Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 08:24:29


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Проголосуйте за любимые фильмы в подразделе Актеры!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Гурк, Лора Ли - Истинное сокровище

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков II
0 Пользователей и 17 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 10 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков II 18+  (Прочитано 77862 раз)
sunday
Гость
« Ответ #75 : Август 22, 2006, 13:21:30 »

Шенон Маккена " Твой навсегда "
Может я отстала от жизни и сейчас так говорить правильно , но мне слух режет :

Он забрал ее мятущиеся руки в свои...

Я хочу моего мятущегося Саймона

Жаркий блеск гнева в его глазах высек в ней искру страха, смешанного с восхитительным смятением от эротических воспоминаний. Брэд всегда был сексуально активен, когда ярился.
 

У меня большие сомнения , просветите, плиз.
« Последнее редактирование: Август 22, 2006, 13:23:57 от Санди » Записан
Глаша
Читатель
Герцог
*****

Карма 369
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 918


Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


« Ответ #76 : Август 24, 2006, 02:11:42 »

Вряд ли отстали, скорее обогнали. 

Это несколько устаревшие слова. Но они есть и употреблены, судя по всему, правильно.

Мятущийся - от глагола "мястись", то есть, быть в смятении.

"Яриться" - быть в состоянии ярости.

P.S. Но перевод этой книги довел меня просто до белого каления!
« Последнее редактирование: Август 24, 2006, 02:14:05 от Глаша » Записан
Ксю
Бездна Серебристого Смеха
Министр
Герцог
*****

Карма 1820
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 8458


Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #77 : Август 26, 2006, 13:42:10 »

    Элизабет Бойл "Украденная невеста". Перевод В.В. Челноковой.

    Вчитайтесь в эту фразу:

    Перевод: Джерико соорудил вокруг себя стены, и понадобился рев труб, чтобы их разрушить, но Диана всем сердцем верила, что знает ноты этой победной песни.

    Оригинал: The Jericho inspired walls he’d built around himself only needed the blare of trumpets to tear them down, and Diana believed with all her heart that she knew the notes to that trembling, triumphant song.

    Мой вариант: Построенным им вокруг себя иерихонским стенам требовался для разрушения рев труб, и Диана всем сердцем верила, что знает ноты этой сотрясающей стены, победной песни.

    Мой перевод, конечно, кривоват, но неужели у переводчицы не вызвало накаких ассоциаций выражение "иерихонские трубы" ? Какой-такой Джерико?! Мало того, что Иерихон - не человек, а город, довольно-таки известный с т.з. религии и истории, - так это же единственный перевод данного слова!!!
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #78 : Август 26, 2006, 18:02:34 »

    Элизабет Бойл "Украденная невеста". Перевод В.В. Челноковой.

    Вчитайтесь в эту фразу:

    Перевод: Джерико соорудил вокруг себя стены, и понадобился рев труб, чтобы их разрушить, но Диана всем сердцем верила, что знает ноты этой победной песни.

    Оригинал: The Jericho inspired walls he’d built around himself only needed the blare of trumpets to tear them down, and Diana believed with all her heart that she knew the notes to that trembling, triumphant song.

    Мой вариант: Построенным им вокруг себя иерихонским стенам требовался для разрушения рев труб, и Диана всем сердцем верила, что знает ноты этой сотрясающей стены, победной песни.

    Мой перевод, конечно, кривоват, но неужели у переводчицы не вызвало накаких ассоциаций выражение "иерихонские трубы" ? Какой-такой Джерико?! Мало того, что Иерихон - не человек, а город, довольно-таки известный с т.з. религии и истории, - так это же единственный перевод данного слова!!!

    Напоминает реслера (интересно, я это слово правильно написала? ) по прозвищу "Иерихонская труба" - Криса Джерико -  из "Титанов реслинга" , которых по СТС одно время показывали. Я еще почему вспомнила: там все время наши комментаторы не переводили дословно, как игрока называют, а обзывали по своему. Так до сих пор и гадаю, то ли это был Крис Джерико , то ли Крис - Иерихонская труба.
    Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #79 : Август 26, 2006, 18:11:25 »

    Лэннинг, Салли. Где ты, судьба моя? - просто сборник "перлов".

    Тряхнув головой, Брайди решилась и пошла вокруг дома. Ноги у нее замерзли, а ногти на ногах, которые она покрасила в пурпур под свитер, стали мокрыми от росы. Она стояла под соснами, вдыхая их смоляной дух, и пыталась сориентироваться и понять, где какая комната. По ее прикидкам, обе спальни были темными.

    Сразу вопросы возникают, правда?

    Падди встал, обнял ее за плечо и тут же перешел к делу.

    , а про то, как он в такой позе "сразу перешел к делу": 


    А вот фраза, которой роман заканчивается:

    На следующее утро Крис с восторгом услышала сообщение о том, что они женятся.
    Как, впрочем, и все их друзья.

     
    Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #80 : Август 26, 2006, 18:17:24 »

    Уинтерз, Ребекка. Приют Святой Анны. (Пер. с англ. Ж. Баскаковой)

    ГЛАВА ПЕРВАЯ
    Зазвонил телефон. Эшли Макнайт неуклюже вышла из-за кухонного стола, на котором складывала белье, только что вынутое из сушилки, и заторопилась к телефону. Надо успеть снять трубку, пока звонок не разбудил только что заснувшую миссис Бромуэлл. Было бы неплохо, если бы ей удалось проспать до утра.
    Миссис Бромвель страдала тяжелой формой артрита, и лекарства не всегда облегчали ее состояние. Правда, она, такая умница, никогда не жалуется.
     

    И возвращаясь к именам на -си: сокращение от Винсент переведено как Винсей. Почему тогда Уитни не переводят как Уитней?
    Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #81 : Август 29, 2006, 23:13:41 »

    Она чувствовала, как к ее животу прикасается его пульсирующая возбужденная плоть; его шерстяные брюки и ее тонкие бумажные штаны не стали серьезной преградой для ее быстро нарастающего возбуждения.

    М-да, припоминаю, последний раз я одевала бумажную юбку, когда пыталась сделать выкройку. А для такой цели еще не приходилось.

    Наконец, осознав, что она, кончая, отчаянно вопит, он тут же дал волю своему оргастическому взрыву, словно самец, который метит свою территорию.
    После этого он взял ее на руки, чтобы она не шлепнулась на пол, отнес на постель и, положив, нежно поцеловал в порядке извинения.

    Джонсон С. "Нежнее шелка"
    Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #82 : Август 30, 2006, 14:10:56 »

    вспомнила. В романе Бойл "Кое-что о любви" упоминается такой замечательный английский город Басс. А чем Бат не устроил? Хотя, возможно, в Англии действительно есть Басс? Знатоки, просветите!
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #83 : Август 30, 2006, 14:55:16 »

    Я же ее только на прошлой неделе читала... а такого места не помню.
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #84 : Август 30, 2006, 19:51:03 »

    Ксю, было это там, было! НО место не назову - потому что книжки у меня уже нет.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #85 : Сентябрь 01, 2006, 12:35:02 »

    Лиз Филдинг "Отважная провинциалка"

    Героина восклицает : - Идиотство!

    Чем переводчику не понравилось слово "Идиотизм"?
    Записан
    jeni
    Гость
    « Ответ #86 : Сентябрь 03, 2006, 15:22:13 »

    "СОЗДАННАЯ ДЛЯ ЛЮБВИ" Инга БЕРРИСТЕР

    "Обо всем об этом сэр Рандолф и переговорил с Лесли, разбирая утреннюю почту."

    Язык запутался в зубах. Я всегда думала,что правильно будет обо всем этом.
    Записан
    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #87 : Сентябрь 03, 2006, 20:30:22 »

    Жени, а этот сэр там, случайно, под простолюдина не косил?
    Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #88 : Сентябрь 04, 2006, 13:38:24 »

    Они сначала поговорили ОБО ВСЕМ, а потом уже ОБ ЭТОМ. 
    Записан
    Людмила
    Чудо Маниту
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 189
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 279


    Я — не мечтательница! Я хуже!!!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #89 : Сентябрь 12, 2006, 13:51:47 »

    Жаклин НЕЙВИН "НЕЖНЫЙ ПОХИТИТЕЛЬ" (Пер. с англ. В.А. Сазанова)

    Ух ты, вот оказывается как говорили в 19 веке джентельмены с дамами :

    "Вы дискредитировали себя в истории с Эндерсом".
    "Для начала, став вашим поклонником, я мог бы вернуть вам социальную востребованность".

    А вот еще одна фразочка:
    "Морган подошел к Ли и предложил ей тоже спуститься в сад, о его красоте ходили легенды". (Я так понимаю о красоте сада, а не Моргана или все-таки Моргана? )

    Записан

    Если бы вам удалось надaвать под зад человеку, виноватому в большинстве ваших неприятностей - вы бы неделю не смогли сидеть.
    Альфред Ньюмен
    Страниц: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 10 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC