Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 10:33:18


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Правила форума - их должен знать каждый участник!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков II
0 Пользователей и 25 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 10 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков II 18+  (Прочитано 77907 раз)
NATALY
Гость
« Ответ #60 : Август 09, 2006, 10:35:27 »

Кэтрин ДЖОРДЖ  "Под небом Венеции". Пер. с англ. Н. Шаланды.

—  Как давно я мечтал сделать это. — Вернувшись на постель, Чиеза расстегнул кружевной бюстгальтер и отбросил его в сторону.

Из контекста ясно, что данную деталь туалета он расстегивал на ней. Но все равно впечатляет.
Записан
Ксю
Бездна Серебристого Смеха
Министр
Герцог
*****

Карма 1820
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 8458


Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #61 : Август 15, 2006, 14:34:13 »

    Шелли Брэдли «Запретное влечение»

    Стр. 294: «Мама пишет, что скучает по нам». По нас, всё-таки. 


    Сейчас допустимы, вроде бы, оба варианта. Лично я склоняюсь к форме в дательном падеже , т.е. "скучать по (кому?) нам".

    http://spravka.gramota.ru/hardwords.html?no=294&_sf=120
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #62 : Август 15, 2006, 21:18:07 »

    Лайт, Виктория. Рожденный для любви

    Сокращение от имени Присцилла - Присей . Такое возможно? (Я думала - Присси).
    Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #63 : Август 15, 2006, 21:52:31 »

    Лайт, Виктория. Рожденный для любви

    Сокращение от имени Присцилла - Присей . Такое возможно? (Я думала - Присси).

    Goton, мне кажется, для переводчиков нет ничего невозможного. 
    А я когда читала Куин "Сэру Филиппу, с любовью" споткнулась об  Хайасинт. Ничего себе имячко думала я.... Потом вспомнила, что в других книгах про семейство Бриджертонов фигурировала Гиацинта.
    Ну а перевдчик, наверное, легких путей не искал (типа, заглянуть в предыдущие книжечки серии и посмотреть, как там имена звучат). Вот и появилась Хайасинт нам на радость... 
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #64 : Август 15, 2006, 22:01:00 »

    А меня всегда жутко бесит, когда в разных книгах одной серии одни и те же герои обзываются по разному.  Каждый переводчик отличиться старается, что ли; или самомнение завышенное, абсолютно уверен в своей непогрешимости.

    А про Присей - может, кто знает, как это по-английски звучит?
    Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    der
    Гость
    « Ответ #65 : Август 15, 2006, 22:17:36 »

    Согласна, я тоже каждый раз думаю, неужели нельзя посмотреть предыдущие книги, легче же переводить будет.

    Хотя мне иногда кажется, что всё проще объясняется - переводчики просто не подозревают, что это книги серийные.

    Но тогда вопрос  - а куда смотрит редактор? Ведь у нас почти все книги выпускает одно-два издательства, неужели они не знают свою продукцию?
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #66 : Август 15, 2006, 22:44:32 »

    А меня всегда жутко бесит, когда в разных книгах одной серии одни и те же герои обзываются по разному.  Каждый переводчик отличиться старается, что ли; или самомнение завышенное, абсолютно уверен в своей непогрешимости.

    А про Присей - может, кто знает, как это по-английски звучит?


    Учитывая наличие в русском варианте невесть откуда взявшейся буквы "е", скорее всего, имя в оригинале Prisey.
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #67 : Август 16, 2006, 20:46:36 »

    А меня всегда жутко бесит, когда в разных книгах одной серии одни и те же герои обзываются по разному.  Каждый переводчик отличиться старается, что ли; или самомнение завышенное, абсолютно уверен в своей непогрешимости.

    А про Присей - может, кто знает, как это по-английски звучит?


    Учитывая наличие в русском варианте невесть откуда взявшейся буквы "е", скорее всего, имя в оригинале Prisey.

    А произносится-то как? (Увы, в английском не сильна)
    Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #68 : Август 16, 2006, 23:50:26 »

    В оригинале скорее всего обычное Prissy, хотя, может быть, и Prissey.

    Один из вариантов сокращений имени Присцилла действительно Prissy (Присси), но есть и куча других (Прис, Сцилла, Цилла). С Prissey все не так ясно, так как в большинстве случаев, которые я нашла, оно упоминается не как сокращенный вариант Присциллы (хотя есть и такое), а как вполне независимое имя, а чаще фамилия. Как его читать понять сложно - вполне можно и как Присси, и как Присей. Я склоняюсь к Присси. Кстати, яндекс выдает целую кучу разных "Присей" - видимо, переводчики никак не придут к единому мнение, если, конечно, предположить, что они к этому стремятся. 
    Записан
    veera
    Читатель.
    Граф
    ***

    Карма 144
    Offline Offline

    Сообщений: 320


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • vera.markelova@gmail.com
    « Ответ #69 : Август 17, 2006, 09:17:39 »


    "Неисправимый  повеса"  С.Энок

    Дом  в котором  жили ее дядя с тетей  так долго принадлежал Хаутонам ,что высшие слои лондонского общества переехали, а он остался здесь.



    Понятно ,что дом "остался здесь" ,он же не может переехать за высшим обществом.
    Записан
    Ната
    Золотая стихия моря
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 819
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2005


    Я Мечтательница

  • Почетный старожил

  • « Ответ #70 : Август 17, 2006, 09:55:43 »


    "Неисправимый  повеса"  С.Энок

    Дом  в котором  жили ее дядя с тетей  так долго принадлежал Хаутонам ,что высшие слои лондонского общества переехали, а он остался здесь.

    Интересно, хоть один переводчик после своего "перевода" читал что он перевел? Видимо нет, иначе таких шедевров типа "а он остался здесь" небыло-бы.
    Записан

    Iren
    La Belle Dame Sans Merci
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 619
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1158


  • Почетный старожил
  • 52569952
    WWW Email
    « Ответ #71 : Август 17, 2006, 11:29:49 »

    Да они и во время перевода себя не очень-то помнят.
    Читала на днях Джози Литтон, "Королевство лунного света", так там одна из светских матрон имела прозвище Паучиха, и к ней должны были прибыть на бал герои. Это место назначения именовали в вольном порядке - "мы поедем на бал к Паучихе", а через страницу - "мы едем к Спайдерам". И так несколько раз. Ага, к Спайдер-мену они на бал не хотят?
    Записан

    "Те, кто ждет, возможно, и получат свой шанс, но им достанется только оставшееся от тех, кто поторопился." А.Линкольн
    jeni
    Гость
    « Ответ #72 : Август 17, 2006, 11:33:34 »

    Да они и во время перевода себя не очень-то помнят.
    Читала на днях Джози Литтон, "Королевство лунного света", так там одна из светских матрон имела прозвище Паучиха, и к ней должны были прибыть на бал герои. Это место назначения именовали в вольном порядке - "мы поедем на бал к Паучихе", а через страницу - "мы едем к Спайдерам". И так несколько раз. Ага, к Спайдер-мену они на бал не хотят?
    Наверное,переводчик решил,что Спайдер звучит более достойно.
    Записан
    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #73 : Август 18, 2006, 00:51:36 »

    В оригинале скорее всего обычное Prissy, хотя, может быть, и Prissey.

    Один из вариантов сокращений имени Присцилла действительно Prissy (Присси), но есть и куча других (Прис, Сцилла, Цилла). С Prissey все не так ясно, так как в большинстве случаев, которые я нашла, оно упоминается не как сокращенный вариант Присциллы (хотя есть и такое), а как вполне независимое имя, а чаще фамилия. Как его читать понять сложно - вполне можно и как Присси, и как Присей. Я склоняюсь к Присси. Кстати, яндекс выдает целую кучу разных "Присей" - видимо, переводчики никак не придут к единому мнение, если, конечно, предположить, что они к этому стремятся. 

    Спасибо.
    Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #74 : Август 22, 2006, 10:55:00 »

    Дж. Гарвуд "Опасные забавы"
    Перевод. Е.С. Никитенко

    Мелькнула абсурдная мысль, что теплая кожа натянута на стальные кости и сочленения.

    В какой-то момент она споткнулась, и он помог ей удержать равновесие — правда, ценой того, что чуть не вывернул руку в сочленении.

    Болели не только мышцы и сочленения, но как будто каждая клеточка тела.


    Впервые при чтении ЛР попались членистоногие главные герои .
    Так как перевод понравился, то обидно было спотыкаться на таких перлах. Как бы подсказать переводчику, что у людей сочленения называются суставами  .
    Записан
    Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 10 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC