Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 08:24:18


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Правила форума - их должен знать каждый участник!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков II
0 Пользователей и 15 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 10 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков II 18+  (Прочитано 77860 раз)
asa
Читатель.
Виконт
**

Карма 91
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 155


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #45 : Июль 27, 2006, 08:53:44 »

    А от неправильного употребления падежей я скоро вот что делать буду
    Человек,переживший незабвенного президента Горбачева не может расстраиваться из-за "падежов".
    Записан

    Если нельзя,но очень хочется,то можно.
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #46 : Июль 27, 2006, 20:06:13 »

    гы, когда Горби был, я была маленькой!
    Так что страдаю усиленно. Из-за этого Маккену до сих пор дочитать не могу.
    Достали фразы типа "она была красивая девушка". Нет, ну неужто сложно написать "она была красивой девушкой"?!
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    rifffa
    Гость
    « Ответ #47 : Июль 31, 2006, 11:55:10 »

    Девочки, не знаю в какую тему написать, но помогите разобраться:
     Джоу Энн РОСС СКВОЗЬ ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ Jo Ann ROSS STAR-CROSSED  LOVERS. 1993

    — Потому что если ты и в самом деле с Сарнии, причем из будущего, то откуда тебе известен этот фильм, «Звездные переселенцы»?
    — Это же классика, — возразил Старбак. — У Джулианны в библиотеке двадцать шесть серий записаны на голодисках.
    — Двадцать шесть? Неужели в самом деле двадцать шесть?
    — Когда я улетел с Сарнии, снимали двадцать седьмую, — признался Старбак. — Сюжет держится в секрете, но ходят слухи, что команда создает новый корабль. Уже шестой.
    — Мне   лично   больше   всего   нравится  «Энтерпрайз», — сказала Черити.
    — Это и мой самый любимый. Совет по искусству на Сарнии объявил эти фильмы нелогичными и наложил запрет на их распространение на нашей планете — уже пятьдесят лет назад. Но самые заядлые фанаты еще держатся, моя сестра в их числе. Поэтому ловкие торговцы из Федерации провозят копии контрабандой через границы, наполняя довольно объемный черный рынок.
    — Двадцать шесть, — мечтательно повторила Черити. — Дилан будет на седьмом небе от счастья. Буквально в прошлом месяце он ездил на киномарафон  в  Бангоре.  Там  крутили  все  шесть  серий подряд.  Люди лагерем  стояли  вокруг кинотеатра, чтобы занять самые лучшие места.


     Мне кажется, что здесь идет речь о "Звездных войнах", к сожалению не знаю английского, но мне интересно  как по английски будет "переселенцы"?
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #48 : Июль 31, 2006, 12:43:35 »

    "Переселенец" - migrant, migrator; settler.

    И почему мне кажется, что имеется в виду "Стар Трэк"?.. 
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #49 : Июль 31, 2006, 12:46:02 »

    Я только что скачала из пиринга книгу в оригинале, сейчас посмотрю, что там на самом деле.

    Ксю, ты была права. Именно, "Стар Трэк". По-русски, соответственно, "Звездный путь", а не какие-то там "Звездные переселенцы".   
    « Последнее редактирование: Июль 31, 2006, 12:51:33 от Tigra » Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #50 : Июль 31, 2006, 12:52:59 »

    Эх... ну вот обидели нас со Star Trek... за рубежом вопросов бы не возникло,  даже если только сказали бы "Enterprise"... 
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #51 : Июль 31, 2006, 12:54:49 »

    Я только что скачала из пиринга книгу в оригинале, сейчас посмотрю, что там на самом деле.

    Ксю, ты была права. Именно, "Стар Трэк". По-русски, соответственно, "Звездный путь", а не какие-то там "Звездные переселенцы".  

    Только он не Track, а Trek - не обижайте зря переводчиков, им и за дело достается. 
    Записан
    rifffa
    Гость
    « Ответ #52 : Июль 31, 2006, 14:19:11 »

    Девочки, огромное спасибо, хотя я и оказалась тоже не права, но хоть помогли разобраться 
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #53 : Июль 31, 2006, 14:35:26 »

    Я только что скачала из пиринга книгу в оригинале, сейчас посмотрю, что там на самом деле.

    Ксю, ты была права. Именно, "Стар Трэк". По-русски, соответственно, "Звездный путь", а не какие-то там "Звездные переселенцы".   

    Только он не Track, а Trek - не обижайте зря переводчиков, им и за дело достается. 

    Я не смотрела сериал, поэтому не знала, как пишется это название. Глаша права: trek - действительно "переселение". В фургонах, запряженных волами...
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #54 : Август 01, 2006, 13:47:37 »

    Д'Алессандро Джеки "Завидный жених"

    У главгера постоянно дрожит мускул на щеке - просто нервный тик какой-то! 

    Я все пыталась сообразить, что это за "империя бокса" (именно со строчной буквы и без кавычек), куда захаживал Эндрю. У меня сразу ассоциации - "Планета Фитнес", "Империя Пиццы" и пр.  А когда начала читать "Леди-интриганку" наткнулась на "боксерскую схватку в "Эмпориуме". Дай-ка, думаю, посмотрю оригинал... Это звучит в оригинале "at Gentleman Jackson's Emporium". Т.е. речь идет всего-лишь о боксерском клубе Джексона, который не раз упоминается в регенских ЛР? Только emporium в переводе с английского означает "большой магазин; торговый центр, рынок"... Так что же именно продавал Джентльмен Джексон? 
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #55 : Август 01, 2006, 17:08:52 »

    Только emporium в переводе с английского означает "большой магазин; торговый центр, рынок"... Так что же именно продавал Джентльмен Джексон? 

    Ужас! Ни один словарь не признается. Но этот самый Emporium употребляется не только в контексте бокса, но и в отношении собачьих и петушиных боев. У меня есть ощущение, что это пошло с тех времен, когда прямо на рынках люди принимали участие в боях за деньги, зрители платили за зрелище и делали ставки. А еще, читая некоторых авторов ЛР, у меня сложилось впечатление что клуб Джексона был не столько школой, и даже не клубом, который обычно предполагает членство, а некоим местом, где можно было быстро найти спаринг-партнера.

    А так да - полное недоумение...
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #56 : Август 01, 2006, 18:03:06 »

    По-моему, Клуб Джексона был именно клубом. Возможно, там и не было "членских взносов", но прийти туда со стороны тоже, скорее всего, было невозможно. Нужно было, чтобы кто-нибудь привел/порекомендовал. В общем, нечто вроде нынешних фитнесс-центров
    Там была и школа бокса, т.е. возможность брать уроки.

    Что касается Emporium, то скорее всего тогда это слово имело несколько иное значение, ведь "больших магазинов, торгующих разнообразными товарами" тогда просто не было.
    Записан

    Светлана
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #57 : Август 01, 2006, 19:38:54 »

    Что касается Emporium, то скорее всего тогда это слово имело несколько иное значение, ведь "больших магазинов, торгующих разнообразными товарами" тогда просто не было.

    В Вебстеровском словаре 1828 года дано такое определение:

    A place of merchandize; a town or city of trade; particularly, a city or town of extensive commerce, or in which the commerce of an extensive country centers, or to which sellers and buyers resort from different countries. Such are London, Amsterdam and Hamburg. New York will be an emporium.

    Да и по происхождению слова сложно предположить, что оно подразумевало что-то, не связанное с торговлей.

    Видимо, остается предположить, что уроки тоже являются  в некотором роде товаром или что Джеки д'Алессандро что-то перепутала. Я постепенно склоняюсь ко второму.

    В инете есть немало ссылок на Джентльмена Джексона (оказывается его звали просто Джон Джексон http://www.ibhof.com/jjackson.htm) - я теперь очень много знаю о боксе 18-19 веков  ,  но при этом нет названия его клуба, академии, школы, салона - каждый норовит назвать по-своему, была даже вариант с просто rooms in Bond Street. Emporium так и не попался. Если судить по традициям названия заведений в Англии скорее всего это было просто Gentleman Jackson's.
    Записан
    Jadi
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 37
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 114


    Стопроцентный Козерог

  • Почетный старожил

  • « Ответ #58 : Август 07, 2006, 13:40:02 »

    Шелли Брэдли «Запретное влечение»

    Книжка так себе, так что перевод не мог её особо испортить, тем более, что перевод не так уж сильно отличается в худшую сторону от других. Но, всё-таки, остановлюсь на паре моментов.

    Стр. 129: «Родство с вами объясняет их сходство и талантливость». Отличное слово. Надо взять его на вооружение и употреблять при всяком подходящем (а лучше – и неподходящем) случае. И, кстати, насчёт «сходства» – что имелось в виду, тоже непонятно: сходство друг с другом или сходство с дядей, к которому обращена фраза?

    Стр. 294: «Что там говорится? – допытывался Дариус.» Это он спрашивает, что мать пишет – от неё пришло письмо. Странная фраза для разговорной речи. Сразу представляется другая ситуация: «Президент России направил юбиляру поздравительную телеграмму, в которой говорится…» и т. д.

    Стр. 294: «Мама пишет, что скучает по нам». По нас, всё-таки. 

    Стр. 296: «…чтобы написать матери благодарное письмо». Я, конечно, не знаю, что она там собиралась писать, но письма, вообще-то, благодарственные бывают.

    Стр. 306: «Когда толпа заметила на вершине лестнице Дариуса, все разразились одобрительными возгласами, отчего молодой человек словно окаменел на целых тридцать секунд.»
    Тут, очевидно, переводчик ни при чём. Просто интересно, кто из присутствующих засекал время? 
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #59 : Август 09, 2006, 10:24:04 »

    Очередной пассаж, выданный ПРОМТом. Я состыковала отдельные обороты, кое-что поменяла местами (все в пределах выданного мне текста перевода), и вот результат:

    "Caro, " сказал нежно ее брат, приезжая позади нее и помещая его руки на ее верхнее оружие, " Вы - старая дева только выбором. Вы всегда были прекрасной девочкой. Единственная разумная причина, Вы не посадили мужа, состоит в том,  что Вы все же не сочли целесообразным устанавливать вашу кепку для кого-то. "

    Итак, что же можно почерпнуть из этой фразы?...
    1. Брат - инвалид-извращенец.
    2. Муж сестры - уголовник.
    3. Сестра отказалась помогать мужу в его темных делишках: то ли милостыню просить, то ли стоять на шухере и махать кепкой, если что... 
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 10 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC