Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 06:20:47


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте внести его в тематические списки!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков II
0 Пользователей и 17 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков II 18+  (Прочитано 77831 раз)
Тигра
Тигра Львовна
Читатель
Маркиз
****

Карма 463
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 562


Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #105 : Сентябрь 27, 2006, 13:47:03 »

    Нашла этот отрывок.

    Это оригинал
    "His penis was still half-hard, curved across his thigh against its nest of hair."

    А это перевод
    "Его мужская краса и гордость всё ещё стояла по стойке "смирно", возвышаясь над волосатым лобком и бедрами, словно Александрийский столп".


    Комментарии, по-моему, излишни.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Почетный старожил Бывший Правитель
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #106 : Сентябрь 27, 2006, 21:05:07 »

    И правда, без комментариев....

    Tigra, а можно тебя ещё помучить Ш. Маккеной? 
    Есть в романе один подозрительный кусочек (вернее не кусочек даже, а целый абзац), и мне очень любопытно, что же там было на самом деле и было ли что-нибудь вообще.
    Глава 2, ближе к началу. Эрин отказалась ехать с Коннором, запрыгнула в автобус и думает о Габоре:
    "Естественно, все подружки тоже обратили внимание на ловеласа, поедавшего её масленным взглядом, и уговаривали ее перестать строить из себя недотрогу и разговеться. Она же твердила им в ответ, что его красота фальшива и что в действительности он вовсе не натуральный мед, а патока, отведав которой хочется плеваться и полоскать рот. Но ее доводы не казались убедительными её раскрепощенным подругам, они посмеивались над ней, обзывали её трусливой монашкой, изнуренной постом и рукоблудием, и начинали сами строить Габору глазки".
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #107 : Сентябрь 27, 2006, 23:54:19 »

    Нашла этот отрывок. И вот как это звучит в оригинале:

    "Her friends had been so impatient with her. What the hell do you want in a guy, Erin? He's smart, he's built, he's charming, he's got a sexy accent, he looks like a GQ cover model, and he's warm for you form! Stop acting like a friggin' nun! Go get you some, girlfriend!
    She'd tried to explain that the easy warmth that Georg exuded didn't warm her. It was sort of like the way her taste buds could not be fooled by saccharine or Nutrasweet. The sweetness didn't follow through, it didn't satisfy. Her girlfriends had shrugged that off as unconvincing. They told her she was too fussy. Or just plain chicken."


    Думаю, излишне говорить о том, что в оригинале нет никакого рукоблудия.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Почетный старожил Бывший Верховный Правитель
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #108 : Сентябрь 28, 2006, 00:27:11 »

    Мдя. Возникает вопрос, а знает ли г-н Сорвачев английский? Потому что перевод на оригинал вообще не похож. Причем это ясно сразу же, даже мне, с моим ооочень бедным словарным запасом английского. Хочется ругаться матом.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Eleanor
    Элли
    Герцог
    *****

    Карма 1586
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 7157


    Искрометно...

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #109 : Сентябрь 28, 2006, 00:32:16 »

    Не помню, постила я это или нет... но точно в тему

    Возьмите "Сильмариллион"
    И Мюллера словарь,
    И не владея ни фига
    Английским языком,
    Бесстрашно пальцем по строкам
    Водите от души,
    И все, что в голову придет,
    Пишите не боясь.
    Увидев в тексте слово "Sword"
    Пишите сразу так:
    "Он с честью умер, и враги
    Запомнили навек
    Его бесстрашный гордый взор
    И длинный острый меч
    И песни многие о том
    Сложили все потом."
    А не увидев слова "Sword",
    В какой-нибудь строке,
    Пишите так: "На много лет
    Там воцарился мир.
    Все поженились меж собой,
    Вернулись короли,
    И песни многие о том
    Сложили все потом."
    Когда же непонятен смысл
    Какой-нибудь строки -
    Избавьтесь сразу от нее -
    Зачем она нужна?
    Читатель будет только рад
    Скорей постигнуть суть,
    А песни многие о том
    Вы сложите потом.
    Увидев в тексте букву "ё" -
    Избавьтесь от нее.
    Затем, что нет ее нигде
    В английском языке.
    А если хочется своим
    Вам гением блеснуть -
    Тогда пишите, не боясь,
    "Манвё" и "Воронвё",
    А если встретится "th"
    В каких-то именах -
    Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
    А если встретятся в главе
    Какие-то стихи -
    Тогда не знаю вообще
    Какой вам дать совет.
    Когда какой-нибудь герой
    Антипатичен вам -
    Пускай его убьют враги -
    Короче будет труд.
    А если милый вам герой
    Прескверно поступил,
    Поправьте автора тотчас,
    Ошибся верно он.
    А если в тексте вы прочли,
    Что Моргот победил -
    Тогда вы знайте про себя,
    Что здесь не прав словарь.
    Закройте "Сильмариллион"
    И Мюллера словарь,
    И напишите от себя
    Последнюю главу.
    А если неоткуда взять
    Вам "Сильмариллион" -
    Тогда пишите просто так,
    Что в голову придет.


    Грустно. И не только
    Записан

    Читать /СИ



    Дорожить кем-то - значит оберегать не только его жизнь, но и сердце: гордость, самолюбие, веру в собственные силы, порывистость, чистоту - все те многочисленные свойства, хорошие или дурные, что делают человека человеком.
    Асия Уэно
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Почетный старожил Бывший Верховный Правитель
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #110 : Сентябрь 28, 2006, 00:33:39 »

    Нда, наверное, для г-на Сорвачева данное стихотворение является настольной памяткой переводчика...
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Почетный старожил Бывший Правитель
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #111 : Сентябрь 28, 2006, 01:12:27 »

    Думаю, излишне говорить о том, что в оригинале нет никакого рукоблудия.
    Tigra, спасибо! Я, конечно, понимала, что про "разговеться" и "рукоблудие" г-н переводчик сам придумал. Но приятно знать наверняка.
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    NATALY
    Гость
    « Ответ #112 : Сентябрь 28, 2006, 09:22:36 »

    Нашла этот отрывок. И вот как это звучит в оригинале:

    "Her friends had been so impatient with her. What the hell do you want in a guy, Erin? He's smart, he's built, he's charming, he's got a sexy accent, he looks like a GQ cover model, and he's warm for you form! Stop acting like a friggin' nun! Go get you some, girlfriend!
    She'd tried to explain that the easy warmth that Georg exuded didn't warm her. It was sort of like the way her taste buds could not be fooled by saccharine or Nutrasweet. The sweetness didn't follow through, it didn't satisfy. Her girlfriends had shrugged that off as unconvincing. They told her she was too fussy. Or just plain chicken."


    Думаю, излишне говорить о том, что в оригинале нет никакого рукоблудия.



    Для таких, как я, т.е. практически не знающих английского. Вот плод моих (с помощью ПРОМТа и ABBYY Lingvo) мучений.

    Перевод мой:
    «Ее друзья были так нетерпеливы с нею. Что, черт возьми, ты хочешь от парня, Ерин? Он шикарен, он хорошо сложен, он очарователен, он сексуален, он напоминает великолепную модель с обложки, и он неравнодушен к твоей внешности! Прекрати вести себя, как чертова монашка! Займись с ним любовью, подруга!
    Она пробовала объяснять, что легкое влечение, исходившее от Георга, не возбуждало ее. Это было подобно тому, как вкусовые сосочки  нельзя было бы одурачить сахарином или Нутрисвитом. Сладость не удовлетворяла, это не доставляло удовольствия. Ее подруги сочли это неубедительным. Они сказали ей, что она слишком выпендривается. Или просто неопытна."

    А вот г-на Сорвачева:

    "Естественно, все подружки тоже обратили внимание на ловеласа, поедавшего её масленным взглядом, и уговаривали ее перестать строить из себя недотрогу и разговеться. Она же твердила им в ответ, что его красота фальшива и что в действительности он вовсе не натуральный мед, а патока, отведав которой хочется плеваться и полоскать рот. Но ее доводы не казались убедительными её раскрепощенным подругам, они посмеивались над ней, обзывали её трусливой монашкой, изнуренной постом и рукоблудием, и начинали сами строить Габору глазки".
     
    Судите сами.
    « Последнее редактирование: Сентябрь 30, 2006, 09:19:16 от NATALY » Записан
    laky
    Фея Звездного Озера
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 301
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 460


  • Почетный старожил

  • « Ответ #113 : Сентябрь 28, 2006, 09:30:11 »

    Нашла этот отрывок. И вот как это звучит в оригинале:

    "Her friends had been so impatient with her. What the hell do you want in a guy, Erin? He's smart, he's built, he's charming, he's got a sexy accent, he looks like a GQ cover model, and he's warm for you form! Stop acting like a friggin' nun! Go get you some, girlfriend!
    She'd tried to explain that the easy warmth that Georg exuded didn't warm her. It was sort of like the way her taste buds could not be fooled by saccharine or Nutrasweet. The sweetness didn't follow through, it didn't satisfy. Her girlfriends had shrugged that off as unconvincing. They told her she was too fussy. Or just plain chicken."


    Думаю, излишне говорить о том, что в оригинале нет никакого рукоблудия.



    Для таких, как я, т.е. практически не знающих английского. Вот плод моих (с помощью ПРОМПТа и ABBYY Lingvo) мучений.

    Перевод мой:
    «Ее друзья были так нетерпеливы с нею. Что, черт возьми, ты хочешь от парня, Ерин? Он шикарен, он хорошо сложен, он очарователен, он сексуален, он напоминает великолепную модель с обложки, и он неравнодушен к твоей внешности! Прекрати вести себя, как чертова монашка! Займись с ним любовью, подруга!
    Она пробовала объяснять, что легкое влечение, исходившее от Георга, не возбуждало ее. Это было подобно тому, как вкусовые сосочки  нельзя было бы одурачить сахарином или Нутрисвитом. Сладость не удовлетворяла, это не доставляло удовольствия. Ее подруги сочли это неубедительным. Они сказали ей, что она слишком выпендривается. Или просто неопытна."

    А вот г-на Сорвачева:

    "Естественно, все подружки тоже обратили внимание на ловеласа, поедавшего её масленным взглядом, и уговаривали ее перестать строить из себя недотрогу и разговеться. Она же твердила им в ответ, что его красота фальшива и что в действительности он вовсе не натуральный мед, а патока, отведав которой хочется плеваться и полоскать рот. Но ее доводы не казались убедительными её раскрепощенным подругам, они посмеивались над ней, обзывали её трусливой монашкой, изнуренной постом и рукоблудием, и начинали сами строить Габору глазки".
     
    Судите сами.


    Нет слов,  одни выражения и те нецинзурные.
    Записан
    Росинка
    тигрёнок, а не киска
    Правитель
    Герцог
    *****

    Карма 1994
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 9604


  • "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 2 место "Мечты сбываются" (конкурс описаний), 2 место
  • 605780038
    WWW
    « Ответ #114 : Сентябрь 28, 2006, 17:17:20 »

    Девочки, я в шоке! Это же надо, так испохабить книгу! Может, правда, напишем коллективное письмо АСТ - пусть обеспечивают качественный перевод, по крайней мере, без нездоровых фантазий переводчика. Блин, вот не осталось больше приличных слов по этому поводу, одни нецензурные.
    Записан

    У нормальных людей дорога уходит в даль. Для нормальных людей страницы весна листает. Я увидела утром: в долине зацвёл миндаль. Мне нельзя миндаль: я - Снегурочка, я расстаю
    Что бы ни случилось — встала, подняла голову и пошла!
    Невидимой красной нитью соединены те, кому суждено встретиться, несмотря на время, место и обстоятельства. Нить может растянуться или спутаться, но никогда не порвется.
    Valentina
    Зрящая в Суть
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1130
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3325


  • Почетный старожил Бывший Правитель

  • Email
    « Ответ #115 : Сентябрь 28, 2006, 20:11:48 »

    Да, разница огромная в переводах Но этого и следовало ожидать. Не могла же первая книга быть настолько лучше и интереснее второй. А так как переводчики у книг разные, то значит дело в переводе. Обидно!
    Записан

    Давай побудем молча полчаса. Безмолвие рождает чудеса
    Э. Гольдернесс
    Айлин
    Читатель
    Барон
    *

    Карма 12
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 51


    340584239
    Email
    « Ответ #116 : Сентябрь 28, 2006, 21:31:27 »

    Девушки, почитала и поняла, что теперь всегда буду обращать пристальное внимание на фамилию переводчика, чего раньше никогда не делала.  Выбирала книги по каким угодно параметрам: по автору, по аннотации, по картинке, по цвету обложки, по названию… а вот на переводчика раньше внимания не обращала…
    А ведь купи я этот роман, и не зная какую роль в нем сыграл переводчик, я уж точно никогда бы больше не взяла в руки книги Шеннон Маккены С таким переводом можно разочароваться даже в горячо любимых авторах, а уж в новых для себя писателях…
    А какие еще книжки вышли в переводе этого горе-переводчика?  Просто не хотелось бы нарваться на ЛР, над которым надругался товарищ Сорвачев...
    « Последнее редактирование: Сентябрь 28, 2006, 21:36:51 от Linka » Записан

    Любовь... она как ветер: её не видишь, но чувствуешь © A walk to remember
    NATALY
    Гость
    « Ответ #117 : Сентябрь 28, 2006, 21:37:13 »

    Сара СИЛ. Счастливый исход. Пер. с англ. Дмитриевой И.А.

    Как я рада, что переводчица не курит и даже не знает, как называется упаковка сигарет

    "...и протянула ему коробку сигарет."

    И про автомобили тоже мало что знает

    "Только вчера она сломала пружину в своей машине, пытаясь преодолеть на большой скорости ужасный уступ в месте примыкания переулка к улице."
    "... и к тому же я сломала пружину у своей машины из-за этой ужасной дороги, так что теперь я привязана к дому."

    Вот только зачем же тогда браться за перевод?
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #118 : Сентябрь 29, 2006, 12:37:23 »

    Сара СИЛ. Счастливый исход. Пер. с англ. Дмитриевой И.А.

    "Только вчера она сломала пружину в своей машине, пытаясь преодолеть на большой скорости ужасный уступ в месте примыкания переулка к улице."
    "... и к тому же я сломала пружину у своей машины из-за этой ужасной дороги, так что теперь я привязана к дому."

    Складывается такое впечатление, что машинка была заводная. Это у них пружины часто рвутся 
    А уж выражение "в месте примыкания переулка к улице" - это шедевр переводческой мысли  .
    « Последнее редактирование: Сентябрь 29, 2006, 12:40:30 от ВалЗа » Записан
    NATALY
    Гость
    « Ответ #119 : Сентябрь 29, 2006, 12:40:17 »

    Ната!

    spring - пружина, рессора

    package -  
    1) некоторое количество вещей, упакованных в какое-л. вместилище, особ. небольшого размера, или просто перевязанных:
    а) пакет, сверток; пачка ( сигарет ) Syn: parcel , packet
    б) тюк; кипа; посылка; место ( багажа ) в) упаковка, упаковочная тара; контейнер, ящик, коробка; упаковка, внешнее оформление
    milk package — пакет молока
    original package — фабричная упаковка

    Просто в русском языке нет выражения "коробка сигарет"

    « Последнее редактирование: Сентябрь 29, 2006, 12:41:54 от NATALY » Записан
    Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC