123. Вторая часть названия того рарьянгле, которое Темре купил, чтобы угостить Птичьего Пастуха. 124. Внутренности домашних животных и птицы, идущие на приготовление пищи (Клесто употребил слово в значении «внутренности человека»). 125. Создатель какого-либо произведения (монографии, рамги и т.п.) 126. Один из отростков, имеющих вид тончайшего волокна и образующих разветвлённую систему, связывающую головной и спинной мозг с органами чувств, мышцами, железами и т.д. 127. В основном это слово используется в значении «часть головы», а в официальной речи оно значит «особа, личность, человек как член общества». 128. Сквозной узор, сквозное вязание, плетение, ткань, а также кружевной узор из тонких металлических прутьев в художественном литье. 130. «Светская жизнь» как периодическое издание. 132. Пышно разрастающийся в сырых низинах местный кустарник с мелкими листьями и гроздьями беловато-прозрачных ягод, которые после заморозков становятся похожи на ледяные шарики. 134. Большая круглая площадка посреди цирка, на которой выступают артисты. 135. Мужчина, достигший преклонного возраста. 136. Крепёжное приспособление – стержень со спиральной нарезкой. 137. Нарушение супружеской верности. 138. Приверженность к старому, традиционному. 139. Зеленовато-коричневый налёт, образующийся на старинной бронзе под действием времени.
    По вертикали.
    1. Анвайский клавишный музыкальный инструмент, который Темре видел на чердаке. 2. Анвайский фольклорный герой, носивший прозвище Кальмароборец. 3. Колющая часть, тонкий, заострённый конец чего-то (например, ороговевший кончик лапы морока), а также режущая сторона (например, ножа). 4. Старое книжное обозначение благовоспитанности, хорошего поведения. 5. Наречие, означающее «с внешней стороны, вне пределов помещения». 6. В авторском тексте это слово использовано в переносном значении «звуковой фон, сопровождающий какой-либо процесс». 7. Совокупность характерных свойств и приемов сценического искусства, а в переносном значении – рассчитанные на внешний эффект приёмы, наигранность, аффектированность. 8. Степень быстроты мерных или повторяющихся движений, действий, а также быстрота осуществления, протекания чего-либо. 9. Использованное Темре разговорное обозначение сотрудника полиции (а также иных следственных органов), занимающегося оперативно-розыскной деятельностью. 10. Человек, принадлежащий к высшему привилегированному слою родовитой знати. 11. Суп из рыбы, в «Крабьем пире» подаваемый с пряностями. 12. Частое колебание, дрожание (например, крыльев). 18. Музыкальный звук, а в переносном значении – выражающая какое-либо чувство интонация. 24. Самостоятельный раздел, глава в каком-либо юридическом документе (например, в тексте закона). 26. Внешняя привлекательность (например, персонажа из п.70), гармоничное сочетание качеств, доставляющих наблюдателю эстетическое наслаждение (например, клумба, лепнина и др.) 28. Приспособление для отпирания и запирания замка. 31. Разговорное обозначение тела крупного животного, а в применении к анвайским реалиям – ещё и морока (например, рыбы-палача). 35. Крупный боковой отросток от ствола дерева. 39. Группа объединённых общими признаками явлений, понятий, разновидностей объектов; тип, разряд предметов. 42. Познавательное, развлекательное путешествие по круговому маршруту с остановками в нескольких местах (в Анве обычно предлагаемое приезжим из-за океана). 45. Произошедшее от французского слова старое книжное обозначение приятного запаха, благоухания (в разговорной речи использующееся также как ироничное обозначение зловония, дурного запаха). 46. Заявление в суд с просьбой о защите нарушенного права или о разрешении гражданского спора. 47. Надеваемая поверх тавлани женская одежда вроде юбки, чаще всего ажурная, или с разрезами, или разделенная на ленты. 48. Общепринятость, известность; свойство существующего во множестве, часто  встречающегося. 50. Неразговорчивость, неболтливость, немногословность. 51. Имя мастера рамги, позаимствовавшей героиню у Ким Энно. 52. Занятие нищенством, а также постоянное надоедливое выпрашивание чего-то (обычно – денег). 53. Состав сцепленных железнодорожных вагонов, приводимых в движение локомотивом. 55. Резиновый обруч на колесе автомобиля. 56. Обосновывание, доказывание приведением доводов. 60. Телодвижение (чаще всего – движение рукой), сопровождающее речь для придания ей выразительности или имеющее значение сигнала, знака. 61. Речное беспозвоночное покрытое панцирем животное с клешнями у головы, чья манера пятиться назад дала название способу передвижения, использованному Клетчабом при первой встрече с Постояльцем. 63. Убыток, потеря, урон, а также вред неимущественного характера. 65. Лицо, противоположное мужчине по полу. 68. В литературе и в рамге – тип, характер, созданный писателем. 70. Сокращённое имя бывшей жены Темре. 72. Колдун, волшебник, чародей. 75. Газ со специфическим запахом, образующийся в воздухе при электрических разрядах во время грозы или во время магического боя с использованием молний. 76. Разговорное обозначение  показной смелости, непринуждённо-развязного состояния, наигранного задора, озорства. 80. Грунт под п.25. 82. Обращение, призывающее удовлетворить какие-либо нужды, исполнить желание и т.п. 84. В деревнях так называют длинную палку с металлической полукруглой рогаткой на конце, которой подхватывают в печи горшки и чугуны, в архитектуре – железную скобу для прихватывания к стене водосточных труб, желобов и пр., а в морском деле – кнехт, парную тумбу с общим основанием, служащую для закрепления троса. 85. Наречие, означающее «на долгий срок, на продолжительное время». 86. Разговорное обозначение любовных отношений. 88. Стеклянный или жестяной сосуд (например, из-под кавьи), обычно цилиндрической формы. 91. Полость между верхней и нижней челюстями, снаружи закрываемая губами. 94. Срок, прошедший с момента гибели сына пожилой венгоски, в доме которой неоднократно работал Темре, а также годовщина, которую отмечают в тот день рождения, когда исполняется столько же лет, сколько было Джаверьене. 95. В сельском хозяйстве так называют расположение земельных участков одного хозяйства полосами вперемежку с чужими участками, а в авторском тексте слово использовано в переносном значении: беспорядочное перемежение разнородных действий, событий, фрагментов чего-либо. 97. Приготавливаемый из обработанного особым способом молока твёрдый или полутвёрдый пищевой продукт, из которого в свою очередь был приготовлен п.66 для толстобрюшки. 98. Цвет, его оттенок или сочетание цветов на чём-то. 100. Личное название реального человека, персонажа рамги, а некоторых случаях – воплотившегося морока. 102. Человек, имеющий общих предков с кем-то, связанный отношением родства. 103. Саркастичность, ядовитость, тонкая язвительность или злая насмешливость. 105. Человек, отличающийся крепким телосложением и отличным здоровьем (как Жозеф цан Аванебих). 106. Управление, при котором деятельность органов исполнительной власти излишне осложнена; в переносном значении – формализм, канцелярщина. 107. Фамилия Темре. 108. Вода или её испарения, содержащиеся в чём-то (например, в листьях) или на чём-то (например, крышах); сырость. 110. Часть чего-нибудь. 111. Разговорное обозначение детворы. 112. Женщина, отбывающая или отбывшая вид уголовного наказания, состоящий в использовании осуждённых на тяжёлых принудительных работах в тюрьмах или других местах с особо суровым режимом. 119. Большой сад или роща с аллеями, цветниками, водоёмами и т.п. 121. Место, где предмет разломлен, переломлен. 122. Точное календарное время какого-либо события. 129. Часть чего-нибудь (какого-нибудь целого: строения, горы и др.), отступающая от прямой, основной линии, черты, образуя ступень, выемку. 131. Струнный щипковый музыкальный инструмент, на который был похож один из анвайских трамвайных мостов. 133. Часть растений, во множестве использованная персонажем на картинке для создания своей одежды и зачарованной сумки.

    Ответы.

    Арт-составляющая exelenza  Thank You!






    « Последнее редактирование: Январь 12, 2024, 15:45:14 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    irrianta
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1061
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1585



    « Ответ #32 : Ноябрь 16, 2018, 09:45:13 »

    Мара, здорово, спасибо! И осенний фон - такая красота)))
    Записан

    Я сама всего лишь хворост для волшебного пламени ("Убийца наваждений")
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #33 : Март 28, 2021, 15:41:26 »

    Кроссворд по книге "Мир-ловушка", текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/mir-lovushka/
    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".


    Сетка для распечатки:
    Арт Luna для рассматривания:
     Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671197454

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Имя бога, который прятался в заброшенных постройках, а хвост выставлял наружу, дожидаясь, когда кто-нибудь наступит на него или запнётся. 5. Струя воздуха, продувающая помещение через отверстия или щели. 9. Имя князя Чадны. 12. Должностное лицо, как у нас, так и в Панадаре выступающее обвинителем в п.77. 16. Строительное сооружение в виде моста, служащее для поднятия наверх путей сообщения, например, рельсовых дорог Нэрренират. 19. Сильное, ничем не сдерживаемое проявление чего-нибудь, например, контрабанды. 20. Портовый город, плативший дань персонажу из п.9. 21. Драгоценный камень. 24. Образующее сплошной покров растение без корней и цветков, которое в Облачном мире росло как на болоте, так и на регулярно отсыревающих фундаментах домов. 26. Вечерний приём пищи. 27. Для адвоката Парлуса это разбирательство, процесс, а в устах простолюдина Сасхана – разговорное обозначение полезного занятия, важных и нужных действий. 28. Основная часть оружия, предназначенная для придания пуле устойчивого полёта в желаемом направлении. 31. Поиск и преследование зверя, птицы или человека с целью убийства или принесения в жертву. 34. Самый низкий мужской голос. 35. Резкий звук, издаваемый ломающимися или сминаемыми предметами. 37. Сухой отрывистый звук, издаваемый резко распахнутыми дверями или поваленным деревом; короткие и частые звуки от горящих дров. 40. Совокупность психических, душевных свойств; характер. 41. Кисть руки с согнутыми и прижатыми к ладони пальцами. 43. Тяжёлое телесное повреждение. 44. Фабричное помещение, а в Облачном мире – ещё и сословная организация ремесленников одной профессии. 46. Изготовление литьём, а также изделие или деталь, полученная таким способом. 48. Мягкий, ковкий серебристо-белый металл, из которого в Панадаре и Облачном мире делали посуду и шарики для самострелов. 49. Полное имя главной героини, ставшей ученицей персонажа из п.93. 50. Часть предмета, за которую берутся рукой или держат при пользовании. 51. Закрывающееся крышкой отверстие для проникновения вниз, внутрь чего-то, например, в канализацию или в подвал. 52. Раскалённый воздух, сильный зной, который создаёт амулет из п.66. 54. Слово, в авторском тексте использованное в двух значениях: «ложе реки» и «направление движения». 55. Тактический приём построения пехоты четырёхугольником, использованный благоносцами при расположении домов их посёлка. 57. Часть контрольного документа, отделяемая от него или остающаяся после его отделения, а также небольшой контрольный листок, дающий право доступа куда-либо или получения чего-нибудь. 58. Королевская семья и приближённые к ней лица. 60. Драгоценный металл, из которого в Панадаре и Облачном мире изготавливали деньги, украшения и некоторые амулеты. 61. Один оборот круговой или винтообразной линии, а также что-либо скрученное, свитое кольцом или спиралью. 62. Инструмент для шитья, а также один из тонких колючих выростов на улитке из Тофреянской равнины. 64. Наречие, означающее сторону местоположения относительно кого-то или чего-то, направление поворота (с той стороны от Титуса находились винные погреба и туда повернул корабль с п.49 и п.93). 65. Ломаная линия. 66. Название амулета, порождающего п.52. 68. Остов какого-либо сооружения, изделия, а в строительстве – несущая конструкция, состоящая из отдельных элементов. 69. Оптический прибор, в котором можно наблюдать быстро сменяющиеся цветные узоры; в переносном значении – чередование мелькающих образов, быстрая смена эпизодов (например, во сне персонажа из п.93). 71. Разговорное обозначение нанесения побоев руками. 76. Упадок или отсутствие сил, энергии. 80. Конструкция для закрепления зеркал, балдахина или других предметов, форма, размер и материал которой зависят от назначения вещи. 81. Дважды упомянутое Титусом отсутствие социального равенства. 82. Обширный  участок суши без гор и значительных холмов. 84. Бок парусного судна или кузова подводы, верхний край стенки судна, а в устойчивых сочетаниях – панадарская летательная машина. 86. Имя начальницы отдела, в котором работал Лаймо. 89. Приспособление для соединения разных частей одежды (обычно в виде петли с пуговицей) или скрепления крышки футляра с его стенками (на вещи Бирвота – в виде медной пряжки). 91. Твёрдое роговое образование на конце ноги у лошадей и гувлов. 92. Жидкость, используемая для утоления жажды, умывания и т.п. 94. Время суток. 95. Титус как автор произведения искусства (катренов), в которых язвительно осмеивалась королевская семья, с уничтожающей иронией обличались их недостатки. 96. Густой жирный молочный продукт, образующийся в верхнем слое отстоявшегося молока, либо отделяемый механически. 97. Человек, правильно учитывающий в своей деятельности условия реальной действительности, принимающий вещи такими, какие они есть. 99. Огородное растение со съедобной нижней частью и съедобными трубчатыми листьями. 100. Человек, легко поддающийся страху. 101. Используемое панадарцами старое книжное название рудника, сооружения для открытой или подземной разработки полезных ископаемых (соли). 102. Многолетнее травянистое растение с крупными мечевидными листьями и большими яркими цветками фиолетового, синего или жёлтого цвета (росло у подножия п. 16, дало название станции, нравилось Нэрренират). 103. Имя героини старинной медолийской песенки, которую Лаймо пел в Чадне. 105. Отступление от официальных церковных догматов, которое вызывает осуждение и репрессии со стороны церкви. 107. Часть снаряжения и упряжи, одеваемая на голову лошади и предназначенная для управления животным, а в переносном значении – то, что является сдерживающей, дисциплинирующей силой. 109. Врун. 111. Разговорное обозначение полужидкой смеси, вязкой массы из каких-либо компонентов (от пренебрежительного названия плохо приготовленной еды до глубокой грязи на дороге). 112. Тонкое различие, оттенок, едва заметный переход. 113. Находящийся на открытом воздухе или в закрытом помещении искусственный водоём, сооружённый для плавания и купания или в декоративных целях. 114. Имя наркоторговца, которого съела Нэрренират. 115. Наречие, в авторском тексте использованное в значениях: «медленно» (о соображении), «сильно» (о бинтах и др. материалах), «тяжело, трудно» (о положении), «плотно, впритык» (о набитых мешочках). 116. Плоская масса вещества, лежащая между других пластов или поверх чего-либо. 117. Имя внучки Паселея. 118. Нежное отношение, проявление любви, доброты, приветливости. 119. Наречие, в авторском тексте использованное в значениях «поблизости, рядом» и «почти, приблизительно». 121. Лестница на судне. 123. Сторона света, на которую выходили окна кабинета Магистра и которая в Облачном мире называлась «направо-от-зноя». 126. Процесс убеждения быть благоразумнее, рассудительнее. 127. Большая опытность, умудрённость.
    По вертикали.
    1. Продажный чиновник, должностное лицо, использующее своё положение в целях личного обогащения. 2. Торжественно-почтительное обозначение лица божества (в некоторых случаях – статуи). 3. Редкая ценная вещь. 4. Придирки, обвинения, упрёки. 5. Столица Халгаты. 6.  Самая высокая, находящаяся над другими часть чего-нибудь. 7. Щель между примыкающими поверхностями, узкий промежуток между частями чего-нибудь. 8. Присущий кому-либо уровень культурного развития. 10. Снасть, которой укрепляются мачты с бортов; особый трос. 11. Познавательные и аналитические способности человека. 13. Вся разветвлённая часть дерева вместе с листвой. 14. Верхняя одежда священников, а в Панадаре – жрецов и афариев. 15. Протяжный крик животного (или божества в образе зверя), громкий вой. 16. Отражение звука от предметов (сводов, стен, скал и т.п.) 17. Невысокое растение с зелёным мягким (обычно) стеблем, а также покров земли из таких растений. 18. Прозвище. 21. Вязкая масса из органических и/или минеральных веществ на дне искусственного (например, п.113) или природного водоёма. 22. Готовность помочь или простить из сострадания, человеколюбия. 23. Частица, предшествующая фамилиям идонийцев знатного происхождения. 25. Отсутствие выстрела при спуске курка вследствие неисправности оружия или патрона (в Панадаре – аналогичная ситуация при работе с амулетом); в переносном значении – промах, неудача. 29. Начинка пирога, которым угощали Нэрренират – продукт, получаемый из молока при его сквашивании и отделении от сыворотки. 30. Защита. 32. Наглость, грубость, беспардонность. 33. В Древнем Риме это была нижняя одежда, а в Панадаре – часть униформы представителей разных сословий и профессий. 34. Край земли у водной поверхности, а также часть названия станции и городского района в Панадаре. 35. Способ, приём, которым хватают, держат что-то или кого-то. 36. Имя бога, исчезнувшего из Вантарии. 38. Старое книжное обозначение судьбы (обычно злой, грозящей бедами). 39. В п.77 это публичное выступление, речь персонажа из п.12. 41. Титул персонажа из п.98. 42. Разговорное обозначение животного или насекомого (а в Панадаре и Облачном мире – вида нежити), высасывающего кровь из других животных или человека. 45. Удар по чему-либо, а также короткий звук такого удара или звук, сопровождающий активацию Савбиева Огня. 47. Разговорное обозначение очень высокого (обычно нескладного) человека. 53. Вызванное горячей увлечённостью чем-то возбуждение, задор. 55. Толстая заострённая палка. 56. Совокупность обрядов, сопровождающих какую-либо церемонию и составляющих её внешнее оформление, традиционный порядок совершения каких-либо действий (например, по изгнанию нечисти), а в более широком смысле – обычай. 58. Работник, в обязанности которого входит поддержание чистоты и порядка во дворе и на улице около дома. 59. Небольшой сочный плод кустарниковых или травянистых растений. 63. Имя наложницы персонажа из п.9. 67. Компактный массив деревьев, кустарников и других растений, занимающий обширное пространство. 68. Трос, прочная толстая верёвка из волокон или проволоки, а в Панадаре – с алмазной нитью. 69. Процесс действия по осуществлению надзора, контроля, а в некоторых случаях – управления, подчинения. 70. Высокая подготовленность к выполнению задач в определённой сфере, а в более широком смысле – способность  человека систематически, эффективно и надежно выполнять сложную деятельность. 72. Юридическое обозначение умышленного сокрытия преступника, орудий и средств совершения преступления, его следов или предметов, добытых преступным путем. 73. У юристов это заявление об отстранения от участия в чём-нибудь, а в магии – сокрытие чего-либо изменением направления взгляда, действие по такому сокрытию. 74. Мелкие, другого цвета пятна, брызги на чём-нибудь. 75. Украшавший обруч на голове Нэрренират драгоценный камень, из которого также были сделаны глаза у её статуи. 77. Государственный орган, как у нас, так и в Панадаре, ведающий разрешением гражданских споров и рассмотрением уголовных дел, а также разбирательство дел таким органом. 78. Разговорное обозначение осваивания новых мест, приспосабливания их для жизни, а также привыкания к жизни на новом месте, процесса действия по устройству в новом жилье. 79. Свойство основанного на традиции, устраиваемого по заведённому обычаю, закреплённого долгим применением. 83. Обиталище некоторых видов животных и нежити, а в переносном значении – тёмное, тесное, неблагоустроенное жилище. 85. Житель той части суши, которая со всех сторон окружена водой. 87. Поведение Клазиния-царедворца, то есть скрытые неблаговидные действия, направленные на достижение своих целее; происки. 88. В разных легендах и религиях так называют биополе человека, своего рода тонкую оболочку, которую можно увидеть в виде свечения вокруг головы или всего тела. 89. Разговорное обозначение залога (в устойчивом словосочетании – чего-нибудь ценного, являющегося предметом выигрыша при споре). 90. Наружные части молочных желёз, выкрашенные Нэрренират серебряной краской. 93. Имя главного героя «Мира-ловушки». 98. Имя овдовевшей правительницы Халгаты. 104. Скачок; прыжок с целью нападения, а в переносном значении – резкий необоснованный выпад против кого-то. 106. Специально отведённое время, на которое прекращаются занятия (например, в университете, где училась п.49). 107. Свод правил, устанавливающий порядок исполнения или применения чего-нибудь; в широком смысле – установившийся порядок жизни, поведения. 108. Преждевременное прекращение беременности. 110. Разговорное обозначение взаимного соглашения, оговорённого сообща условия. 120. Отдельное музыкальное произведение, обозначаемое номером, а также разговорное шутливое обозначение всякого литературного произведения, сочинения. 121. Круглый широкий и неглубокий металлический сосуд, который персонажу из п.49 подали в качестве лохани для умывания. 122.  Настил в помещении, а также основание под такой настил. 124. Книжное почтительно-торжественное обозначение глаза (например, божества). 125. Купля и продажа товаров большими партиями, а также сам товар, продаваемый крупной партией.    

    Ответы.
     

    Арт-составляющая Luna   Thank You!

    « Последнее редактирование: Январь 12, 2024, 15:21:48 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Алани
    Верховный правитель
    Герцог
    *****

    Карма 661
    Offline Offline

    Сообщений: 1416


    Черный котенок


    « Ответ #34 : Март 31, 2021, 13:35:11 »

    Кроссворд по книге "МИр-ловушка"

    Интересный и потрясающе красивый кроссворд
    Спасибо!
    Записан

    Мур-мур-мур, сказала кошка, я умею спать.
    Нужно только понемножку глазки закрывать...

    Кто-то, грохот услышав, пугается гроз, кто-то - слышит салют.
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #35 : Апрель 10, 2021, 19:56:47 »

    Кроссворд по книге "Гонщик". Текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/gonschik/
    Топонимы, персоналии, названия местных- растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".


    Арт Luna для рассматривания:

    Сетка для распечатки:

    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671197742

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Геометрическое тело, поверхность которого состоит из многоугольников (форма зданий Леверры и силарской игры ренгмари). 7. Местное токсичное вещество, которое Саймон увидел в зелёном ящике на складе «Амфитриона». 13. Специальным образом отмеченный путь, на котором проводятся спортивные гонки (в «Гонщике» – дрэггляйд). 14. Обозначение местожительства, указание местонахождения кого-то или чего-то. 15. Планета, коренные жители которой похожи на иссиня-чёрные кораллы. 16. Крайне жестокий, злой человек, мучитель. 17. Часть  молекулы ДНК – способная к воспроизведению единица наследственной информации, ответственная за формирование какого-либо признака. 18. В составе сложных слов так обозначают нечто, имеющее отношение к искусству, в разговорной речи – рисунок или картину. 19. Женщина по отношению к её детям. 21. Имя эксцессера, убитого Шидалом. 23. Планета, на которой водятся гигантские шипоглавы. 25. Учреждение, в котором делают и продают лекарства. 27. Собирательное обозначение всего плохого, опасного, греховного. 29. Собирательное обозначение четвероногих сельскохозяйственных животных, в авторском тексте использованное в переносном значении – грубый, низкий, подлый человек. 30. Имя женщины-эксцессера, убитой Клиссом. 31. Строительная конструкция, часть сооружения (например, п.41), сложенная из кирпича. 34. То, что тратится, истрачено, а также процесс действия по расходованию чего-либо. 35. Человек, на которого возложена обязанность наблюдать за недееспособной, заботиться о её благополучии, защищать интересы. 37. Книжное обозначение чрева, чресел женщины, а в переносном значении – земных недр. 39. Художественно исполненный светильник, прикреплённый к стене. 40. Мысль (особенно новая, творческая). 41. Жилое здание, а также собирательное обозначение живущих в нём людей, их совместного хозяйства. 42. Острая часть режущего оружия, а также само такое оружие (например, имплантированное в ладони киборга). 44. Жидкость с кислым резком вкусом, которую используют для консервирования продуктов и как острую приправу к пище. 45. Имя дочери Ольги. 46. Шейное украшение с ярко выраженной центральной частью. 47. Вещество, способное распространяться по всему доступному ему пространству, равномерно заполняя его, а также физическое состояние вещества. 49. Столовая посуда для сливочного масла, а также сосуд для машинной смазки. 53. Неискренность, лицемерие, притворство, а также неточность воспроизведения мелодии. 56. Передача кого-то или чего-то в надлежащее место или надлежащему лицу для дальнейшего использования. 59. Местность, область, территория. 72. Окончание срока, исход периода времени. 64. Многомерное пространство, позволяющее при переходе в него перемещаться в нужное место со скоростью, превышающей скорость света. 70. Разговорное обозначение угрозы в предупреждение возможных будущих проступков. 72. Способ приготовления блюд путём кипячения в жидкости. 73. Машина с антропоморфным поведением  которая частично или полностью выполняет функции человека. 74. Тайное обвинительное сообщение представителю власти о чьём-либо поступке. 75. Прикладная наука, занимающаяся разработкой автоматизированных технических систем, а также производственная техника, основанная на применении программируемых, заменяющих человека автоматов. 76. Заключение под стражу, лишение п. 125 в условиях изоляции от общества. 79. Небольшое одномачтовое судно, а в воздухе – средство переброски космического десанта. 80. Чёрная одежда в знак скорби по умершему. 82. Игловидный лист у некоторых пород деревьев (например, у сосны или ели парадоксальной, которую на Ниар завезли с Гинта). 84. Предмет разговора, а также смысловая составляющая, например, выставки. 85. Лёгкая полупрозрачная ткань, которой манокарки прикрывали лицо. 87. Наречие, означающее «утомлённо, слабо». 88. Вместилище для чего-нибудь, обычно четырёхугольной формы. 91. Числительное, обозначающее количество влиятельных корпораций в списке, затребованном Тиной после сводки ниарских новостей. 93. Разговорное обозначение ошибки, промаха в действиях или в речи. 94. Круг, вращающийся на оси и приводящий в движение повозку. 95. Ниарский прохладительный напиток. 96. Фигурный знак в системе идеографического письма некоторых народов (в том числе жителей п.15), передающий целое понятие, отдельный слог или звук. 97. Повседневная жизнь, общий уклад жизни. 98. Планета, на которой четверо эксцессеров спровоцировали войну, а потом были убиты. 99. Брачный полёт пчёл и некоторых других насекомых, а также движение большого количества кружащейся в воздухе мошкары, которое Тина наблюдала в тропиках Ниара. 100. Первое слово в незийском топониме, в переводе означающем «осиянная солнцем великолепная улица». 101. Отдельный  эпизод, сцена в фильме; фрагмент киноплёнки. 102. Стремительное продвижение спортсмена, а также сильное, резкое дёргающее движение. 104. Диаметр канала ствола огнестрельного оружия. 105. Правая или левая часть туловища от плеча до бедра. 107.  Устройство вычислительной системы для ввода и вывода информации, а также рабочее место на многопользовательских ЭВМ, монитор с клавиатурой. 108. Инструмент для копания. 111. Желание, стремление, склонность. 114. Немилость монарха (на Манокаре – начальства). 115. Количество пойманной рыбы, а в переносном значении – какая-либо прибыль, добыча, куш. 116. Стандартное задание, применяемое с целью определения умственного развития, специальных способностей, склонностей человека и других сторон его личности. 118. Крик лошади, а в переносном значении – чрезмерно громкий, несдержанный хохот. 120. Денежные средства, а также ресурсы, запасы чего-либо. 124. Человек, являющийся собственностью хозяина; в переносном значении – тот, кто попал в зависимость от чего-то или в подчинение к кому-то. 125. Отсутствие стеснений и ограничений, возможность поступать так, как хочется, выбирать самостоятельно. 126. Изготовленный в результате брожения солода слабоалкогольный напиток, которым громила поливал робота-официанта. 127. Имя Гонщика. 129. Мягкий белый известняк, используемый для писания, окраски и т.п. 130. Специально устроенное углубление, в котором хранят какие-либо вещества, предметы или отходы. 131. Биологическое обозначение совокупности особей, обладающих способностью к скрещиванию с образованием плодовитого потомства. 132. Холодное оружие с коротким обоюдоострым клинком без эфеса, носимое за поясом или при поясе. 133. Обшлаг, отворот на нижнем крае рукава. 134. Слово, в авторском тексте использованное как наречие со значением «излучая сильный, ослепительный свет» и «выделяясь интенсивностью цвета»,  а также как первая часть сложных слов в значении «сияющий» и «бросающийся в глаза, насыщенный». 135. Медицинское обозначение страдающего врождённым слабоумием человека, в авторском тексте использованное как бранное слово со значением «тупица, дурак». 136. Сокращённое имя дизайнера – приятеля Ольги и Тины. 137. Дерево с гибкими ветвями и узкими листьями, которое на Земле любит влажность и поэтому в дендрарии на «Сиролле» было посажено около водоёма. 138. Изготовленный в  результате брожения сока сахарного тростника крепкий алкогольный напиток, содержавшийся в шоколадных конфетах, съеденных Шидалом. 139. Разговорное обозначение процесса действия по ошеломлению другого человека каким-то своим поступком (например, появлением из стены), приведения в недоумение, огорошивания. 140. Действие по уплотнения какой-либо массы (например, снега) давлением (например, вездехода). 141. Порядок, основанный на нормах права.

    По вертикали.
    1. В нашем мире так называют процесс изменения горных пород, а на Незе – вид искусства, заключающийся в изображении медленно движущихся объёмных абстрактных фигур, непрерывно меняющих форму и цвет. 2. Тот, кто навещает кого-то в домашней обстановке, а также постороннее лицо, приглашённое или допущенное присутствовать на чужой территории. 3. Часть речи, ставшая частью слова, в авторском тексте означающем «болтовня». 4. Деньги, выдаваемые вперёд, в счёт будущего заработка. 5. Древнегреческий бог моря, в честь которого был назван ресторан в Иммортелии. 6. Профессия Хемезана, заключающаяся в сборе информации о дальнем космосе. 7. Довод или факт, подтверждающий что-то, а также вещь, существование которой является основанием для утверждения чего-либо. 8. Устройство для обнаружения и определения местонахождения объектов в пространстве по отражённым от них радиоволнам. 9. Внутренняя сторона одежды, а в переносном значении – скрытая сторона чего-либо. 10. Тот, кто искусно воспроизводит, точно повторяет кого-то или что-то. 11. Сообщение, вызванное вопросом. 12. Неявность, скрытость от огласки. 20. Трёхглавая мышца плеча. 22. Собирательное обозначение любого продовольствия. 24. Каркас, внутренняя опорная часть предмета или здания, на которой укрепляются другие его части. 26. Вызывающая физическое раздражение резкость запаха, а также разговорное обозначение колкости, насмешки. 27. Большое помещение для публичных собраний в общественном месте. 28. Проём в стене для пропускания света и воздуха, а также закрывающая это проём рама со стеклом. 32. Разрушение, разделение на части, а в переносном значении – значительное, под действием внешних факторов, изменение характера, поведения и т.п. 33. Официальное устное или письменное сообщение начальству или вышестоящему лицу о служебном деле. 36. Временная остановка, перерыв в речи. 38. Числительное, означающее количество незийцев среди свидетелей, вступившихся за Тину после стычки с Пенгавом в п.106. 39. Быстрое движение, а также спортивная дисциплина, упомянутая Клиссом. 43. Полоса, пространство между какими-нибудь границами, а также вообще характеризующаяся какими-либо общими признаками территория, область. 45. Незначительность по весу или по силе проявления. 48. Проходимец, мошенник, делец, занимающийся рискованными и сомнительными предприятиями. 50. Первое слово в названии трека для дрэггляйда, переводящееся с английского как «лёд». 51. Собачья будка, а в переносном значении – тесное, убогое жилище. 52. Мера времени. 54. Кусок бумаги. 55. Бьющие на эффект роскошь, великолепие, пышность, а также особая изысканность в манере одеваться. 56. Та сторона света, куда направились Тина, Риган и другие на Рошегене. 57. Захватчик, нападающий первым. 58. Большое роскошное помещение, предназначенное для проживания людей с деньгами или с высоким статусом (как Мажирав). 59. Сильный испуг, боязнь, ужас. 60. Наречие, означающее «несмело, нерешительно, с опаской». 61. Музыкальный звук, его графическое изображение, а также название использованного Тиной и Гонщиком особого аэрозоля, воздействующего на голосовые связки. 62. Злая насмешка, оскорбление, глумливое поведение по отношению к кому-то. 63. Мера веса, равная 1000 кг. и означающая также количество топлива в дрэгслеях. 65. Дугообразная узкая кость в скелете человека, а также узкая сторона или край предмета. 66. Консервативный распорядок, следование заведённому шаблону или известным навыкам. 67. Участие в каком-либо общем деле, совместная с кем-либо деятельность, труд. 68. Разговорное пренебрежительное обозначение вялого, нерасторопного человека, размазни. 69. Внезапно пришедшая мысль, как бы ниспосланное свыше вдохновение, озарение. 71. Устройство, автоматически переводящее иностранную или инопланетную речь. 77. Очертание и разрез губ. 78. Плотный матерчатый навес для зашиты от солнца, дождя. 79. Брус, укреплённый горизонтально между двумя устоями и служащий опорой, поддержкой (например, моста). 81. Требование, предъявляемое одной из договаривающихся сторон. 83. Название самой яркой звезды в созвездии Лиры, являющейся также одной из ярчайших звёзд нашей Солнечной системы. 86. Вьющееся или лазящее цепкое растение, как на Земле, так и на Ниаре распространённое в тропиках. 87. Один из пучков волос на лице у некоторых людей, а также волосоподобный орган осязания на морде шипоглава. 89. Доска, на которой укрепляется, помещается что-то для показа (например, рекламы). 90. Название спутника, на котором находился  химический завод «Галактического лидера». 91. Слово, в авторском тексте использованное в переносном значении – «среда, общественное окружение». 92. Внешний вид, наружность. 94. Книжное обозначение сурового наказания, возмездия. 95. Замкнутая религиозная община, отколовшаяся от традиционной церкви. 100. Тонкая насмешка, прикрытая серьёзной формой выражения или внешне положительной оценкой. 101. Общественная организация, которая объединяет людей на основе сходства интересов, общности занятий. 103. Домашнее животное, упомянутое при описании бесшумной осторожной походки. 105. Питейное заведение, в котором продают алкогольные напитки, а также род небольшого буфета для вин или отделение для вин в буфете. 106. Небольшой ресторан, в котором подают кофе, чай, прохладительные напитки. 107. Манера общения с людьми, характер поведения, хороший вариант которого в манокарок вдалбливали побоями. 109. Дорожный затор, а также скопление на отрезке п.13 большого количество дрэгслеев, движущихся со средней скоростью, значительно меньшей, чем нормальная скорость для данного участка. 110. Разговорное обозначение троих людей, связанных между собой какими-либо отношениями (в случае с Клиссом – намерением убить его). 112. Очень большое количество, множество. 113. Приятный запах, благоухание. 116. Наёмный автомобиль с оплатой по счётчику. 117. Сокращённое (принятое в англоязычных странах) обиходное название приносящего подарки на Рождество фольклорного персонажа, в которого в детстве верил Саймон. 119. Давление, в переносном значении – сильное настойчивое воздействие на кого-то, а также особое выделение голосом каких-либо слов в речи. 121. Горный массив в Греции, давший название соседней с Ниаром планете, на которой проводились гонки дрэгслеев. 122. Протяжение линии протяжённость предмета, а в переносном значении – длительность, величина. 123. Часть какой-либо поверхности, выделяющаяся по цвету, а также след, оставленный на поверхности чем-либо пачкающим. 124. Способ беспроволочной передачи и приёма звуков на расстояние при помощи электромагнитных волн, устройство для приёма звуков таким способом и разговорное обозначение звуковой вещательной передачи. 126. Отдельное движение в танце с определённой постановкой ног. 128. Лгун. 129. Часть океана — большое водное пространство с горько-солёной водой. 131. Повреждение, ущерб, порча.

    Ответы.

    Арт-составляющая Luna  Thank You!
    « Последнее редактирование: Январь 12, 2024, 15:22:27 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #36 : Май 01, 2021, 20:49:22 »

    Кроссворд по книге "Страна Изумрудного солнца".
    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".


    Арт exelenza для рассматривания:

    Фон - ляранский шарфик от exelenza, рассмотреть можно здесь: http://everdream.ru/forum/index.php?topic=16089.msg260492#msg260492

    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671198034

    Определения.
    1. Место, на котором подготовляется и развёртывается военная операция. 5. Несколько фотографий, подобранных под общую тему (например, «Человек в сортире»). 9. Организация передачи корреспонденции и грузов непосредственно от отправителя к получателю, подвоз товара к месту, указанному покупателем. 13. Наружная часть органа слуха. 14. Место, специально приспособленное для учебной стрельбы в цель из персонального стрелкового оружия. 15. Отразившееся в макияже Лиргисо антиреалистическое направление в искусстве (в нашем мире зародившееся в конце XIX - начале XX века), характеризующееся пренебрежением общественной моралью, индивидуализмом и культом хрупкой, болезненной, угасающей красоты. 17. Разруха, упадок, полное расстройство. 18. Широкий пояс, стягивающий нижнюю часть грудной клетки и живот для приданию стройности фигуре, а также жёсткий лечебный бандаж для создания неподвижности позвоночника при его заболеваниях и повреждениях. 20. Валгрианское кожное заболевание, являющеея вирусом-симбионтом энбоно, занесённым с Лярна через дыру. 21. Вторая часть названия харлийского города, в котором Тина украла еду. 22. Коэффициент полезного действия, а в переносном значении – максимальная эффективность действий, труда. 23. Внешняя твёрдая оболочка чего-либо, например, системного блока, звездолёта и т.п. 26. Договор о выполнении чего-нибудь, соглашение о взаимных обязательствах. 27. Воображаемый круг, параллельный экватору и отстоящий от него на 23,3 градуса к северу или к югу; во множественном числе – местность, климатическая зона около этих окружностей (на Лярне и Незе, как и в нашем мире, жаркая и влажная). 28. Силарская ренгмари как набор элементов, предназначенных для проведения времени за моделированием сложных логических задач. 29. Торжественное обещание, уверение. 31. Область на поверхности земли, расположенная прямо над очагом действия каких-либо разрушительных сил (например, взрыва). 32. Используемое персонажами обиходное название интернета, системы связи, объединяющей для совместной работы множество компьютеров, управляющих и периферийных устройств. 33. Место, куда после смерти попадают души грешников, а в переносном значении – обстановка, условия, пребывание в которых мучительно, невыносимо. 35. Виртуальное место встречи в п.32, сервис обмена текстовыми сообщениями в режиме реального времени. 36. Вторая часть лярнийского обращения слуги к господину. 38. Имя Хинби. 39. Контур, линейное очертание предмета. 42. Белая ткань, в которую заворачивают покойников; погребальное одеяние, покров. 43. Время суток. 45. Тяжёлая заразная болезнь, сопровождающаяся гнойной сыпью, оставляющей неизгладимые рубцы на коже (в нашем мире упоминавшаяся как «чёрная», а на Шиайте – как «серая»). 48. Единица счёта при оценке в спортивных соревнованиях и некоторых играх. 50. Военнослужащий космических десантных войск. 52. Химический элемент, входящий в состав воздуха бесцветный газ, необходимый для дыхания и горения. 54. Насыщенность, малая разбавленность (например, кофе или алкогольных напитков). 57. Вещество природного (образуемого микроорганизмами) или полусинтетического происхождения, подавляющее рост живых клеток (микробов, бактерий). 59. В механике – физическая, движущая сила, в обиходной речи – стремление, абстрактная сила, влекущая человека куда-либо. 61. Пищевой продукт, выпекаемый из муки. 62. Письменное распоряжение, предписание (например, на обыск или арест). 64. Второе слово в той фразе на лярнийском, которую Тлемлелх повторял, требуя от Тины убить Лиргисо). 67. Масса, а в переносном значении – авторитет, влияние. 68. Собирательное обозначение имущества, изъятого в пользу государства принудительно, по решению суда. 69. Всё старинное (в культуре, домашней обстановке, одежде и т.п.), воспроизводящее старину, прошлое. 70. Искусство пластических и ритмических движений тела, а также ряд таких движений определённого темпа и вида, исполняемых в такт музыке. 71. Профессиональная исполнительница ролей в театре, кино или на телевидении. 73. Душевная тревога, уныние, а также разговорное обозначение гнетущей, томительной скуки. 74. Роговое накожное образование у птиц, представляющее собой полый стерженек с пушистыми отростками по бокам. 75. Жировое отложение в теле животного организма. 76. Мягкий, ковкий, легкоплавкий и очень тяжёлый металл синевато-серого цвета. 77. Глубокая яма на дне водоёма; в переносном значении – то, что затягивает и может погубить. 79. Традиционный манокарский горьковато-сладкий хмельной напиток. 81. Промежуток времени, в течение которого (по словам командира спецназа) можно было вскрыть первый люк в бункере персонажа из п.60. 82. Защитная оболочка, в которой гусеница превращается в куколку, а также часть названия медицинского оборудования, используемого местными для тяжелораненых. 84. Отдельная частица, крупинка какого-либо вещества, обычно округлой формы, видом напоминающая семя. 85. Экран или щит с появляющимися на нём световыми надписями или сигналами. 86. Искушение, нечто влекущее и обольщающее. 87. Деньги или другие ценности, закопанные в земле или скрытые в тайном месте. 90. Возможность, вероятность, условие, которое может обеспечить успех. 91. Место для прохода внутрь (дома, бункера и т.п.) 94. Мягкая смесь жиров с лекарственными веществами для втирания в кожу. 96. Деятельность человека (или энбоно) по созданию культурных или материальных ценностей (обычно – новых по замыслу). 101. Вторая часть принятого у энбоно вежливого обращения к представителю своей расы. 103. Состоящая из одной или нескольких линза часть фотоаппарата, обращённая к снимаемому предмету. 105. Осуществление выстрелов. 107. Натуральность, данность от рождения, природность. 108. Имя школьного приятеля Аделы (пытавшегося взломать защиту яхты программиста). 109. Потеря, лишение. 113. Тоненький металлический стержень с заострённым концом, различного вида, назначения и размера (например, одним Тлемлелху предлагали проткнуть плащ, а второй замученный Лиргисо человек отломил от застёжки его плаща и загнал себе в сердце). 114. Часть туловища, за которую Лиргисо в первый раз обнял, а во второй – обхватил Тину. 115. Специальное помещение для стоянки и текущего ремонта различных летательных аппаратов, в том числе аэрокаров и космических яхт. 117. Определённое количество чего-либо единовременно доставляемого, отправляемого (обычно – товара, но в случае с вербовкой на Валгре – группы работников). 118. Паутина. 119. Вязкий осадок из смеси минеральных и органических веществ, отлагающийся на дне водоёмов. 120. Блестящее покрытие для ногтей. 121. Крупнейшее морское млекопитающее, на которое была похожа космическая яхта персонажа из п.60. 122. Конечная часть позвоночника человека (по которой пнули Валова), а также нижняя часть позвоночника чливьяса (до которой у них доходит гребень). 123. Награда победителю в каком-либо состязании. 124. Совокупность сосредоточенных в одном месте механизмов, устройств, находящихся в тесном взаимодействии, а в живом организме – скопление клеток, выполняющих одинаковую функцию. 125. Главная, центральная, опорная часть чего-либо. 127. Многолетнее луковичное растение с прямым высоким стеблем и крупными цветками в виде колокола (у незийской разновидности – серебристого цвета). 128. Встреча влюблённых. 130. Цветочная почка, нераспустившийся цветок. 131. Физическая энергия, а также физическая или моральная возможность действовать. 134. Человек (а по словам жителей Могндоэфры и харлийский энбоно), не умеющий быстро думать и соображать. 136. Одно из первых поселений на Валгре, давшее название площади в Линобе, на которой находилась библитека. 137. Появляющийся в старости или в результате повышенного стресса цвет волос, а также сами волосы такого цвета. 138. Небольшое лирическое музыкально-поэтическое произведение для голоса с музыкальным сопровождением (например, песня о романтических чувствах). 140. Заявление в суд с требованием о защите охраняемого законом интереса, нарушенного права или с просьбой о разрешении гражданского спора. 141. Отдельная партия в некоторых играх, а также место, на которое кладут ставку в азартных играх. 142. Освещение, заливание светом, а в переносном значении – внезапное понимание чего-либо, неожиданное прояснение сознания, появление чёткой мысли. 143. Стальной каркас железобетонных конструкций (металлические стержни и другие элементы). 144. Собирательное обозначение спиртных напитков.

    По вертикали.
    1. Офицерское звание рангом ниже того, в котором находился разыскивавший Тину представитель тергаронского консульства. 2. Столичный округ, в котором находилась правительственная резиденция Валгры. 3. Мужчина по отношению к своим внукам. 4. Канал в стене дома с отверстиями на каждом этаже для сбрасывания мусора. 5. Одна из двух равных частей чего-либо. 6. Разговорное обозначение глупца. 7. Возможность охватить взором какое-либо пространство. 8. Сборник таблиц, карт, специальных рисунков, посвящённых определённой теме (например, географии, астрономии и т.п.) 9. Тот, кто обучает животных методом систематического закрепления полученных ими определённых навыков, приучая выполнять нужные действия. 10. Напиток из жидкости, которую извлекают из фруктов, ягод и т.п. 11. Беззаботно-радостное настроение (обычно – с его внешними проявлениями). 12. Злободневность, важность, значительность чего-либо для настоящего времени. 16. Обиходное название маленькой картинки, представляющей определённого пользователя в виртуальной реальности. 19. Древнее название союза кочевых племён, в современной речи использующееся для обозначения многолюдного сборища, беспорядочной и шумной толпы. 24. Решительное противодействие, сопротивление, отражение нападения. 25. Специально устроенное жилище пчёл, а на Валгре – местное название определённого типа домов. 26. Наречие, означающее «сейчас же, немедленно, спешно». 30. Пеньковый, стальной или синтетический гибкий канат (на судах вообще верёвка). 32. Короткий отрывистый звук от удара или от падения твёрдого тела; ряд таких звуков. 34. Частица, использовавшаяся в тексте как подтвердительный ответ на вопрос, выражение согласия. 37. Слово, пришедшее из французского языка и в буквальном переводе означающее «сила, вес» (в авторском тексте использованное как часть сложного слова, обозначающего архитектурный элемент – вертикальный выступ стены, укрепляющий её, придающий ей устойчивость). 40. Рабочие, не праздничные дни, а в переносном значении – повседневная, обыденная жизнь. 41. Группа животных одного вида (например, шерплов), содержащихся или пасущихся вместе. 42. Единица времени, равная 24 часам. 44. Туловище человека (или энбоно). 46. Часть растения, развивающаяся из завязи цветка и содержащая семена. 47. Травянистое растение семейства зонтичных, пряные семена которого употребляются  в кулинарии (Валов пил кофе с ними). 49. Основа микропроцессоров – кристалл вместе с нанесённой на него интегральной микросхемой. 50. Систематическое собирание каких-либо однородных или объединённых общностью темы объектов, иногда – чего-то нематериального (в случае с Лиргисо – способов убийства, в случае с Хинби – идиотских ситуаций). 51. Способность возвратить взятое в кредит. 53. Название; нарицательное словесное обозначение предмета, явления, понятия или объекта. 55. Неоднократно использованное в авторском тексте местоимение. 56. Оттенок цвета. 57. Художник, скульптор или другой представитель изобразительного искусства, последователи которого изображают реальный мир в виде отвлечённых форм или цветовых пятен. 58. Изготовление тканых декоративных покрытий для стен или полов как художественный промысел или отрасль местной промышленности. 59. Особый материал, из которого на Валгре делали наручники(чем большему натяжения подвергаются волокна этого материала, тем больше твердеют). 60. Имя Венлеша. 63. Спазматическое выбрасывание содержимого желудка через рот. 64. Первичное непринуждённое положение тела стоя и при движении, привычная манера держать корпус. 65. Изящность, лёгкость, красота движений и поз. 66. Планета, откуда на Валгру нелегально завозили рептилий и у жителей которой от природы красные брови. 72. Сплетённые в один жгут несколько длинных прядей волос. 75. Числительное, означающее количество цветов, которые (по словам могндоэфрийцев) можно было различить в сверкании Мигона. 78. Установившийся порядок, сложившееся устройство (общественной жизни, быта и т.п.) 80. Мягкий, ноздреватый остов морского неподвижного многоклеточного животного, хорошо впитывающий влагу и служащий обычно для мытья (в Обители Алых Цветов – ещё и для массажа). 83. Редкая сетчатая ткань для вышивания, а в переносном значении – основа чего-либо. 84. Слова, выражающие просьбу откликнуться, приблизиться (в случае с Тлемлелхом – заклятие, приказывающее явиться и повиноваться). 88. Верхняя надглазная часть лица человека или морды животного. 89. Специально установленный режим питания. 93. Книжное обозначение приношения, пожертвования, ценного подарка. 94. Быстро задёргивающаяся застёжка. 95. Костное образование во рту. 97. Продолжительность существующего или происходящего, измеряемая секундами, минутами, часами. 98. Порядок обрядовых действий, церемониал. 99. Распространённая на Лярне обувь, состоящая из подошвы, прикреплённой к ноге ремнями. 100. Каждое отдельное втягивание воздуха в лёгкие при дыхании. 102. Подвижной поперечный брус на мачте, на парусных судах служащий для крепления паруса, на судах с механическим двигателем – для установки антенн и подъёма сигналов. 103. Создание необходимых условий для обеспечения или устройства чего-то, подготовка к использованию (например, места для житья). 104. Судорожный вздох при плаче. 105. Просторечное обозначение урода, страшилища, некрасивой женщины (в устах Аделы – лярнийской кхейглы). 106. Свойство рискованного и сомнительного предприятия, необдуманной затеи или дела, предпринятого в расчёте на случайный успех. 110. Фамилия, под которой Тину знали в улье. 111. Быстрое решительное нападение. 112. Узкий поток воды или другой жидкости. 116. Однократное действие (при указании на количество или подсчёте). 119. Мелкие зерновидные яйца рыб, лягушек и некоторых других водных животных. 121. Помещение в форме коробки со стенками из металлических прутьев. 123. Душевный склад, совокупность душевных качеств человека. 126. Имя лысого бандита, напавшего на Тину в улье и оказавшегося вместе с ней на Лярне. 127. Ход рассуждений, умозаключений, а также их правильность, разумность, внутренняя закономерность. 129. Плоский с обеих сторон кусок дерева, выпиленный или вытесанный из бревна. 132. Расплавленная минеральная масса, извергаемая вулканом. 133. Инертный газ, используемый в специальных лампах, из которых делают вывески, а также разговорное обозначение такой лампы. 134. Название специального запрета у первобытных народов, а в переносном значении – вообще любой запрет, нечто запрещённое. 135. Полное отсутствие света, тьма. 139. Очень короткий промежуток времени, мгновение.

    Ответы.

    Арт-составляющая exelenza  Thank You!
    « Последнее редактирование: Январь 12, 2024, 15:22:54 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #37 : Май 22, 2021, 21:15:45 »

    Кроссворд по книге "Чужое тело".
    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".


    Сетка для распечатки:
    Арт Luna  для рассматривания:
    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671198387

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Название принадлежавшей Мерлеям строительной фирмы, с которой вёл дела «Дизайн Лагайм». 6. Пятидневный незийский цикл времени. 8. Растущий на п.133 нежный полупрозрачный водяной цветок, с которым Лиргисо сравнивал Тину. 13. Зодчество, искусство проектирования и строительства зданий, а также стиль постройки. 18. Название отданной жителям п.133 планеты, в переводе означающее «мир под жемчужным солнцем». 23. Упрощённое графическое изображение предмета, места или процесса, чертеж, условными обозначениями показывающий устройство, взаиморасположение и связь частей чего-либо. 24. Фамилия знаменитого польского писателя-фантаста, в авторском тексте упомянутого в качестве «древнего землянина», описавшего Солярис. 25. Осветительный прибор. 26. Книжное обозначение чьих-то принципов (например, незийской полиции), основных убеждений, мировоззрения. 27. Яркое эстрадное представление, развлекательная программа, а в переносном значении – нечто показное, рассчитанное на шумный внешний эффект. 28. Планета, с которой приехала Вероника. 30. Фамилия секретаря-референта генерального директора п.1. 31. Момент взлёта летательного аппарата. 33. Нарисованное изображение, воспроизведение чего-либо. 37. Специальное место для временного пребывания транспортных средств в отсутствие водителя. 41. Светящаяся, блестящая точка, мелкая сверкающая частица чего-либо. 42. Состояние отрешённости, а также помрачение сознания при экстазе или п.140. 44. В математике это обозначение латинской буквой неизвестной или переменной величины (использованное Полем как условное обозначение неизвестного компонента истории с Ришсемом). 46. Узкая щель в неплотно пригнанных стыках строительных элементов, а также, в которую вставляется выступ другой  детали при скреплении. 48. Фамилия топ-модели, на которую стала похода Тина после пластической операции. 49. Место соединения сшитых кусков мягкого материала, а в качестве специального термина – место скрепления чего-нибудь. 51. Колючка на растении. 53. Предпосылки к развитию способностей, зачатки каких-либо качеств. 54. На кораблях, в том числе космических, так называют изолированное или отделённое от других непроницаемыми переборками специальное помещение или группу помещений (например, кают). 55. Человек, который не верит в бога и отрицает его существование. 57. Законченный ряд, цикл лечебных процедур. 58. Точка пересечения каких-либо осей, линий, направлений, а в переносном значении – средоточие, фокус чего-либо. 60. Щит, стойка, на которой выставляются предметы для обозрения. 61. Имя четвёртой жены Ришсема. 62. Одна из групп, на которые условно делят человечество и разумных обитателей других планет в зависимости от наличия той или иной совокупности исторически сложившихся физических признаков. 63. Тот, из-за кого обитателям п.133 пришлось переселиться на п.18 и который телепатически передал Стиву сообщение от похищенной Тины. 67. Имеющая нитевидную форму клетка животной или растительной ткани, имеющая нитевидную форму, а также собирательное обозначение тонкой непряденой нити. 70. Просторечное обозначение пищи, еды. 71. Ряд металлических звеньев, продетых одно в другое; в переносном значении – сплошной ряд чего-либо. 72. Электрически заряженная частица, которой был насыщен воздух в комнате, где Тина принимала ванну. 74. Озвученное Полем разговорное пренебрежительное обозначение священника. 75. Присутствующая в составе почвы п. 111 по вертикали осадочная горная порода, в соединении с водой образующая вязкую массу. 76. Южное дерево с высоким стволом и кроной из больших перистых или веерообразных листьев (на Земле – вечнозелёных, на п.123 – синих или оранжевых). 79. Та, которая идёт вместе в кем-то. 80. Мёртвое тело. 82. Выбрасывание пули из канала ствола огнестрельного оружия в результате взрыва заряда, а также выпуск заряда бластера, лазера и т.п. 84. Имя родственницы персонажа из п.114, контролировавшей и стыдившей его. 86. Отрезанный ножом большой плоский кусок чего-нибудь съестного. 88. Произведение печати со стороны внешней формы, принадлежности к тому или иному типу или со стороны редакции его текста. 90. Чувство глубокого почтения, уважения к кому-либо, а также процесс действия по оказанию уважения. 92. Шутник, комик, человек, склонный к беззлобной насмешке. 94. Тот, кто наделён чем-то, может служить выразителем, представителем чего-то, а также распространитель инфекции (в манокарской пропаганде – скверны). 96. Советский политический деятель, в авторском тексте упомянутый вместе с другими одиозными для древних землян фигурами. 97. Разговорное обозначение самодвижущейся тележки с электромотором или с двигателем внутреннего сгорания для безрельсовой перевозки грузов (на космодроме Савайбы – ещё и пассажиров). 98. Инъекция. 99. Движение вспять, отодвигание перекатыванием, а в переносном значении – магическая отдача. 101. Замещение исчезнувшего, переставшего существовать, а также действие по замене использованного. 103. Запах (обычно – душистый, приятный). 104. Место, где соединяются, вплотную соприкасаются два края чего-нибудь (например, полированных плит). 107. Чувственная страсть, а в переносном значении – сильная тяга или склонность к чему-то. 108. Фамилия оружейника, создавшего бластер, более лёгкий, чем армейский «Кермар». 109. Углубление под землёй с ходом наружу, вырытое животным или освоенное им для жилья. 111. Изгиб, извилина. 113. Наивысшая кратковременная стадия в развитии какого-либо процесса, наибольший подъём в работе, движении, течении чего-нибудь, высшая точка при колебании. 114. Имя того из Мерлеев, тело которого захватил Лиргисо. 115. Вторая часть названия района – старого центра Кеодоса. 116. Хищение, кража. 119. Имя второй жены Бенефилия Вердала. 121. Книжное обозначение контура, очертания, а также общего изложения какого-либо вопроса; в литературе – небольшое произведение описательного характера, в публицистике – изложение и анализ различных фактов и явлений (обычно – социально значимых). 122. Фамилия предпоследнего манокарского президента (с которым у Тины случилась драка в кафе на п.123). 123. Название планеты, на которой располагалась фирма из п.1. 124. Потери, убыток, вред. 125. Слой земли, песка, гравия и т.п., нанесённый текучей водой или ветром. 127. Быстрина, образуемый встречным течением водоворот на реке, а также высверленная таким водоворотом яма. 129. Верхняя часть полости рта (в которую у Тины был вживлён передатчик для связи со Стивом). 131. Образ действия, привычка, способ что-нибудь делать (например, одеваться). 133. Название планеты, на которой родился Лиргисо. 134. Опадание в результате разрушения или отсутствия удерживающей силы. 137. Действие, отдельный поступок или единичное проявление какой-нибудь деятельности. 139. Сверхъестественное существо – посланник Бога, изображаемый в виде крылатого юноши, а в переносном значении – идеал, воплощение, олицетворение чего-либо положительного. 142. Отпечаток, оттиск чего-нибудь на земле или другой поверхности, а также остаток, сохраняющийся признак чьей-то деятельности. 143. Имя, под которым Стив действовал на п.78. 146. Насекомое, убивающее других насекомых, чтобы скормить их своим личинкам. 148. Большой сосуд для жидкостей (например, ёмкость для хранения запаса топлива, резервуар для воды и т.п.) 149. Имя возглавлявшего террористическую организацию человека, нанятого для похищения Тины и Поля. 152. Везение, желательный исход дела, а также совокупность благоприятных, сопутствующих успеху обстоятельств. 153. Площадка для посадки пассажиров или погрузки багажа. 154. Испражнения животного или птицы. 155. Название планеты, от жителей которой «Дизайн Лагайм» и п.1 получили совместный заказ и архитектуру которой Ольга обсуждала с персонажем из п.114. 156. Сомнительное и рискованное дело, недобросовестное предприятие с целью наживы. 157. Надпись на письме с указанием места назначения и получателя. 158. Вторая часть имени незийки, окликнувшей Поля и сказавшей ему насчёт анонимок. 159. Вызванный из могилы колдовством мертвец, а в разговорной речи – человек, утративший волю, потерявший контроль над телом и бессознательно подчиняющийся приказам. 160. Государство, во главе которого стоит монарх, имеющий титул короля. 161. Любой студент (например, Месхандрийского университета) того же курса, котором кто-либо учился или учится. 162. Фамилия графа, жившего на приобретённой Лиргисо вилле и впустившего туда бандитов. 163. Название планеты, на которой родился Поль. 164. Тонкий слой сплава ртути и олова, покрывающий обратную сторону зеркала.

    По вертикали.
    1. Ценный естественный продукт, добываемый в кавернах рахад. 2. Имя девочки, которую Поль забрал из Приюта Кротких Вдов. 3. Большая проезжай дорога; в составе анатомического термина – пищеварительная система. 4. Небольшое отверстие, через которое можно пролезть, а в переносном значении – уловка, хитрый ловкий приём, позволяющий найти выход из затруднительного положения. 5. Совокупность предметов или невещественных элементов, образующих вместе нечто целое, комплект. 6. Название савайбианского города, упомянутого в разговоре ростков рахады при обсуждении цен на п.1. 7. Имя генерального инспектора-попечителя Приюта Кротких Вдов, придумавшего и внедрившего День Ответственности. 8. Оправа с креплением для подвешивания маленькой картинки, листка с поучительными стишками и т.п., а во множественном числе – пределы, границы чего-нибудь. 9. Работник, обязанный убираться в помещении (в авторском тексте – робот с такой программой). 10. Человек крепкого телосложения и большой физической силы; в более широком смысле – спортсмен, занимающийся теми видами спорта, которые развивают мускулы. 11. Широкая и низкая подставка подо что-нибудь. 12. Название южной области п.78, в которой находился Маледок. 14. Полный беспорядок, крайняя неразбериха, путаница, бессистемное нагромождение или смешение чего-нибудь. 15. Место императора во время торжественных церемоний (в более широком значении – монархическая власть). 16. Мягкая трубка органов пищеварения, а также то, что её своим видом напоминает. 17. Сдавливание зубами (прихватывание кожи или вонзание до боли и крови). 19. Самка собаки, в чьи «сыновья» Тина записала Лиргисо. 20. Разговорное обозначение внутренности чего-нибудь (например, планеты), глубинного пространства, внутренней части. 21. Оптический прибор из двух зеркальных стёкол на дужках, за которым прятал глаза персонаж из п.143 по горизонтали. 22. Работа, деятельность, а также назначение, роль. 29. Выдающийся по лётному мастерству пилот, а в переносном значении – первоклассный специалист, большой мастер своего дела. 32. Многословное рассуждение, часто бессодержательное или высокопарное. 34. Первые буквы имени и отчества или имени и фамилии. 35. Неправомерное завладение чужим автомобилем, совершённое Стивом без цели хищения. 36. Часть сооружения или предмет, служащий для поддержки чего-нибудь, а также место, на котором можно утвердить, укрепить что-то для придания прочного, постоянного положения. 38. Сила притяжения тела к Земле. 39. Округлая половина задней мясистой части тела, седалища. 40. Название учреждения, занимающегося охраной общественного порядка в космосе, расследующего правонарушения, разыскивающего преступников, обеспечивающегося безопасность и т.п. 43. Процесс действия по разбиранию комплекта, нарушению комплектности чего-нибудь. 44. Склонность к идеализации действительности,  а также способность бескорыстно служить какому-либо делу в силу преобладания моральных интересов над материальными. 45. Старое книжное обозначение несения охраны, обычно вооружённой. 47. Скрытое место, используемое для неожиданного нападения, а также человек или группа, находящаяся в таком укрытии и готовая к нападению. 49. Предмет мебели для хранения одежды, белья и других вещей. 50. Употребляемая в медицине и в быту волокнистая масса из сильно распушённого хлопка или шерсти, а также то, что своим видом её напоминает (например, визуализация неких явлений на п.78). 52. Включение, приведение чего-либо в действие, в движение. 56. Протоптанный людьми или животными путь, а в широком значении слова – любой путь (например, дорога мёртвых). 59. Состояние скорби по умершему, выражающееся в отмене увеселений, использовании особых элементов оформления и ношении специальной одежды (на п.78 – чёрной, на п.133 по горизонтали – серой). 64. Увеличительное стекло (выпуклая или двояковыпуклая линза) в оправе (обычно с ручкой). 64. То, с чем Тина сравнила иммиграционный контроль п.163 (разновидность решета с частой мелкой сеткой). 65. Периодически наступающее состояние покоя, снижения основных реакций организма и отключения контроля над сознанием. 68. Сокращённый вариант фамилии Вероники, ставший позднее её псевдонимом для работы в модельном бизнесе. 69. Товар, продаваемый крупной партией, или купля-продажа товаров большими партиями. 73. Фамилия Семелы. 76. Кухонная печь с конфорками в металлической доске. 77. Дама аристократического круга, а также общее вежливое обозначение женщины. 78. Название планеты, на которой родилась Тина. 79. Третья часть названия района – старого центра Кеодоса. 81. Сфера товарного обращения, товарооборота, а также место розничной торговли. 82. Вьющееся травянистое сорное растение, которое Тина видела на буреломе рядом с озером Шоль. 83. Круговое путешествие, а также поездка спортсменов на выступления в нескольких городах или артистов на гастроли. 84. Фамилия владельца спортивного клуба «Сверхновая» и генерального директора корпорации «Галактический лидер». 85. Имя Фарима. 87. Уменьшительное (использованное для подчёркивания небольшого размера) сплошной массы, клуба мелких летучих частиц чего-то в воздухе. 89. Участок на земной поверхности, определённое пространство. 90. Драматическое произведение для театрального представления. 91. Числительное, обозначающее количество лет, прошедших после событий «Страны Изумрудного Солнца», временной интервал между Форумами на п.163 и количество месяцев, в течение которых полагалось соблюдать п.59 на п.78. 93. Литературное произведение о вымышленных персонажах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. 95. Человек или организация, которая финансирует какое-либо мероприятие. 100. Расположенная в основании позвоночника часть скелета, одну кость из которой Тине раздробило при катастрофе на «Эдлоосе». 101. Определённый порядок в расположении, связи или действии составляющих что-либо частей, а также структура, представляющая собой единство закономерно расположенных и функционирующих частей. 102. Вторая часть имени кудонского магната-коллекционера, пригородную резиденцию которого частично разрушила устроена Лиргисо «пляска рахады». 103. Искусственная конструкция, элемент или материал, вживляемый в организм. 105. Опросный лист для получения каких-либо сведений о том, кто его заполняет. 110. Короткий рёв, рычание. 111. Название пустыни, на краю которой стояла древняя заброшенная эстакада. 112. Направленность, устремлённость глаз на кого-то или что-то. 113. Грязная вода после мытья чего-нибудь (обычно посуды). 114. Основное правило, положение какого-либо направления, учения (или то, что является традиционной, обязательной нормой), а также авторское произведение по отношению к фанфику. 115. Небольшой лес, обычно состоящий из одновозрастных растений одного вида (на п.163 – ракун, на Савайбе – двухметровых многоярусных грибов). 117. Наречие, в авторском тексте использованное в значениях «преждевременно» и «в начале» (обозначенного другим  наречием временного периода). 118. Прибор для взвешивания. 120. Используемое для медицинских, парфюмерных и кондитерских целей душистое растение, большинство видов которого содержит много ментола. 122. Прибаутка, поговорка или выражение, постоянно употребляемое кем-либо, характерное для чьей-то речи. 124. Имя ростка рахады, которого Лиргисо скормил зобулу. 126. То, что сохранилось от чего-либо, остатки, в том числе тело покойного или то, что от него осталось. 128. Химически простое вещество (а также сплав), обладающее характерным блеском, ковкостью, пластичностью, высокой теплопроводностью и электропроводностью. 130. Просторный длинный халат, а также разговорное обозначение чересчур свободной, бесформенной, плохо сшитой одежды. 132. Передняя часть судна, аэрокара и т.д. 133. Связанный автострадой с Ханнаполисом город, в котором Лиргисо купил ледяные статуэтки. 135. Короткие облегающие трусы для купания или плавания. 136. Давление, нажим, а в переносном значении – настойчивость, решительное, энергичное воздействие на кого-то. 138. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересечённой местности. 140. Усыпление посредством внушения, а также воздействие на волю усыплённого. 141. Цитрусовый плод с ароматной кожурой того оттенка жёлтого цвета, который свойственен коже шиайтиан. 143. Имя второй жены Ришсема. 144. Торговый знак, а также название модели, типа изделия. 145. В переносном значении это слово означает «направление, путь, по которому идёт движение, развитие чего-либо» (например, разговора). 146. Опухоль вследствие скопления жидкости в тканях. 147. Узор со множеством небольших сквозных участков, разделённых тонкими перемычками и создающих сложную композицию; напоминающее кружево сквозное плетение из тонких прутьев в некоторых сооружениях. 148. Тонкая лепёшка, испечённая из жидкого теста на сковороде. 149. Высшая мера наказания – лишение жизни. 150. Книжное обозначение внешней, показной торжественности, пышности. 151. Имя, под которым вторая жена Ришсема жила, скрываясь от ожидаемой мести Стива.

    Ответы.


    Арт-составляющая Luna  Thank You!
    « Последнее редактирование: Январь 12, 2024, 15:23:19 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #38 : Июнь 05, 2021, 19:16:34 »

    Кроссворд по книге "Машина смерти" (авторское название - "Незийский калейдоскоп").
    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".


    Сетка для распечатки:

    Арт для рассматривания:

    Если хостинг картинок окажется недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671198675

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Искусственный  спутник Неза. 4. Сшитое из грубой плотной ткани вместилище для чего-нибудь сыпучего или мелких вещей, а также то, что своим видом напоминает такой предмет. 7. Последовательный ряд, совокупность явлений, процессов, составляющая кругооборот в течение определённого промежутка времени. 10. Бесцветная жидкость, выделяемая подкожными железами при повышении температуры, физической нагрузке или стрессе. 12. Место, по которому что-то согнуто. 15. Рыхлое скопление мелких зёрен твёрдых минералов, главным образом кварца. 18. Безвоздушное пространство. 21. Мера жидкости. 22. Материал для отделки внутренних стен в жилых помещениях. 23. Химический элемент из группы благородных газов, применяемый в газоразрядных трубках, которые используются в рекламных вывесках. 25. Наружная часть молочной железы. 26. Осуществляемое по заранее разработанному плану масштабное действие, выступление, предпринимаемое для достижения какой либо цели. 27. Просьба к суду о взыскании с кого-нибудь (например, «Всепланетных Ниарских Новостей») компенсации за моральный ущерб. 28. Стопка однородных сложенных вместе или связанных предметов (денег, анкет и т.п.) 29. Действие по выделению из многого чего-то более нужного, решение о предпочтении одного варианта из двух или нескольких. 30. Род произведений в области какого-либо искусства, характеризующийся теми или иными сюжетными и стилистическими признаками. 32. Охватывающий талию ремень, лента или шнур. 34. Знак сложения, в авторском тексте использованный в значении союза «и», а также в значении «выгода, преимущество». 36. Разговорное обозначение половой жизни и всего, что к ней относится. 38. Числительное, обозначающее то количество процентов, на которое, по уверению Лиргисо, его план был удачным. 39. Геометрическая фигура, форма которой была придана мраморному столику в доме Ольги, украшению на воротнике куртки Поля и пластинкам ожерелья Лиргисо. 40. Первая часть сложных слов со значением «короткий» или «маленький» (например, поезд, бластер, «торнадо»). 41. Совокупность людей, предметов или других элементов, образующих какое-либо целое. 45. Месяц, в течение которого Саймона Клисса выпустили из тюрьмы, а Элана Ришсем посетила Ниар. 47. Российский политический деятель, которому незийские коммунисты поклонялись как богу. 48. Единица речи, а в переносном значении – обязательство, уверение, обязательство сделать что-то. 49. Морской рак. 51. Раскрытие, разворачивание (например, сложенного павлиньего хвоста), а также расплетание (например волос, предоставление им возможности свободно падать). 53. Непереводимый дословно на другой язык оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности (например, «смешать с грязью»). 54. Частица, с древних времён сохранившаяся в полных именах незийцев как указание на происхождение из местности, в которой проживала определённая этническая группа. 56. Небольшое судно. 58. Тот, кто занимается чем-либо без специальной профессиональной подготовки, обладая только поверхностными знаниями. 61. Яркий свет, излучаемый или отражаемый чем-то, а в переносном значении – великолепие, яркое проявление каких-либо достоинств, способностей. 62. Большая круглая площадка посредине цирка, а в переносном значении – поприще, область деятельности. 64. Совокупность практических мер, система действий, направленных на поддержание чистоты и здоровья. 65. Фамилия адвоката Тины. 66. Тесьма, один из краев которой снабжен сплошным рядом мягких, свободно свисающих волокон, шнурков или других подвесок, а также один из видов упомянутой Полем астральной нежити. 68. Дугообразное архитектурное сооружение, а также форма струи вина, соединявшей два гравитационных фонтана на приёме Тлемлелха. 70. Способность к различению, пониманию и оценке эстетических явлений во всех сферах жизни и искусства, развитое чувство красивого, изящного. 72. Разговорное обозначение скотоподобного образа жизни, состояния или недостойного человека поведения, а в переносном значении – подлости, непорядочного, низкого поступка. 74. Время года. 76. Название моря, на побережье которого находилась вилла Ольги. 78. Часть дома, представляющая собой площадку с лестницей перед входной дверью, обычно под навесом. 81. Смещение, изменение (в том числе реальности). 82. Отражение звука от удалённых предметов, воспринимаемое ухом или прибором как повторение первичного звука. 83. Западня, специально подготовленные обстоятельства для захвата кого-либо, а также хитрая уловка с целью изобличить или поймать кого-то. 86. Студнеобразное вещество, используемое как в медицине, так и в качестве наполнителя для мебели. 88. Отец и мать по отношению к детям. 89. Название государства, откуда родом были Лиргисо и Тлемлех. 91. Человек, умеющий передавать и читать мысли. 92. Нагрев до очень высокой температуры, а в переносном значении – крайне напряжение. 93. То, чем прикармливают. 96. Химический препарат для уничтожения вредных насекомых. 98. Живое существо, которое может быть ручным или диким, а в переносном значении – грубый, неразвитый и неумный человек. 100. Быстрая езда; состязание в скорости передвижения. 102. Название города, в который, по словам Лиргисо, собирались приятели Кейти. 104. Возможная опасность, а также запугивание, обещание причинить вред. 105. Эмблема государства, изображаемая на флагах и других атрибутах (в случае с Манокаром – ещё и на спинке кресла). 106. Лодырь, бездельник. 107. Сведённые в единое целое и расположенные в известном порядке сведения, материалы, тексты (например, галактических законов). 109. Домашнее животное Лиргисо. 112. Древнескандинавский бог грома, молот которого (по мнению незийских историков) был изображён на эмблеме местных коммунистов. 113. Тот, кто организовывает какое-либо мероприятие (например, приём у Тлемлелха), является инициатором чего-то (например, покушения на Элану) или налаживает что-либо (например, дела Лиргисо). 117. Человек, относящийся ко всему критически, с недоверием, сомнением. 120. Общеупотребительное название заострённого органа или части тела различных животных, насекомых и растений, используемого для впрыскивания ядовитого или жгучего вещества под кожу жертвы. 122. Состоящий из трёхатомных молекул газ – модификация кислорода, образующаяся под действием молнии, например, во время грозы или в результате использования вайоксу электрических органов. 124. Небольшая дощечка, на которой живописец смешивает краски, а также часть названия премии, которую получил Тлемлелх. 128. Доброе, великодушное отношение; милосердный поступок. 131. Изделие (ящик, бочка и т.п.), обеспечивающее сохранность продукции в процессе ее транспортировки и хранения и отличающееся от упаковки возможностью повторного (многоразового) использование. 132. Масса из яиц самок рыб или земноводных. 133. Положение, принимаемое человеческим телом. 134. Наречие, обозначающее положение чего-то или кого-то с той стороны, с которой по отношению к Саймону находился Хинар (в саду), по отношению к яхте – болото (на Лярне), по отношению к двери – зеркальная стена (в комнате виллы Лиргисо). 136. Название устройства, которое защищает от опасного для магов излучения. 138. Находящийся на западном побережье п.163 мегаполис, в котором потерялся след разыскивавших Хинара агентов. 139. Подвижный кожный покров над глазным яблоком. 141. Бесхитростная, наивная доверчивость, простосердечие. 142. Девятидневный незийский цикл. 146. Сокращённое (обиходное) название вульгарного, непристойного, крайне натуралистического изображения или описания полового акта. 149. Разговорное обозначение женщины с физическим недостатком или некрасивой до безобразия, а в переносном значении – с дурным характером, неестественными привычками и т.п. 151. Несходство, различие. 154. Фильм. 156. В религии – нарушение чистоты, превращение в нечистое, а в разговорное речи – неподобающее, позорящее действие, унижение. 159. Знак в виде фигуры из перекрещивающихся линий (на п.128 – красного цвета). 161. Приспособление, скрепляющее несколько патронов вместе и служащее для облегчения и ускорения заряжания стрелкового оружия. 164. Большая площадь земли, заросшая деревьями. 166. Решение присяжных заседателей о виновности или невиновности подсудимого. 168. Шарообразная масса чего-нибудь движущегося, летящего, поднимающегося (например, пыли, дыма и т.п.) 170. Несчастье, горе. 172. Разговорное (обычно пренебрежительное или фамильярное) обозначение человека с отрицательными, странными или неприятными качествами, свойствами. 173. Собирательное числительное, означающее «и та, и другая». 174. Помещение административного отдела (конторы, канцелярии) фирмы. 176. Пометка в паспорте или разрешительный документ, дающий право на посещение другой страны или планеты. 177. Добавление, прибавка, делающая нечто (например, сведения) более полным. 178. Пищевой продукт, состоящий из заключенных в скорлупу желтка и белка. 179. Отдельная книга какого-нибудь сочинения, издания. 180. Совокупность костей, представляющая собой твёрдую основу тела. 182. Процесс действия по отпихиванию кого-то или чего-то резким коротким толчком. 183. Единица измерения времени, а также срок, прошедший с момента событий «Чужого тела». 184. Буква греческого алфавита, давшая название сверхчастотному излучению, раздиравшему на куски сознание Стива. 185. Возглас судьи, означающий, что боксёр нокаутирован, а в разговорной речи – психологическое состояние отрешённости, фрустрации. 186. Месяц после п.45. 187. Разбойная, преступная группа, шайка. 188. Небольшое парусное судно, а также космическое судно, на котором путешествовали Лиргисо, Тина, Стив и другие. 189. Домашнее животное Лагаймов. 190. Стремительное продвижение в тыл противника с какой-либо боевой целью, а в переносном значении – внезапная проверка, обследование. 191. Рефлекторное извержение содержимого желудка через рот, а также то, что извергнуто таким образом. 192. Предсмертное состояние, а также мучения в последние моменты жизни.

    По вертикали.
    1. Представитель расы сухопутных цефалоподов от полутора до двух с половиной метров ростом, с кожей антрацитово-чёрной, иссиня-чёрной, цвета маренго, а иногда мертвенно-белой. 2. Та архитектурная деталь, которая в отеле была от пола до потолка, а в манокарских апартаментах Поля и в доме Ольги – в форме п.68. 3. Название города, в котором находились развалины храма, ставшие местом убийства пятерых туристов с Ниара. 4. Отец Сафины как писатель, создающий истории о сверхъестественных силах, с которыми связаны и могут общаться люди, а также человек, верящий в возможность непосредственного единения с потусторонними сущностями. 5. Традиционное для Неза газированное вино. 6. Группа учеников одного и того же года обучения. 7. Озвученное Клиссом разговорное обозначение ювелирного украшения, безделушки, побрякушки. 8. Тряпка или другой предмет, насильно засовываемый в рот, чтобы лишить человека возможности кричать. 9. Имя той из Лагаймов, которая подобрала на улице п.189. 10. Собирательное обозначение всех слуг, выполняющих различные обязанности в доме и, обычно, живущих в доме работодателя. 11. Болезненное состояние организма при отравлении  токсинами. 12. Первая часть названия фирмы, чью забуксовавшую фуру Тина вытащила из кювета и чья экспозиция на выставке находилась по соседству с экспозицией «Лапишуну». 13. Минерал, из которого была сделана ваза в доме доктора Суйме. 14. Большой деревянный сосуд или железное цилиндрическое вместилище для жидкости, а в составе устойчивого словосочетания – человек, способный очень много выпить. 15. Плотный слой чего-нибудь, например, снега. 16. Несущая на себе ветви надземная часть дерева. 17. Комната в доме, предназначенная для интеллектуальных занятий, а в учреждениях – служебное помещение, отведённое для работы ответственного лица. 18. Имя топ-модели, пытавшейся выйти замуж за Поля. 19. Прочный эластичный покров тела человека, а также продукт переработки шкур животных, используемый при изготовлении одежды и мебели. 20. Нечто путаное, канительное, непонятное, а также разговорное обозначение утомительной, неприятной работы, хлопотного дела. 24. Тот, кто выступает с возражениями в публичной беседе или диспуте; противник в споре. 31. Винный спирт. 33. Впадинка на щеке. 35. Вторая часть названия незийской шкалы температур. 37. Отдельная линия телевещания. 42. Способ охоты, а также оцепление места, где находятся преследуемые лица с целью их поимки. 43. Незийская мера веса. 44. Тот, кто настроен враждебно и желает зла. 45. Фамилия, которая досталась Лиргисо вместе с новым телом. 46. Короткометражный (например, рекламный) телефильм. 50. Первая часть названия острова, на котором была устроена всепланетная свалка. 52. Постоянный состав сотрудников какой-либо фирмы или наёмной прислуги в доме. 55. Раствор смолы, который высыхая на какой-либо поверхности, образует твёрдую блестящую плёнку. 57. Химическое соединение, которым Полю сожгли лицо. 59. Острое нарушение мозгового кровообращения, которое может сопровождаться внезапной потерей сознания, параличом, расстройством памяти и др. 60. Разговорное обозначение всё время ноющего, жалующегося, всегда чем-то недовольного человека. 61. Старинное народное театральное зрелище комического характера; в переносном значении – что-либо нарочито несерьёзное, грубоватое шутовство, кривляние. 63. Сырьё, из которого делают как твёрдые энергопластины для аэрокаров, так и жидкое топливо. 66. Левая или правая сторона чего-нибудь. 67. Изречение, с предельной лаконичностью и точностью выражающее какую-либо мысль (приведённый персонажем из п. 65 пример – «цель оправдывает средства»). 69. Озвученное Гредалом книжное наречие, означающее «так же». 71. Относительная величина, определяющая свойство какого-нибудь процесса или, например, интеллекта, множитель при переменной или неизвестной величине, а в статистике – показатель, выраженный относительными величинами. 73. Отлынивание, увиливание от совершения чего-то. 75. Стержень, на концы которого надеваются колёса. 77. Квёлость, болезненность (например, Саймона Клисса), а также хлипкость, субтильность (например, когтистых ручек пернатых созданий, которых Саймон видел на п.1 по горизонтали). 79. Радиолокационная установка. 80. Большой ящик с плоским дном и низкими бортиками, являющийся частью некоторых сервисных роботов или используемый в быту. 84. Тихая речь, при которой звуки произносятся без участия голосовых связок. 85. Первая часть сложного слова, означающего «фестиваль искусств» (на котором Тлемлелх получил награду) и вторая часть слова, означающего «искусство росписи по телу» (у желийцев). 87. Вьющаяся от природы или завитая прядь волос. 89. Собственное имя принадлежавшего Лиргисо робота модели «Цербер». 90. Форма вежливого обращения к женщине. 93. Имя одного из экстрасенсов – телохранителей Тлемлелха. 94. Предательство, вероломство, переход на сторону врага. 95. Неистраченная, неиспользованная часть чего-либо; кусок, оставшийся как излишек. 97. Фамилия Ивены. 98. Сострадание, соболезнование, сочувствие. 99. Пренебрежительный, а иногда и презрительный вариант слова «наёмник». 100. Плотность, малопроницаемость, а также насыщенность, концентрированность. 101. Планета, на которой водятся келнисуацы. 103. Сильный ураган, смерч, а также название марки аэрокара. 108. Книжное обозначение чего-то необычного, утончённого, новшества в искусстве, обычно чисто внешней и претенциозной красивости. 110. Имеющее силу закона распоряжение верховного органа власти, а в составе устойчивого словосочетания – приказ, распоряжение. 111. Очень сильный испуг, а также крайнее изумление, негодование, вызванное чем-то неприятным. 114. Старинная денежная единица, в современной разговорной речи означающая очень маленькую сумму денег или ничтожную цену. 115. Душевный уклад, характер, совокупность психических свойств. 116. Предчувствие опасности, чувство тревоги, беспокойства в ожидании какой-либо беды, неприятности и т.п. 118. Имя гинтийца-журналиста, отнесённого Полем к числу опасных личностей. 119. Инструмент для разрезания дерева – стальное полотно с зубьями по краю, а также вторая часть названия рыбы с острыми спинными шипами, которая водится на орибском мелководье. 121. Передняя часть головы человека, энбоно и т.д., а в переносном значении – наружная сторона предмета. 123. Отрицательный ответ на просьбу, требование или предложение. 125. Конечность животного. 126. Собирательное числительное, обозначающее количество детей Эланы Ришсем, а также киллеров, пытавшихся её убить. 127. Любое обеззараживающее средство, убивающее микроорганизмы или прекращающее их рост. 128. Используемый на разных планетах аппарат, оказывающий медицинскую помощь без участия врача. 129. Фамилия корреспондента, опубликовавшего материал о персонаже из п.18 (по вертикали) в «Ниарской сетевой бомбе». 130. Соединение в одно целое перемешиванием, составление смеси. 133. Спор с условием сделать что-либо в случае проигрыша. 135. Ранее широко практиковавшийся на Манокаре вид телесного наказания, при котором человека бьют по бёдрам, ягодицам или спине таким образом, чтобы причинить боль, но не наносить тяжких телесных повреждений. 137. Элемент автоматического устройства, замыкающий и размыкающий электрические цепи при определённых условиях, на которые он должен реагировать. 140. Оливковое масло, употребляемое в церковной службе, а в переносном значении – приторная ласковость, преувеличенная любезность (например, в голосе Саймона Клисса). 143. Спокойная храбрость, присутствие духа в опасности. 144. Просторечное название крика или громкого, с криком разговора. 145. Токсин, а в переносном значении – злость, ехидство (например, в голосе Джемины). 146. Международный договор, обычно большого политического значения. 147. Ревностное усердие, сильное стремление к выполнению чего-либо. 148. Человек, лишённый всех прав и являющийся полной собственностью владельца-господина. 150. Нанесение декоративного покрытия, а также то, что служит украшением, убранством помещения. 151. Незийское дерево с громадными перистыми листьями. 152. Видимое над поверхностью земли воздушное пространство в форме купола, свода. 153. Нижняя часть здания, лежащая непосредственно на фундаменте и обычно немного выступающая вперёд по сравнению с расположенной выше частью. 155. Вторая часть названия проспекта в Кеодосе, на котором, по словам Лиргисо, его высадили приятели Кейти. 157. Список, письменный перечень, опись. 158. Определительное местоимение, означающее «другое, не такое, не это». 160. Охота на зверя, а в переносном значении – агрессивное преследование, мучение человека, открытое намерение изводить его нападками, глумлением, клеветой и т.п. 162. Болезненное ощущение холода, сопровождающееся мышечной дрожью и возникающее при болезни или от стресса. 163. Материка, на юге которого находилась вилла Ольги, а на севере жили её родители. 164. Звуки, издаваемый собакой. 165. Нижняя часть ноги, имеющая форму плоского свода, опирающегося на землю ступней. 166. Первая часть названия проспекта в Кеодосе, на котором, по словам Лиргисо, его высадили приятели Кейти. 167. Тайное хищение чужого имущества. 169. Резкий и сильный толчок, столкновение движущегося объекта с другим, стремительное движение чего-то по направлению к другому, заканчивающееся плотным контактом (для живых – болезненным). 170. Испытания лошадей на резвость, а в составе наречия – хождение или езда по разным местам (в случае с Клиссом – вынужденная, как попытка скрыться). 171. Степень родства (Поль по отношению к персонажу из п.9). 175. Химический элемент – бесцветный газ, использованный при создании термоизолирующего костюма, который Ивена носила, катаясь на лыжах. 176. Алкогольный напиток, который пил Поль в кафе на крыше небоскрёба. 181. Замёрзшая и перешедшая в твёрдое состояние вода.

    Ответы.

    Арт-составляющая Luna  Thank You!
    « Последнее редактирование: Февраль 14, 2024, 20:14:13 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Алани
    Верховный правитель
    Герцог
    *****

    Карма 661
    Offline Offline

    Сообщений: 1416


    Черный котенок


    « Ответ #39 : Июнь 17, 2021, 11:46:15 »

    Красиво и атмосферно
    Записан

    Мур-мур-мур, сказала кошка, я умею спать.
    Нужно только понемножку глазки закрывать...

    Кто-то, грохот услышав, пугается гроз, кто-то - слышит салют.
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #40 : Июль 09, 2021, 14:11:23 »

    Кроссворд по книге "Контора Игрек".
    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".


    Сетка для распечатки:

    Арт для рассматривания:

    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671200559

    Определения.
    По горизонтали.
    4. Беспорядочность, небрежность, нерадивость в делах, поведение и поступки разгильдяя. 11. Устройство для измельчения материалов (в случае с «Омегой-78» – до молекул). 17. Процесс задавания вопросов с целью узнать что-то. 23. Инструмент для высверливания отверстий в твёрдых породах (при исследовании почвы и добыче полезных ископаемых). 24. Пища. 25. Школьная отметка, обозначающая высшую оценку знаний. 26. Геометрическое тело или предмет круглой формы. 27. Бревно, толстый брус, укреплённый стоймя. 28. Планета, славящаяся своими целителями (на их курсы терапии персонаж из п.93 надеялась уговорить Лейлу). 29. Вождь, глава или тот, кто идёт пёрвым в состязании. 31. Слово, в авторском тексте использованное как в качестве союза, так и в значении «добро, счастье, благополучие». 33. Широкое женское пальто, обычно меховое, а на даме с Каманы - кинетическое. 34. Совершенное воплощение, лучший образец чего-либо. 35. Лярнийский хищник, панцирь которого используется в качестве столешницы для модных столиков. 36. Помещение под полом, а также организации, действующие втайне от властей. 39. То, что воспроизводит прошлое, старину, а также всё старинное в современных условиях. 40. Комнатная печь с широкой открытой топкой. 41. Резкий изгиб. 42. Внутренняя часть плода в скорлупе, а в переносном значении – главная часть какой-либо организации, коллектива. 44. Старое книжное название крыши или жилища, а в переносном значении – защиты, покрова. 46. Деликатность, умение вести себя дипломатично, чувство меры, помогающее держать себя наиболее верным образом при общении с кем-то. 49. Разговорное обозначение прока, пользы, а также смысла, разумного содержания. 51. Столица Манокара. 55. Предмет, явление, понятие или объект, идентичный или соответствующий  другому по различным параметрам. 58. Сосуд для слабоалкогольных или безалкогольных напитков в виде большой рюмки на высокой ножке. 60. Используемое в речи лярнийцев книжное обозначение жилища, места пребывания (например, кхейгл). 61. Часть эфеса клинкового оружия, защищающая кисть от удара оружия противника. 64. Глубокая длинная с крутыми склонами впадина на поверхности  земли, образованная действием дождевых или талых вод. 62. Отсвет пожара или заката на небе. 66. Разговорное значение запаса слов и выражений. 67. Озвученный персонажем из п.28 пренебрежительный вариант слова «бабушка». 68. Насыщенность, большое содержание чего-то в небольшом объёме. 69. Длинная верёвка с петлёй на конце для ловли животных, а также название корабля, на котором шесть лет назад служила Кирч. 70. Числительное, означающее количество чашек, стоявших на столике перед Полем и дверей в коридоре дерифлодобывающей станции. 71. Насыщенный пылью непрозрачный воздух в миксер-море, а также оптическое явление, которое персонаж из п.93 наблюдала на Рубиконе и Незе: переливающийся видимый слой тёплого воздуха у земли (в солнечную погоду). 73. Показная удаль, бесцельно-дерзкая рисовка. 75. Та сторона света, куда плыли домберги в сезон миграции. 76. Наречие, в авторском тексте использованное в значении «очень». 78. Воспринимаемый глазом цвет поверхности, а также сочетание цветов на чём-нибудь. 82. Система знаков для секретного письма. 83. Единица массы, равная 1000 кг. 84. Разговорное обозначение стыда, позора. 86. В переносном смысле это слово означает «основы, начала чего-то». 87. Мелкие брызги или пятна на чём-то. 88. Значительная возвышенность с выраженными склонами и подножием. 90. Отдельный фрагмент киноплёнки. 91. Подвесной потолочный светильник из нескольких ламп. 93. Звук определённой высоты, характер звучания голоса. 94. Одно из пяти внешних чувств, дающее возможность воспринимать звуки. 95. Ловкий, искусный приём, а в переносном значении – хитрый поступок, неожиданное ухищрение, ловкая проделка. 97. Широко используемый в ювелирном деле стекловидный минерал, из которого была сделана ваза на яхте Лиргисо. 99. Вещество из двух или нескольких металлов (или других веществ), получающееся из смешения их при плавлении. 101. Название планеты, на которой персонаж из п.128 сидел в тюрьме, а Хинар служил в Военно-Космическом флоте. 103. Выдающийся, блестящий успех, победа, доставляемое удачей торжество. 104. Выдвижение ползком, а в переносном значении – медленный выход откуда-то. 107. Временное вспомогательное сооружение у стен здания для строительных или ремонтных работ. 109. Дозволенность, узаконенность, разрешённость властями. 115. Тот, кто подаёт заявление о незаконной или неправильной деятельности какого-то лица, а также тот, кто выражает неудовольствие, сетует. 118. Соединение, образование целого, объединение в одно. 119. Протяжный негромкий звук высокого тона. 120. Сочетание слов, выражающее законченную мысль. 121. Для рубиконских монархов это богато отделанное кресло, а для технарей – традиционное окончание названий электровакуумных приборов и других устройств. 122. Название одной из двух незийских лун. 124. Решение загадки. 125. Имя сестры Поля. 127. Смесь, химическое соединение, раствор, состоящий из каких-либо веществ. 129. Цветная нашивка полосой по наружному боковому шву форменных брюк. 132. Первая часть названия одного из древних языков Лярна, упомянутого Лиргисо. 134. Слово, в буквальном переводе с английского означающее «верхушка» и в авторском тексте использованное в составе сложного слова со значением «находящаяся в верхних строчках рейтинга моделей». 136. Часть женского платья, охватывающая грудь и спину. 138. Определённый промежуток времени, а также момент, назначенный для исполнения чего-то. 139. Полудрагоценный камень – разновидность халцедона с чёткой полосчатой или узорчатой структурой. 141. Овощ с острым вкусом. 143. Кухонное оборудование для приготовления или нагревания пищи. 145. Действие по выбору, отданию предпочтения. 147. Имя первого «донора» Лиргисо, которое Поль использовал ещё некоторое время. 149. Столица Австрии, воссозданная на Земле-Парк. 151. Твёрдый кусок или густая масса, используемые для мытья. 152. Имя консультанта Лиргисо – женщины-киборга, ставшей жертвой эксперимента рубиконской подпольной клиники. 153. Небольшой глубокий залив, защищённый от бурь и обычно используемый для стоянки судов. 155. Человек, занимающийся ловлей рыбы. 158. Отклонение от нормы, неправильность. 159. Наречие, означающее «со спины, с задней стороны». 160. Совокупность мелких твёрдых частиц и газообразных продуктов, выделяющихся в воздух при сгорании чего-то. 161. Указание местожительства кого-либо. 162. Образец или модель, которому соответствует известная группа предметов, явлений, а также вид или форма, обладающие определёнными признаками. 163. Чародей, волшебник, колдун. 164. Отодвинутость, а также отрешённость, отчуждённость, безучастность. 165. Способность быстро и правильно решать практические задачи. 166. Изогнутость, кривизна, перекошенность.

    По вертикали.
    1. Самовольные, нарушающие установленные нормы и правила действия; произвол. 2. Преобразователь, стремящийся к реформам или уже их осуществивший. 3. Мельчайший животный или растительный организм, различимый только в микроскоп. 5. Ощущение потребности в еде. 6. Наречие, в авторском тексте использовано в значении «персонально». 7. Часты прерывистые звуки, возникающие от ударов по чему-то. 8. Буква греческого алфавита, использованная в словосочетании со значением «ни в малейшей степени, ни насколько». 9. Фамилия учёного, первым исследовавшего гигантское скопление непонятной субстанции, похожее на облако и названное в его честь. 10. Наречие, означающее «на прежнее место, назад». 11. Полусон, состояние, когда хочется спать и невольно закрываются глаза. 12. Телефонный вызов или разговор по телефону. 13. Короткий (не доходящий до колена) чулок, облегающий ступню и нижнюю часть голени. 14. Драгоценный камень того цвета, который был у вина Лиргисо и у индикатора на бластере Кирч. 15. Наречие, используемое для характеристики ощущения чрезмерной тяжести чего-то, тяжёлого физического состояния, а также тягостного мрачного настроения. 16. Ответ, возражение, замечание одного собеседника на слова другого. 17. Расположение, наличие чего-нибудь разложенного, розданного, а в переносном значении – сложившаяся ситуация. 18. Сухие полые стебли злаков, остающиеся после обмолота зерна. 19. Единица измерения звёздных расстояний, равная 3,26 световых лет. 20. Какая-нибудь небольшая вещь, носимая на теле как талисман, приносящий удачу, предохраняющий от болезней, спасающий от несчастий и т.п. 21. Составляющая медицинского шприца. 22. Упомянутый персонажем из п.93 древнегреческий бог царства мёртвых. 30. Слово, служащее для обозначения отдельного человека и данное ему в индивидуальном порядке для того, чтобы иметь возможность к нему обращаться, а также говорить о нём с другими. 32. Золотисто-розовый лярнийский плод. 37. Комплекс телесных, репродуктивных, поведенческих и социальных признаков, определяющих индивида как мужчину или женщину. 38. Безлесный участок земли, на котором растут только травянистые растения. 43. Руководитель предприятия, учреждения или учебного заведения. 45. Узкоспециализированный талисман с единственной функцией – защищать владельца. 47. Вторая часть названия силарского искусственного спутника, на котором была спрятана яхта Стива. 48. Кондитерское изделие из одного или нескольких пропитанных кремом коржей, сверху обычно украшенное глазурью, кремом или фруктами. 49. Мрак, отсутствие освещения. 50. Врун. 52. Оповещение различными способами для формирования интереса, создания широкой известности или привлечения потребителей, а также объявление с таким оповещением. 53. Пропагандист, человек, распространяющий какие-либо идеи, побуждающий слушателей выполнять или не выполнять какие-либо действия. 54. Имя топ-модели, на которую стала похожа п.93 после пластической операции. 56. Третейский судья, посредник в спорах не судебного характера и состязаниях. 57. Ненужный, годный только в мусор остаток чего-нибудь, а в во множественном числе – ещё и обозначение морально разложившихся людей, представителей низших слоёв общества. 58. Боковая часть, сторона или поверхность чего-нибудь. 59. Соперничанье, состязание, процесс действия по борьбе за лучший чем у конкурента результат. 62. Совокупность растений на определённой территории, а также все волосы на теле. 63. Человек, у которого волосы и кожа лишены пигментации и поэтому белого цвета. 65. Мягкая тонкая с бархатистой поверхностью выделанная кожа, из которой были сделаны туфли Поля. 72. Заплечный вещевой мешок с лямками. 74. Книжное обозначение приверженца какой-либо идеи, последователя какого-либо учения. 77. Человек, враждебно или с ненавистью относящийся к чужакам, иностранцам, инопланетянам. 79. Имя Зимпеса. 80. Лярнийское обозначение злого рока, следующего по пятам за своей жертвой. 81. Имя Маршала. 85. Биополе живого организма, которое экстрасенсы видят как сияние вокруг головы и всего тела человека. 87. Небольшая отдельная комната на судне, в том числе космическом. 89. Махмар как самострел в виде закреплённой на деревянном ложе дуги с тетивой и механизмом их фиксации в напряжённом состоянии. 90. Разговорное обозначение полицейского. 92. Часть пароля на вылет из «Гиппогрифа» – знак  препинания в виде длинной чёрточки. 94. Обладание удерживающим от неблаговидных поступков чувством нравственной ответственности перед людьми, способность критически оценивать моральность своих действий и переживать из-за их несоответствия должному. 96. Имя женщины-киборга – главной героини этого цикла книг. 98. Свойство чего-либо, имеющего небольшой вес, а в переносном значении – легкомысленность, несерьёзность, поверхностность. 99. Серовато-белая окраска волос. 100. Выражение любви  нежными прикосновениями, поцелуями и т.п. 102. Первая буква греческого алфавита, ставшая часть кода настройки передатчиков экипажа Кирч. 105. Отдельное движение, действие, которое является основой какого-либо упражнения или законченным элементом какой-то работы, деятельности, процесса. 106. Узкая длинная полоса ткани, резины или другого материала. 108. Группа животных одного вида, рыб или птиц, держащихся вместе. 110. Ощущение, воспринимаемое мозгом, когда свет определённой яркости и конкретной длины волны попадает на сетчатку глаза. 111. Укрытие для стрельбы и защиты от огня в виде рва с насыпью. 112. Совокупность мероприятий по оживлению человека в состоянии клинической смерти, а также само такое оживление. 113. Рубиконский морской брюхоногий моллюск, из которого обитатели домберга варят краску. 114. Новообращённый в какую-либо религию, новый последователь какого-либо учения, общественного движения. 115. Вид художественных произведений, который можно охарактеризовать определёнными стилистическими и сюжетными признаками. 116. Старое книжное обозначение глаза. 117. Старинное защитное вооружение в виде плоскости из дерева или металла, предохраняющей от ударов, а в переносном значении – то, что служит защитой. 119. Часовой или группа бойцов, ведущая наблюдение или охраняющая военный объект. 123. Шутливая проделка, поступок ради забавы, проказа. 126. Название шиайтианских мечей, с которыми тренировалась Тина. 127. Специальное помещение для хранения чего-нибудь, а также запас товаров, материалов, сложенных вместе. 128. Крупная боковая ветка дерева. 130. Чертёж, изображающий в масштабе на плоскости сооружение или местность с полным сохранением их пропорций. 131. Имя Клисса. 133. Тесные отношения, связи, объединяющие кого-то. 135. Очень большое количество чего-нибудь. 137. Изображение, полученное фотографическим способом. 138. Носимые в ушах парные украшения. 140. Название спутника, на котором Вештура сдал Космополу Саймона Клисса. 142. Декоративная ваза, внутрь которой ставится цветочный горшок. 143. Название различных кулинарных, косметических и др. веществ в виде тестообразной массы. 144. Столица Вьянгаса. 146. Нечто заумное, бессмыслица; излишнее, ненужное мудрствование. 148. Углубление в почве, по которому течёт водный поток, а также путь развития, направление чего-либо. 150. Заледеневшая на снегу после короткой оттепели водная корка. 151. Части туши убитых животных, употребляемые для приготовления п.24. 154. Неорганизованная стихия, зияющая бездна, наполненная туманом, мраком и (по словам Лиргисо) демонами, а в переносном значении – крайний беспорядок. 156. Цифровая оценка успехов и поведения учащихся, а также единица оценки, используемая в «Конторы Игрек». 157. Наклон судна или другого транспортного средства набок; отклонение чего-либо от вертикального положения.

    Ответы.

    Арт-составляющая Luna  Thank You!
    « Последнее редактирование: Январь 12, 2024, 15:24:28 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #41 : Июль 18, 2021, 14:48:06 »

    Кроссворд по книге "Комнаты страха".
    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".



    Сетка для распечатки:

    Арт для рассматривания:

    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671202031

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Разговорное обозначение безудержного, хаотического проявления чего-либо, а также неразберихи, беспорядка. 7. Книжное обозначение выступления с возражениями на публичной беседе или п.52, оспаривания мнения оппонента. 14. Человек, занимающийся собиранием и систематизацией, комплектованием предметов, объединённых по конкретному признаку (например, париков, мелких морских животных и т.д.) 20. Имя парня, который работал с персонажем из п.127 и которому Лейла устроила пятиминутку острых ощущений. 21. Противоположность добра. 22. Разговорное обозначение починки установкой латок, а в переносном смысле – заделывание, залепливание чего-то (например, ран). 23. Напиток, который пили разные персонажи «Комнат страха» (как в заваренном виде, так и купленный в автомате). 24. Приятная устроенность быта, удобство и комфортный порядок. 25. Красивая праздничная одежда, надеваемый по особым случаям костюм. 26. Конечность человека. 27. Числительное, означающее количество размеров, на которое  персонажу из п.127 была велика куртка, и  пережитых Клиссом инфарктов. 29. Предназначенное для хранения жидких или сыпучих материалов изделие из металла, фарфора, стекла или других материалов. 32. Садовое растение с крупными цветами различной окраски без запаха. 35. Прозрачный драгоценный камень, превосходящий все другие блеском, твёрдостью и ценой. 38. То, что даётся в знак особой благодарности, признательности, а также получается как дар за какие-либо заслуги, отличия. 40. Округлые мышцы на задней стороне голени человека. 42. Познавательная и мыслительная способность человека. 45. Неприличная брань. 47. Человек, страдающий патологией речи, заключающейся в затруднённом произношении, повторении звуков, которое возникает из-за судорожного сокращений мышц гортани. 49. Перерыв в речи, временная остановка разговора. 50. Крупная хищная морская рыба. 51. Псевдоним пользователя интернета. 52. Стремительное нападение. 53. Публичный спор на научную тему. 54. Протяжённое углубление в чём-либо, а также приспособление подобной формы, служащее для стока или ссыпания чего-то. 55. Отдельное помещение летательного аппарата. 56. Состояние длительного отсутствия сознания, характеризующееся исчезновением реакции на внешние раздражители, нарушением дыхания и угасанием рефлексов до полного их исчезновения. 57. Враждебность, склонность к нападению, а в переносном значении – свойство чего-то вызывающего. 63. Создатель, творец чего-то. 65. Опасный сумасшедший, одержимый навязчивой идеей. 67. Геометрическая фигура, очертаниям которой соответствуют двери, окна и конверты. 69. Многострунный щипковый музыкальный инструмент, на который похож лярнийский эйянкр. 71. В Древнем Риме – подземный канал для стока нечистот, а в современной речи – что-либо крайне отвратительное (грязное место, безнравственная среда и т.п.) 72. То, что было до настоящего. 73. Возможность охватить взором какое-либо пространство. 75. Установившийся порядок, сложившееся устройство (общественной жизни, быта). 78. Способность напряжением мышц производить физические движения, а также способность делать что-либо, требующее внутреннего напряжения. 79. Специальное колесо, передающее движение приводному ремню или принимающее такое движение (например, в «Часах в прострации»). 81. Особый характер произношения человека, говорящего на чужом языке, а в переносном значении – выделение, подчёркивание того, что является наиболее важным для говорящего. 82. Печатная форма, а в переносном значении – шаблонная фраза, речевой штамп, ходячее выражение. 83. Человек, работающий на морском транспорте, служащий на флоте, опытный в морском деле. 86. Передача материальных или других благ в обмен на нарушение своих обязательств или долга. 87. Любой из лекарственных препаратов для лечения п.76. 91. Мероприятия, связанные с выдачей специальных разрешений на осуществление конкретного вида деятельности при обязательном соблюдении определённых требований и условий. 92. Декоративное покрытие для ногтей. 93. Процесс перехода вещества из жидкого состояния в парообразное. 96. Старое книжное обозначение специально устроенного для лежания места. 97. Химический элемент – добываемое главным образом из морских водорослей вещество, а также применяемый в медицине раствор этого вещества в спирте. 98. Резкий, сильный толчок с размаха, а в переносном значении – внезапное и сильное душевное потрясение. 100. Машина, устройство для обработки материалов давлением. 102. Исполнение музыкального произведения. 105. Греческая богиня любви и красоты. 107. В бластерах и огнестрельном оружии: крючок, который нажимают пальцем для приведение в действие курка. 109. Наречие, в авторском тексте использованное в значениях «чуть, только немного» и «с трудом, насилу». 110. Вся система мироздания, включающая космическое пространство существующие в нём небесные тела. 113. Человек, в каком-либо предприятии обслуживания (гостинице, Парке и т.п.) руководящий работой персонала и отвечающий за решение проблем клиентов). 120. Душевная мягкость, отзывчивость, доброта. 124. Крупноформатный рисунок с кратким текстом, вывешенный в рекламных, информационных и т.п. целях. 125. Спортивное состязание между двумя командами или двумя спортсменами. 128. Имя девушки, прилетевшей на Землю-Парк, чтобы образумить и вернуть домой беглую подругу. 129. Клейкая, липкая бумага или пластырь,  а также часть названия растения, которое на Венере никогда не росло. 130. Адрес сайта или определённая зона, которая имеет своё имя. 132. Тот, кто находится в родстве с кем-то. 135. Передний конец обуви. 138. Превратившееся в механическую привычку следование заведённому шаблону, консервативный распорядок со страхом перемен, застой в делах, в образе жизни. 140. Проводник при туристах. 142. Настенный светильник или подсвечник. 144. Инструмент для бритья. 147. Конечность водных животных (например, моржа) с пальцами, соединёнными перепонкой. 149. Парфюмерное ароматизирующее средство. 151. Желатиновая или другая оболочка для лекарств. 152. Частица, выражающая согласие, подтверждение (также использованная в качестве междометия, выражающего различные эмоции). 153. Свойство разъедающей, химически разрушающей жидкости (например, чрезмерная кислотность), а в переносном значении – язвительность, злая насмешливость. 156. Двустворчатое роговое окончание рта у птиц. 157. Приятный душистый запах. 159. Кондитерское изделие на основе какао продуктов, изготавливаемое в форме плиток, конфет и др. 160. Не сопровождающиеся утомлением длительное стойкое возбуждение нервных центров и напряжение мышц, а также степень жизненной активности. 161. Планета, с которой прилетели Римма Кирч и Фелита Нирок. 162. Направленное движение электрических зарядов в проводнике. 163. Числительное, обозначающее количество смежных комнат в квартире Мориса и его разговоров с персонажем из 16. 164. Представительница знати, высшего привилегированного слоя дворянства. 165. Обладание артистизмом, художественной одарённостью, творческим мастерством. 166. Дрессировка, обучение собаки охоте на зверя или птицу (в случае с Конторой Игрек – обучение ликвидаторов охоте на «мутантов», в случае с Кирч – обучение Комнат охоте на людей).

    По вертикали.
    1. Название планеты, на которой полицейские-каннибалы съели водителя, неправильно припарковавшего машину. 2. Внутреннее пространство здания, помещения, а также его оформление, устройство. 3. Тёмное отражение на чём-нибудь от предмета, который освещён с противоположной стороны. 4. Плотное пушистое шерстяное или полушерстяное покрывало, используемое также как шаль. 5. Появление определённого человека в заданное время в заданном месте (обычно – по официальной надобности). 6. Греческий бог войны. 7. Административный отдел предприятия, а также помещение конторы, канцелярии фирмы. 8. Водоём в естественном или выкопанном углублении. 9. Графическое изображение музыкального звука и сам звук. 10. Развитие, увеличение в размерах, в числе. 11. Проступок, преступление, а также угрызения совести за поступок, который кажется причиной негативных для других людей последствий. 12. Узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего-нибудь. 13. Передвижение на каком-либо наземном транспортном средстве. 14. Пища животных. 15. Оптическое круглое стекло с двумя сферическими поверхностями. 16. Имя правозащитницы Балчуг. 17. Общая сумма какого-либо подсчёта, а в переносном значении – результат. 18. Углубление в стене для помещения чего-нибудь (предметов интерьера, пневмопочты и т.д.) 19. Человек, проникнутый лирическими эмоциями и возвышенным мироощущением, вносящий элемент чувств в свои оценки. 28. Требование, приглашение явиться, а также оцениваемый как объявление борьбы поступок или желание спорить, протестовать, сопротивляться, выраженное тоном речи, взглядом и т.п. 30. Собирательное обозначение носимых на ногах предметов. 31. Разговорное обозначение человека, ухаживающего за дамой, оказывающего ей знаки внимания. 33. Фамилия работника кухни, сообщившего господину Тадеушу об ушедшей рыбе. 34. Предшествующий п.118 художественный стиль, отличавшийся большой декоративной нагруженностью интерьеров и композиций, изысканной сложностью форм и причудливыми орнаментами. 36. Полное имя представительницы той дизайнерской фирмы, которая получила от «Иллюзориума» заказ на проектирование древней Трои. 37. Сильное эмоциональное возбуждение, увлечённость. 39. Нарисованное изображение. 41. Танцевальный шаг (отдельное движение с определённой постановкой ног). 43. Название планеты Солнечной системы, в честь которой, как показалось Бланке, дали имя подопечной Чеуса. 44. Озвученное Морисом просторечное обозначение провала, неудачи, срыва планов. 45. Намеренное причинение зла, неприятностей в отплату за причинённые страдания, оскорбление и т.п. 46. Вызываемый наёмный автомобиль с оплатой поездки по счётчику. 48. Проблеск, крошечная светящаяся частичка (на стекле, сугробе и.т.п.)  49. Домашнее животное, упомянутое в устойчивых словосочетаниях (Кирч – в значении «злой прислужник», Чеусом – в значении «верный слуга»). 53. Женщина, по внешнему виду принадлежащая к состоятельному или интеллигентному  городскому кругу; вообще — вежливое упоминание о женщине. 58. Денежная единица Земли-Парк. 59. Имя русской императрицы, в честь которой был назван воссозданный на Земле-Парк город – место действия этой истории. 60. Состояние высшей удовлетворённости жизнью, чувство глубокого довольства и радости. 61. Жилище животного – углубление под землёй с ходом наружу. 62. Размер в обхвате, по окружности, величина поперечного сечения чего-либо. 64. Повозка с кладью, а в переносном значении – большое количество, множество чего-либо (в авторском тексте – работы). 66. Вырытое или образовавшееся в земле углубление. 67. Одновременная стрельба друг против друга. 68. Транспортное средство, на котором персонаж из п.127 прилетела на Землю-Парк. 70. Твёрдый защитный покров морских беспозвоночных животных. 71. Красивая женщина. 72. Устройство для воспроизведение аудио- или видеозаписей. 74. Озвученный Марсией уменьшительный вариант имени её тёти. 76. Процесс действия по питью у животных, захватывающих воду языком, а также разговорное неодобрительное обозначение питья спиртного в больших количествах. 77. Подавленное, угнетённое психическое состояние. 80. Наречие, в авторском тексте использованное в значении «про запас». 82. Заплетённые волосы. 84. Возврат болезни после кажущегося её прекращения, а также повторное проявление чего-либо (например, совершение преступления). 85. Внешнее очертание чего-либо, а также обиходное название специального карандаша для обводки глаз. 88. Представление, сведения о чём-нибудь, знание, понимание чего-либо. 89. Используемое в церковных обрядах оливковое масло, а в переносном значении – преувеличенная любезность, приторная ласковость в голосе. 90. Подземное или надземное помещение, в котором устанавливаются гробы с умершими. 94. Вода в газообразном состоянии. 95. Одно из предлагаемых «Иллюзориумом» развлечений – состязание ковбоев, состоящее в умении укротить быка или лошадь, продержавшись как можно дольше у них на спине. 99. Толкотня в тесноте (среди толпы, в общественном транспорте и т.п.) 101. Книжное обозначение репутации, установившегося (для всех троих персонажей – благоприятного) мнения. 103. Наречие, описывающее действие Генри и означающее «изысканно вежливо, любезно по отношению к даме». 104. Часть туловища от шеи до руки. 106. Взятый из европейской мифологии образ, в котором снималась для рекламы Вероника Ло (волшебница, способное творить чудеса сверхъестественное существо). 108. Закрытое повреждение (тупым ударом) тканей и органов без нарушения целости кожи. 111. Негативное действие (например, террористов), событие, которое произошло в определённый момент времени. 112. Числительное, означающее количество неисправных плафонов в квартире Мориса. 114. Человек, добровольно дающий свою кровь для переливания, а в случае с Лейлой – добровольно отдающий свою жизненную силу. 115. Имя отца Бланки. 116. Обитающая в тёплых странах птица, считавшаяся священной у древних египтян, которые изображали бога Тота с её головой. 117. Смысл, разумное содержание; польза, прок. 118. Возникший во Франции в конце XVIII – начале XIX  века и основанный на подражании классическим образцам стиль, в котором была сделана мебель в квартире Мориса. 119. Письменное или устное сообщение о своих действиях или о выполнении возложенного поручения, предоставляемое лицу или учреждению. 120. Название пряного незийского коктейля, который Морис пил в кафе. 121. Должностное лицо, которое в магазинах и банках, принимает, хранит и выдаёт деньги, а на вокзалах и в театрах – ещё и продаёт билеты. 122. Наречие, в авторском тексте использованное в значениях «совершенно, вполне» и «ни в коем случае, нисколько». 123. Большое вечнозелёное хвойное дерево. 124. Торжественный смотр с шествием (войск, спортсменов и т.п.), а в переносном значении – торжественность, праздничность. 126. Сверхъестественное существо, изображаемое в виде крылатого юноши, а также ласковое обозначение ребёнка как воплощения невинности, чистоты и т.д. 127. Фантастическое (страшное, уродливое или огромных размеров) сказочное существо. 131. Поражение в шахматной игре. 133. Сладкий сок, выделяемый цветками медоносных растений, а в греческой мифологии – напиток богов, дававший им бессмертие. 134. Ввоз товаров из-за границы или на планету с другой планеты. 136. Город, дважды упомянутый Лейлой как пример «из древней земной литературы» (из названия рассказа Урсулы Ле Гуин). 137. Атмосферная влага, выпадающая в том или ином виде из облаков или осаждающаяся из воздуха на земной поверхности и на предметах. 139. Союз между государствами для достижения общих целей в определённое время, а также объединение отдельных людей, организаций и т.п. на основе договорных обязательств. 141. Излишняя торопливость, беспорядочные хлопоты. 142. Разговорный (пренебрежительный или фамильярный) вариант слова «голова». 143. Человек, избравший путь воздержания и строгий образ жизни, предполагающий ограничение в использовании материальных благ, получении удовольствий и т.п. 144. Белый хлеб продолговатой формы. 145. Истирание, повреждение или разрушение (линолеума, механизмов, одежды и т.п.) в результате длительного использования. 146. Известие, сообщение. 148. Собирательное обозначение поэтических произведений, ритмически организованных (обычно рифмованных) строчек. 150. Коричневато-зелёный цвет, а также ткань такого цвета (из которой был сшит комбинезон Риммы Кирч). 154. Заострённый с одной стороны и расширяющийся с другой кусок дерева или железа, а также то, что своим видом напоминает такой кусок. 155. Веб-страница или группа веб-страниц, объединённых единой темой, автором, фирмой и т.п. 156. Книжное обозначение сурового наказания, возмездия. 158. Купля и продажа товаров большими партиями, а также сама такая партия товара.

    Ответы.

    Арт-составляющая Luna  Thank You!

    « Последнее редактирование: Январь 12, 2024, 15:24:58 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Алани
    Верховный правитель
    Герцог
    *****

    Карма 661
    Offline Offline

    Сообщений: 1416


    Черный котенок


    « Ответ #42 : Август 07, 2021, 15:57:58 »

    Отличные кроссворды!
    Записан

    Мур-мур-мур, сказала кошка, я умею спать.
    Нужно только понемножку глазки закрывать...

    Кто-то, грохот услышав, пугается гроз, кто-то - слышит салют.
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1305
    Offline Offline

    Сообщений: 1441


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #43 : Август 28, 2021, 20:31:32 »

    Кроссворд по всем книгам Незийского цикла.
    Топонимы, персоналии, названия местных растений - в тематических справочниках на этом форуме (в разделе "Антон Орлов"). Животные и птицы - в "Криптозоологии".



    Арт Luna для рассматривания:

    Если хостинг картинок будет недоступен, смотреть на ВК: https://vk.com/doc496345368_671202317

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Местный летающий транспорт – платформа на антигравитационной тяге, на которой закреплены пассажирские кресла (см. «МС» и «КС»). 8. Крупнейшее из государств п.14 (см. «Географию Незийского цикла»). 10. Название бизнес-центра в Хризополисе (см. «Географию»). 17. Первая часть названия незийского осторова, использующегося как всепланетная свалка (см. «Географию»). 18. Имя первой из вдов Бенефилия Вердала (см. «Биологию Незийского цикла). 19. Резкий, сильный толчок. 22. Крупный населённый пункт. 23. Командир звена «Конторы Игрек» (см. «Биологию»). 24. Добываемое римайгами на Чаркхобгре сырьё, из которого делают пластины для антигравитационных устройств и жидкое топливо для некоторых моделей аэрокаров (см. «Географию»). 26. Имя девушки, в тело которой Лиргисо переселил сознание Тины Хэдис и которая позже стала топ-моделью (см. «Биологию»). 28. Имя родственницы Криса Мерлея (см. «Биологию»). 29. Дерево, из которого дошедшее до Тины поверье рекомендует делать колья для убийства вампиров. 30. Цветной шнурок или узкая полоска ткани, вшитая по краям или швам одежды. 32. Первое слово в названии фирмы синиссов, выплатившей Тине гонорар за извлечение из кювета забуксовавшей фуры с их продукцией (см. «МС»). 33. Причёска, которую носила Лейла Шемс (линия волос чётко очерчена и пряди у лица образуют букву «П», чёлка прямая, длина средняя, волосы подстрижены по одной линии ниже уха и выше плеч). 34. Имя сицилидийского бизнесмена, в тело которого переместил своё сознание Виллерт Руческел (см. «Биологию»). 36. Имя, под которым Тину знали на Валгре, а также имя третьей жены её отца (см. «Биологию»). 38. Громкий, сильный звук голоса. 40. Имя законодательницы ниарской высокой моды, чью куртку Тина украла у Лиргисо (см. «Биологию»). 41. Фамилия бандита с Валгры, которого Адела Найзер натравила на Клода (см. «Биологию»). 43. Спутник п.189, один из тех, на котором была штаб-квартира Стива, Тины, Поля и Лиргисо (см. «Географию»). 45. Распространённая на Незе форма социальной организации – многочисленная группа родственников, поддерживающих постоянные социальные контакты и действующих солидарно. 46. Фамилия завотделом подготовки Дедов Морозов и Снегурочек в Новогодней службе Земли-Парк (см. «Биологию»). 47. Упомянутое в «МС» и «КИ» древнегреческое название царства мёртвых. 49. Стремительное нападение. 51. Совокупность выразительных художественных приёмов и средств, определяющая своеобразие творчества. 52. Имя одного из приятелей Аделы Найзер, убитого вместе с ней (см. «Биологию»). 53. Имя, под которым на заводе Тлемлелха работал один из замаскированных под негов людей (см. «Биологию»). 55. Количество злаков или других растений, уродившихся в определённое время, а в использованном Лиргисо переносном значении – множество, изобилие чего-либо. 57. Повреждение органов или тканей от внешнего воздействия. 59. Фамилия женщины-эксцессера, знакомой Саймона Клисса (см. «Биологию»). 61. Имя знаменитой топ-модели, на которую стала похожа Тина после пластической операции. 62. Японская национальная одежда, различные варианты которой носили Лейла Шемс, Лиргисо и Софья Мангериани. 64. Та часть ноги, за которую Саймона укусил челармур (мышца на задней поверхности голени). 66. Место (сверху, с краю), где что-то слегка разрезано. 68. Герметичное окно на корабле, в том числе космическом. 71. Первое слово в названии проспекта в Элакуанкосе (см. «Географию»). 73. Огромный атмосферный вихрь с повышенным давлением в центре, давший название типу домашней противопожарной системы, используемой на Незе. 78. Насекомое, давшее название запрещённому (но использованному Лиргисо) оружию – миниатюрному электронному устройству, вонзающемуся в мягкие ткани и взрывающемуся. 79. Глубокая яма на дне болота, в которую Тлемлелх швырнул передатчик. 81. Быстрое движение, состязание в скорости хода (например, дрэгслеев). 83. Мера веса. 86. Рабочий, мастер, изготавливающий ткани. 88. Город на Валгре, в котором находилась вилла персонажа из п.34. 90. Имя персонажа, который в Незийском цикле впервые появляется в «Стране Изумрудного солнца» и действует в пяти книгах, после чего становится персонажем Сонхийского цикла. 92. Здание для богослужения. 93. Склонность не высказывать своих мыслей, убеждений, уклоняясь от прямого ответа. 94. Занятие, труд. 96. Местный гигант с метановой атмосферой. 98. Медицинский термин, обозначающий отдалённый вторичный очаг патологического процесса, возникающий при перемещении вызывающего его начала (например, опухолевых клеток) из первичного очага через ткани организма. 101. Фамилия персонажа из п.61. 102. Книжное обозначение угнетающей, порабощающей силы. 103. Озвученное Саймоном и Гредалом разговорное обозначение ребёнка, чада. 105. Лярнийский город, в котором находилась вилла Лиргисо (см. «Географию»). 107. Короткий отрывистый звук от удара или от падения твёрдого предмета. 109. Приятная устроенность быта. 110. Денежная единица, используемая для расчётов на разных планетах (см. «Г» и «КС»). 112. Кушанье, которым завтракал Кезем и которое, по словам Риммы Кирч, Тина могла бы приготовить из психолога (мелко нарезанное мясо, тушёное с овощами). 113. Самый крупный из обитаемых спутников п.189. 115. Генетическая копия живого организма. 118. Большая куча сена, соломы или снопов. 119. Первое слово в названии проспекта в Кеодосе (см. «Географию»). 121. Иллюзионист, человек, демонстрирующий трюки, основанные на обмане зрения с помощью ловкости рук, использования специального оборудования и т.п. 124. Мягкая, круглая, в сложенном виде плоская шапочка без тульи и полей. 125. Название материка на Рошегене (см. «Географию»). 126. Четырёхугольное, овальное или другой формы скрепление из брусьев, в которое вставляется картина. 128. Разновидность гипса – белый полупрозрачный минерал, используемый для изготовления статуй, ваз и других предметов декора. 129. Человек или энбоно, поведение и вкусы которого определяются стремлением не отстать от моды и постоянно придерживаться манер аристократического круга, и который надменно относится к тем, кто, по его мнению, лишён изысканного вкуса или авторитетности, интеллекта и т.п. 131. Нападение кочевников в одном из аттракционов Земли-Парк, а также внезапное кратковременное вторжение Стива в чужую компьютерную сеть. 132. Помещение для стоянки самолётов, космических судов и т.п. 134. Второе слово в произнесённой Тлемлелхом на языке энбоно фразы, с которой он обратился к Тине, призывая её убить Лиргисо (см. «СИС»). 136. Газ с характерным запахом, образующийся из кислорода под воздействием электричества, в том числе – молнии от органов вайоксу. 137. Имя третьей из вдов Ришсема (см. «Биологию»). 139. Имя, под которым вторая из вдов Ришсема скрывалась в п.2 (см. «Биологию»). 141. Второе слово в названии фирмы синиссов, выплатившей Тине гонорар за извлечение из кювета забуксовавшей фуры с их продукцией (см. «МС»). 143. Вторая часть названия растущего на Лярне пёстрого мха, уничтожающего стены (см. «Биологию»). 145. Имя журналиста из «Волны прогресса» (см. «Биологию»). 146. Неотапливаемое строение, в деревнях и на фермах используемое для хранения зерна и других продуктов. 147. Обозначение масти, цвета животного или птицы. 148. Завезённое с Земли на п.35 садовое растение, мутировавшее так, что его цветок стал размером с блюдце, а шипы – двухсантиметровой длины. 150. Первая часть имени кудонца – крупнейшего землевладельца в Сивииннэ (см. «Биологию»). 152. Задняя часть судна, в том числе космического. 154. Название парка в Кеодосе (см. «Географию»). 156. Название планеты с негуманоидным рабовладельческим обществом (см. «Географию»). 157. Название глинистой пустыни на Незе (см. «Географию»). 159. Медицинское заключение о состоянии здоровья обследуемого. 162. Способность логически мыслить, понимать, познавать что-либо. 163. Растущая на Лярне шелковистая ветвящаяся трава голубоватого цвета, выше человеческого роста (см. «Биологию»). 165. Женская одежда, покрывающая нижнюю часть тела. 167. Главное, на чём строится что-нибудь; то, что является сущностью чего-либо. 170. Плакат с объявлением о спектакле, концерте и т.п., вывешенный на видном месте. 172. Обстоятельство, факт, свидетельствующие о пребывании обвиняемого или подозреваемого в другом месте в момент совершения преступления как доказательство невиновности. 173. Короткий густой пушок на лицевой стороне некоторых тканей (например, обивки яхты Стива, жакета Тины и др.) 175. Шутливо-ироническое обозначение всякого литературного произведения (в устах Лиргисо – статьи журналиста). 176. Экземпляр, отдельный предмет из числа однородных, а также вообще любой предмет, объект, вещь. 178. Фамилия того сотрудника Отдела безопасности «Галактического лидера», который работал с Тиной (см. «Биологию»). 179. Сыпучая сухая масса – мелкие остатки перегнившего дерева, бумаги или других материалов. 180. Главная, самая крупная артерия. 183. Озвученное Тлемлелхом разговорное обозначение удовольствия, наслаждения, забавы . 184. Развалина, остаток какого-либо строения, сооружения. 185. Комплект, совокупность предметов одного назначения, образующих нечто целое. 187. Клетка животной или растительной ткани, имеющая нитевидную форму, а также непряденая нить искусственного или минерального происхождения. 188. Масса, тяжесть. 189. Единственная планета в системе «неправильной», не укладывающейся ни в какие классификации звезды, находящейся внутри облака Тешорва (см. «Географию»). 191. Тайное хищение чужого имущества. 193. Имя девушки с «Гиппогрифа», за которую приняли Тину (см. «Биологию»). 195. Дерево с Земли, которое в дендрарии «Сиролла» было посажено около водоёма, так как оно предпочитает влажные места (см. «Биологию»). 197. Движение электрического заряда в проводнике. 198. Обращённое и к мужчине, и к женщине разговорное обозначение умного, способного человека. 201. Город  на Валгре, в котором находилась тюрьма для привилегированных узников (см. «Географию»). 204. Жидкость, насыщенная соком того, что в ней варилось. 207. Заявление в суд о разрешении какого-нибудь гражданского спора. 209. Вязкое вещество, уменьшающее трение, а также действие по нанесению такого вещества. 211. Фамилия одного из двух учёных, создавших генератор античастиц (см. «Биологию»). 212. Тот, кто произносит речь. 213. Имя главного диспетчера «Сиролла» (см. «Биологию»). 215. Беззлобно-насмешливое отношение к чему-нибудь, а также способность замечать в явлениях их комичные, смешные стороны. 216. Халцедоновая разновидность кварца – минерал, которым был облицован кабинет Генлаора и бассейны в доме Тлемлеха. 217. Архипелаг в восточном полушарии Неза (см. «Географию»). 218. Незийская единица времени – пятидневный цикл (см. «ЧТ», «МС» и «МВ»). 219. Фамилия секретарши Генлаора  (см. «Биологию»). 220. Тот, кто имеет одинаковые с кем-либо мысли, взгляды, убеждения. 221. Старое книжное название ароматического вещества (например, такого, каким пользовались неги-телохранители на приёме Тлемлелха). 222. Процесс действия по сочетанию, соединению чего-либо в определённую комбинацию.

    По вертикали.
    1. Энбоно, высший иерарх из Клана Властвующей Харла, чрезвычайный и полномочный посол Харла на Незе (см. «Биологию»). 2. Название крохотного городка к западу от Маледока на Манокаре (см. «Географию»). 3. Спор с условием выполнить какое-нибудь обязательство при проигрыше. 4. Манокарский алкогольный напиток с горьковато-сладким вкусом (см. «СИС»). 5. Внешнее очертании, наружный вид предмета. 6. Имя кинокритика – личины Саймона Клисса (см. «Биологию»). 7. Одно из первых поселений Валгры, в честь которого назвали площадь в п.88 (см. «Географию»). 8. Переход из одной формы в другую с приобретением нового внешнего вида и функций, а также полная, необыкновенная перемена в ком-то. 9. Местное подобие автомобиля с закрытым кузовом и местом водителя, отделённым перегородкой – летающий транспорт для состоятельных людей (был у Тины и Стива, персонажей из п.26 и п.28). 10. Планета, с которой эмигрировала семья Глорахо (см. «Географию»). 11. Лярнийский напиток, человеческими рецепторами воспринимаемый как дрянь (см. «СИС»). 12. Слова или поступки человека, вводящего кого-то в заблуждение, создающего ложное представление о чём-то. 13. Наблюдение за недееспособными, попечение об их воспитании, правах и т.п. 14. Родная планета Лиргисо. 15. Имя торгового агента с Земли – личины  Саймона Клисса (см. «Биологию»). 16. Образ мышления, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или народу. 20. Плоский с двух сторон кусок дерева, выпиленный из бревна. 21. Третья часть имени кудонца – крупнейшего землевладельца в Сивииннэ (см. «Биологию»). 25. Гладкая плотная шёлковая ткань, из которой был сшит костюм Лейлы Шемс и платье Риммы Кирч. 27. Боковой наклон или просто отклонение кого-то или чего-то от вертикального положения. 31. Название корабля, на котором служил персонаж из п.97 (см. «Контору Игрек»). 33. Фамилия подруги Ольги Лагайм (см. «Биологию»). 35. Планета в системе Близкого Солнца (см. «Географию»). 37. Разговорное обозначение сексуальных отношений, близости, связи. 39. Город на Савайбе (см. «Географию»). 40. Связка прутьев для подметания пола. 42. Буква латинского алфавита, которая в математике используется как обозначение неизвестной величины, а в разговорной речи – как обозначение неизвестного лица. 44. Холодное оружие. 48. Город в Могндоэфре, известный производством шёлка (см. «Географию»). 49. Имя сотрудницы Новогодней Службы, надумавшей уйти в танцовщицы (см. «Биологию»). 50. Произведение живописи в красках. 52. Углубление, вырытое или образовавшееся в земле. 54. Розовато-зелёный незийский фрукт (см. «Биологию»). 56. Наружность, внешний вид. 58. Искусный гимнаст (спортсмен или цирковой артист). 60. Официальное название горного хребта на Рошегене (см. «Географию»). 63. Имя рубиконского террориста (см. «Биологию»). 65. Одна из тех конечностей, которые у типа, уронившего могндоэфрийскую вазу, росли из жопы (со слов Джаспера). 67. Контур, очертание, линия, показывающая форму какого-то объекта. 69. Выделяемая почками жидкость, которую харлийцам в знак скорби предлагалось исторгнуть перед столбом с портретом Лиргисо. 70. Установленный обязательный платёж, взимаемый государством с юридических лиц и граждан. 71. Вязкий осадок из смеси минеральных или органических веществ на днё водоёмов. 72. Кондитерское изделие, в котором спрятали бомбу и швырнули в Лиргисо. 74. Имя повара яхты Лиргисо (см. «Биологию»). 75. Повреждение, разрушение механизмов, построек, одежды и т.п. в результате длительного использования, функционирования. 76. Наклон головы в знак приветствия, согласия, указания на что-то и т.п. 77. Отблеск, отражённый свет. 80. Подпорка или место, в которое упираются, а в переносном значении – сосредоточение внимания на чём-то или ком-то. 82. Буква греческого алфавита (та, которая была в названии использованного против Маршала и Лиргисо дезинтегратора). 84. Один из самых шикарных и престижных курортов на п.35. 85. Искусство, отражающее действительность в звуковых художественных образах. 86. Лярнийское норовистое верховое животное; бывает с двумя, тремя или четырьмя горбами (см. «Криптозоологию»). 87. Довод; положение или факт, приводимый как доказательство. 89. Результат. 91. Незийский город с развалинами древнего храма (см. «Географию»). 95. Решительное, генеральное сражение, бой. 97. Фамилия сержанта с п. 31, когда-то муштровавшего Римму Кирч (см. «Биологию»). 99. Брюхоногий моллюск, обитатель рубиконского моря (см. «Криптозоологию»). 100. Используемое на Валгре обозначение тянущейся жвачки (см. «СИС»). 103. Вторая часть названия незийского солнца (см. «Географию»). 104. Насекомое, плетущее паутину. 106. Вторая часть полного имени адвоката Тины (см. «Биологию»). 108. Планета, на которой Тину сделали киборгом. 111. Первая часть названия возбуждающего препарата, который Лиргисо подлил в кофе Тины (см. «МС»). 112. Процесс действия по освобождению от упаковки. 114. Имя ниарской журналистки (см. «Биологию»). 116. Растущий на Лярне многолепестковый лунно-белый цветок с густым ароматом (см. «Биологию»). 117. Рисунок, сделанный предварительно, в общих чертах. 118. Слово, на итальянском языке означающее «святой» (было использовано в названии площади, созданной на Земле-Парк). 120. Состояние приятной расслабленности, томления. 122. Название планеты, на которой происходит действие «Могндоэфрийской вазы». 123. Соперничество, процесс борьбы за достижение лучших результатов, преимуществ. 127. Большое пространство, однородное по каким-либо признакам, а также совокупность множества однородных предметах, образующих целое (например, растений, городских зданий, складок рахады и т.п.) 130. Имя лысого бандита, приятеля Аделы Найзер (см. «Биологию»). 133. Глубокое душевное страдание, вызванное несчастьем, а также само несчастье. 135. Та часть лица, которая у Шени едва ли не дёргалась при чтении литературных опытов Лаури. 136. Время отдыха, предоставляемое за сверхурочную работу. 138. Город на Манокаре, в котором жила Ивена (см. «Географию»). 139. Неоднократно упомянутое в цикле числительное. 140. Местный крепкий алкогольный напиток, предложенный Лейлой гостям на вилле в «Тихих Кущах» (см. «МС»). 142. Одно из архитектурных сооружений, изображённых на могндоэфрийской вазе. 143. Имя девушки, работавшей магом-телохранителем Тлемлелха (см. «Биологию»). 144. Передвижение на каком-либо наземном транспортном средстве (в т.ч. верхом на п.86). 149. Местность на Савайбе, распложенная где-то между Сивииннэ и Ваканой (см. «Географию»). 151. Использованный разными персонажами боевой стимулятор (см. «МС», «КИ»). 153. Продукт питания, от которого отказался Саймон Клисс, когда стал вегетарианцем. 155. Давление, нажим. 158. Помещение для стоянки и ремонта автомобилей. 160. Незийская белоснежная птица с изящным хохолком, тёмно-золотым хвостом и голенастыми лапами (см. «Криптозоологию»). 161. Разговорное обозначение беспорядочного, шумного сборища, а также большого количества кого-либо. 164. Слово, на английском языке означающее «искусство» и в нашей речи являющееся частью сложных слов, обозначающих какой-либо вид искусства или что-то, к нему относящееся (например, роспись тела у желийцев). 166. Стальные щипцы, а в переносном значении – военная операция (охват противника с двух сторон). 168. Крытое строение для хранения различного имущество, а в переносном значении – некрасивое здание. 169. Маслина, вечнозелёное южное дерево, из плодов которого «Амфитрион» производил масло. 171. Страстный поклонник (спортивного клуба, топ-модели и т.п.) 172. Книжное обозначение излишней самоуверенности в поведении, в речи. 174. Название пересадочной станции с отделением Космопола (см. «Географию»). 176. Название традиционного для Неза газированного вина (см. «КИ»). 177. Везение, счастливое стечение обстоятельств. 179. Числительное, обозначающее количество окон в эркере студии Шени (см. «МВ»). 181. Возникший во Франции в 18 веке архитектурный и декоративный стиль, который имитировала лепнина в линобской забегаловке. 182. У римлян и некоторых других древних народов – ежегодные хроники, летопись, а современной книжной речи – часть устойчивого словосочетания, означающего что-то, вошедшее в историю. 186. Имя кхейглы из Обители Алых Цветов (см. «Биологию»). 190. Фамилия последнего из доноров Лиргисо (см. «Биологию»). 192. Имя другой девушки с «Гиппогрифа», за которую приняли Тину (см. «Биологию»). 194. Фамилия секретаря-референта Криса Мерлея (см. «Биологию»). 196. Крепкий алкогольный напиток их хлебных злаков. 199. Газ, используемый для наполнения трубок, из которых делают светящиеся рекламные изображения. 200. Зрелищное предприятие, устраивающее представления с участием акробатов, гимнастов, клоунов, дрессированных животных. 202. Всё видимое над планетой пространство. 203. Официальное название, принятое для некоторых учреждений, контор, а также коллегиальный орган, возглавляющий определённую работу внутри учреждения. 205. Выделяемое специальными железами медоносных пчёл вещество. 206. Равномерное чередование каких-нибудь элементов (звуковых, двигательных и т.п.), а также размеренность в протекании чего-либо. 208. Старое книжное название рудников, а также открытых горных разработок. 209. То, с чем Тина однажды сравнила незийский иммиграционный контроль (приспособление для процеживания или просеивание чего-нибудь в виде мелкой сетки, натянутой на обруч). 210. Звук, издаваемый незийским ожерельем из колокольчиков. 214. Правильный многогранник, в форме которого был сделан вход в незийское управление Космической полиции.

    Ответы.

    Арт-составляющая Luna  Thank You!




    « Последнее редактирование: Январь 12, 2024, 15:25:29 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Алани
    Верховный правитель
    Герцог
    *****

    Карма 661
    Offline Offline

    Сообщений: 1416


    Черный котенок


    « Ответ #44 : Август 30, 2021, 14:54:40 »

    Супер!
    Записан

    Мур-мур-мур, сказала кошка, я умею спать.
    Нужно только понемножку глазки закрывать...

    Кто-то, грохот услышав, пугается гроз, кто-то - слышит салют.
    Страниц: 1 2 [3] 4 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC