Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Октябрь 01, 2024, 20:28:47


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Не пропустите супер-игру ПРИДУМАЙ АННОТАЦИЮ! Взгляните на знакомые книги по-новому!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Флоранд, Лора - Француженки не играют по правилам

Новинки ЛР >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Самое смешное название
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: [1] 2 3 Печать
Автор Тема: Самое смешное название 18+  (Прочитано 24019 раз)
Eleanor
Элли
Герцог
*****

Карма 1586
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 7157


Искрометно...

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « : Май 02, 2005, 21:07:20 »

    Не-а, гляжу, не только однотипных названий у ЛР предостаточно (это я про перевод, разумеется), но и прям-таки одинаковых даже!

    НЭПАРЯДОК!

    Давайте изобретать что-нибудь соответствующее духу ЛР - но оригинальнее, интереснее и смешнее! А изобретателей самых симпатичных названий, скажем, наградим титулом на выбор

    Например, "Кот и мышка", "По уши влюбленный", "Волк и бешеный ягненок", "Почти навеки"...
    Записан

    Читать /СИ



    Дорожить кем-то - значит оберегать не только его жизнь, но и сердце: гордость, самолюбие, веру в собственные силы, порывистость, чистоту - все те многочисленные свойства, хорошие или дурные, что делают человека человеком.
    Асия Уэно
    Fler
    Гость
    « Ответ #1 : Май 08, 2005, 21:07:14 »

    "Обесчещенные"
    "Темный ангел"
    "Грешный ангел"
    "Поздняя луна"
    "Волк и голубка"
    "Сладостное отступление"
    "Мадам придет сегодня позже"
    "Безрассудное счастье"
    "Любовь и ветер"

     
    Записан
    Eleanor
    Элли
    Герцог
    *****

    Карма 1586
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 7157


    Искрометно...

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #2 : Май 11, 2005, 22:14:45 »

    "Паук под мухой"
    "Безумно влюбленный на одну ночь"
    "Невинный грешник"
    "Жена на одну жизнь"
    "Страсть у моря, со всем комфортом"
     
    Записан

    Читать /СИ



    Дорожить кем-то - значит оберегать не только его жизнь, но и сердце: гордость, самолюбие, веру в собственные силы, порывистость, чистоту - все те многочисленные свойства, хорошие или дурные, что делают человека человеком.
    Асия Уэно
    Fler
    Гость
    « Ответ #3 : Май 14, 2005, 16:37:04 »

    "Лесной рыцарь"
    "Беззвучный крик"
    "В объятиях заката"
    "Поцелуй - искуситель"
    "Любовь взаймы"
    "Та, которой не стало"
    "А может в этот раз?"
    "На пределе"  
    Записан
    Luz del Cielo
    Девочка на качелях с футбольным мячом
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 100
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 486


    Жизнь как качели - то вверх, то вниз.


    « Ответ #4 : Май 14, 2005, 16:43:01 »

    Наивная плоть
    Ангел искуситель
    Розовая гавань (какая гавань розовая?)  


    « Последнее редактирование: Май 14, 2005, 16:45:53 от Флер » Записан

    He's like the wind.. He rides the night next to me, he's taken my heart, but he doesn't know what he's done, feel his breath on my face, his body close to me, can't look in his eyes.. He's like the wind..
    Fler
    Гость
    « Ответ #5 : Май 14, 2005, 16:46:18 »

    Наивная плоть
    Розовая гавань (какая гавань розовая?)  




     
    Записан
    Iranda
    Основательница библиотеки AngelBooks
    Читатель
    Прохожий
    *

    Карма 9
    Offline Offline

    Сообщений: 11

    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #6 : Май 15, 2005, 06:09:47 »

    А меня до сих пор поражает название "Бес попутал"  
    Записан
    Lliothar
    Гость
    « Ответ #7 : Июль 18, 2005, 15:56:12 »

    Выбираем самые убойные! И включаем, разумеется, сюда перлы переводчиков, которые далеко не всегда смотрят, чего вообще имел в виду автор
    Ну, вот вам для затравки:
    Шеннон Дрейк, "Таинственный свет луны". Вообще чудесная вещь про вампиров, и место ей в фэнтези, а не в ЛР.
    Но сплющило меня однажды глянуть на авторское название...

    "Beneath a blood red moon"

    Для тех, кто не понял, перевожу: "Под кроваво-красной луной"!!
    N.B. Хотя вот здесь, кажется, переводчик был прав

    Ну и нежно любимый мною "Ворон" Бертрис Смолл, который в девичестве назывался "A moment in time", то есть "Миг вечности". Хотя адекватно перевести это на русский в самом деле сложновато...
    Записан
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #8 : Август 08, 2005, 17:37:11 »

    точно, after innosence
    из последнего: непонятно, почему книга додд из серии о гувернантках №2 называется rules of engagment, то есть правила помолвки. роман совсем не про помолвку. понятно, что это по аналогии с первым  rules of surrender, но все равно, например, что -нибудь типа правил респектабельности подошло бы гораздо больше.
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #9 : Август 08, 2005, 20:42:34 »

    из последнего: непонятно, почему книга додд из серии о гувернантках №2 называется rules of engagment, то есть правила помолвки. роман совсем не про помолвку.

    Просто не стоит так в лоб переводить слово engagement.   Оно гораздо шире. Включая обязательства быть где-то, встретиться с кем-то, выполнять работу, некое эмоциональное вовлечение во что-то и т.д.
    Записан
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #10 : Август 09, 2005, 14:45:15 »

    и все равно...
    кроме того, на обложке эти rules перчислены, так что имеется ввиду именно помолвка: найти невесту, дать объвление в таймс и т.д.
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #11 : Август 09, 2005, 15:08:57 »

    Ну там же не только rules of engagement перечислены. Логично так - rules of engagement в узком смысле, rules of respectability, rules of passion и все это вместе - rules of engagement в более широком смысле. Название "правила помолвки" для меня в содержание не укладывается, а вот "rules of engagement" - вполне. Именно из-за таких ситуаций я свой сертификатик переводчика применяю с большой неохотой.  
    Записан
    Inna
    Читатель.
    Граф
    ***

    Карма 188
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 348


  • Почетный старожил

  • « Ответ #12 : Август 16, 2005, 14:39:05 »

    Самая прелесть, когда книжка "To trust a stranger" -Довериться незнакомцу- переведенв как "Секс лучше шоколада"
    Записан

    Никто не может заставить вас чувствовать, что вы хуже других, без вашего согласия "Nobody could make you feel inferior without your consent"  Eleanor Roosevelt
    Antea
    Повелительница Дикой Природы
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 418
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 740


    Счастливая!

    369154377
    WWW Email
    « Ответ #13 : Сентябрь 08, 2005, 23:58:10 »

    Да...интересно, а зачем романам вместо оригинальных названий дают другие? Причем, зачастую абсолютно не связанные с оригиналом? Например, роман Вирджинии Хенли "A year and a day" (Год и один день) перевели как "Талисман"  Зачем спрашивается? Неужели для заманухи? Так вроде талисман не особо и впечатляет.
    Совсем другое дело  романчик  Млиновски С. "Лифчики и метлы"
    Вот это я понимаю!
     Даже как-то и прочитать его захотелось. Может кто читал?
    Записан

    Счастье - это не станция назначения, а способ путешествовать. (с)
    Fler
    Гость
    « Ответ #14 : Октябрь 17, 2005, 00:07:10 »

    Как вам такое название:

    Наследница горячих ключей

     
    Записан
    Страниц: [1] 2 3 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC