Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 12:27:36


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Проголосуйте за любимые фильмы в подразделе Актеры!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков II
0 Пользователей и 5 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 10 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков II 18+  (Прочитано 77920 раз)
Kulina
Читатель
Граф
***

Карма 103
Offline Offline

Сообщений: 311


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #30 : Июль 19, 2006, 16:28:30 »

    Мишель Рид "Подари мне мир" ЛР № 1327.
    Уж не знаю чей это ляп, переводчика или редактора. Почти всю книгу фамилия главного героя и его матери пишется в кавычках. Новый правила русского языка!!!
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #31 : Июль 19, 2006, 20:41:29 »

    мда, это что-то феноменальное! Я понимаю, если бы на английском фамилии и имена ставились в кавычки, и переводчик, недолго думая, решил перенести это на русский. Так ведь нет же!
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    NATALY
    Гость
    « Ответ #32 : Июль 19, 2006, 21:25:14 »

    Мэри БРЕНДАН. Выбор Ребекки. Пер. с англ. В. Цибиной

     "Юных беглецов поймали в «Голове короля» в Гилфорде, откуда они намеревались двинуться на север, в Зеленую Гретну, где собирались обвенчаться."

    А ведь она действительно зеленая. А Красноярск по-английски будет Redjarsk. И всем будет счастье 
    « Последнее редактирование: Июль 19, 2006, 21:26:46 от NATALY » Записан
    Henrietta
    Гость
    « Ответ #33 : Июль 20, 2006, 07:56:14 »

    Мэри БРЕНДАН. Выбор Ребекки. Пер. с англ. В. Цибиной

     "Юных беглецов поймали в «Голове короля» в Гилфорде, откуда они намеревались двинуться на север, в Зеленую Гретну, где собирались обвенчаться."

    А ведь она действительно зеленая. А Красноярск по-английски будет Redjarsk. И всем будет счастье 
    А меня зовите просто Черная борода (рыдаю от смеха)
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #34 : Июль 20, 2006, 19:17:26 »

    хотите еще перлов? Шеннон Маккена "Мой навсегда"
    Газолиновый двигатель - нет, конечно, так можно перевести, но "безниновый" не легче ли было сказать?
    вишневые томаты - а это между прочим, помидорки-черри, маленькие такие  и слаще обычных.
    Фраза типа "Давайте не будем о нем говорить. Я уже болен от этого объекта". Ага, прям таки болен. А может, просто устал?
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    jeni
    Гость
    « Ответ #35 : Июль 20, 2006, 19:20:27 »

    Юся,а может он так устал,что заболел?
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #36 : Июль 20, 2006, 20:10:19 »

    а шут его знает. Просто обиднео: в целом перевод приличный, но такие ляпы раздражают. А от неправильного употребления падежей я скоро вот что делать буду
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Henrietta
    Гость
    « Ответ #37 : Июль 20, 2006, 20:39:06 »

    а шут его знает. Просто обиднео: в целом перевод приличный, но такие ляпы раздражают. А от неправильного употребления падежей я скоро вот что делать буду
    Юль, не надо, ты нам еще пригодишься
    « Последнее редактирование: Июль 20, 2006, 20:40:59 от Henrietta » Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #38 : Июль 20, 2006, 21:24:59 »

    Не помню, в какой теме было сказано о том, что переводчик добавил где-то отсебятину, поэтому решила написать в этой теме.

    Нам на лекции по общей теории перевода преподаватель рассказывала об одном переводчике, стороннике вольного перевода, Иринархе Введенском.

    В середине XIX века первый переводчик Диккенса и Теккерея на русский язык Иринарх Введенский принципиально считал необходимым передавать не "букву", а "дух" подлинника, предлагал перенести переводимого писателя на русскую почву и представить "какую форму он сообщил своим идеям, если б жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах". По его мнению переводчик имел право на любые "отсебятины", если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые "упущения" в оригинале.

    Свои теоретические положения Иринарх Введенский неуклонно воплощал в своей переводческой практике. Так, переводя роман Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд", он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы, внес многочисленные исправления в текст романа.   
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    jeni
    Гость
    « Ответ #39 : Июль 20, 2006, 21:31:20 »

    ...И в том же духе переводчик напишет новую книгу, не имеющяя ничего общего с оригиналом...
    « Последнее редактирование: Июль 20, 2006, 21:33:46 от Жени » Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #40 : Июль 20, 2006, 21:49:12 »

    по-видимому, практически все переводчики примером сего ученого мужа и руководствуются!
    Но вот где бы я убрала точный перевод, так это во вряких междометиях. Меня, например, невероятно раздражает идиотское "Вау". Лучше уж будет просто русское "Ого".
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #41 : Июль 20, 2006, 22:47:14 »

    Загадка    !!! Так какого же цвета было платье героини 

    На ней было длинное закрытое платье цвета древесной листвы, говорящее мужчине, что все скрывающееся под этим платьем совершенно.
    Нора Робертс "Сила трех"
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #42 : Июль 20, 2006, 22:58:41 »

    мда... действительно, загадка. Либо древесина, либо зелень. Или переводчик хотел подчеркнуть, что зелень - именно как у листьев с дерева, а не, скажем, зеленки? В общем, сразу не разберешь
    Продолжаю читать Маккену. Героиня пластом теста задрапировала пирог. Скажите, может я (хоть на пирогах собаку съела) что-то не так делаю? Ибо я обычно просто кладу пласт теста на начинку. Наверное, действительно надо как-то художественно драпировать?
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    NATALY
    Гость
    « Ответ #43 : Июль 23, 2006, 20:25:37 »

    Новый идиоматический оборот:

    Джейн ПОРТЕР. Жемчужина его гарема. Пер. с англ. Г. Степановой

    Тогда почему все обращаются с ней как с набитой куклой, таская из одной страны в другую?

    А я до сих пор считала, что есть набитые дуры и пустоголовые куклы  .
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #44 : Июль 23, 2006, 21:34:02 »

    эээ, а ведь есть куклы тряпичные - которые ватой набиты! . Наверное, переводчик решил блеснуть своими знаниями!
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 10 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC