Мечтательница

Клуб злобных и незлобных читателей => Вопросы и замечания к ЛР => Тема начата: Goton от Август 14, 2008, 01:44:11



Название: Перлы переводчиков V
Отправлено: Goton от Август 14, 2008, 01:44:11
Предыдущая тема - http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2877.0

Девочки, будьте бдительны!
Из журнала все той же г-жи Грызуновой:
"Поскольку издательство в этой же серии с этой же обложкой раньше выпускало те же два романа в переводе И. Маршака, be warned. издания можно различать по ряду формальных признаков, не требующих чрезмерного мозгового усилия. как-то: по переводам, именам переводчиков на титуле, на обороте титула и в содержании, вступительным словам, ISBN-ам и наличию либо отсутствию невыносимой исконно русскому слуху буквы "э" в названии".

Короче, теперь надо проверять все, вплоть до ISBN >:(

P.S. Да, и если, оказывается, то же самое ЭКСМО совсем недавно  выпускало Остен в классическом переводе, значит дело не в правах >:(

Эх, прочитала я эти сообщения, а когда в магазин пошла, все из головы вылетело. Думаю, а что это я до сих пор "Гордость и предубеждение" не читала? Стоят на полке три книги, две в твердой обложке, одна в мягкой. Одна из тех, что в твердой - с фотками из фильма. Ну, думаю, здесь за одни фотки деньги дерут. Хотела было в мягкой - ну, думаю, классика, а тут как раз третий вариант - точь-в-точь в такой обложке, в какой я во времена учебы на литфаке зарубежные классические произведения покупала (даже качество бумаги с тех пор так и осталось на уровне туалетной).
Прихожу домой, открываю книгу и взгляд падает на информацию о переводчике. Тут-то я все и вспомнила. Но уже было поздно.
Открыла наугад какую-то главу. Двух предложений хватило, чтобы понять, что переводчик с современным русским литературным языком не знаком, да и с несовременным тоже. Одни слова, оканчивающиеся на "ье" вместо "ие" (предубежденье. томленье и т.п.) чего стоят. Это на какой же язык переведено произведение и почему издатели не считают нужным указать, что это и вовсе не перевод романа, а написано по роману (типа как фильм снят по роману)? Раз уж занялись охраной авторских прав, так неплохо бы и качеством продукции заодно занятся.
Долго думала, что делать с книгой. Все знакомые сказали, чтобы отдала в библиотеку, а мне как-то неудобно было, все думала о бедных студентах, которым данное чтиво достанется. Потом все-таки решила, что чем больше народу эту книгу прочитает в библиотеке, тем меньше купит. В библиотеке оказалось что такая книга уже есть, но и мою тоже взяли, сказав "хорошее издание" и все в таком духе (сразу видно, книгу не читали). Но до сих пор я сомневаюсь в правильности своего решения, мне кажется, лучше было бы на помойку.
В общем, осталась обида на издательство, которое позволяет себе шутить такие шутки со своими покупателями, и до сих пор не прочитана книга "Гордость и предубеждение". У Эксмо я теперь точно ее покупать не буду.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Irinita от Август 14, 2008, 14:20:13
А у меня ГиП в мягкой обложке, издательство "Азбука-классика". Я ещё не читала, но перевод там вроде приличный.

Одна из тех, что в твердой - с фотками из фильма. Ну, думаю, здесь за одни фотки деньги дерут.
Уж лучше заплатить чуть побольше, но получить нормальный перевод.



Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ксю от Август 21, 2008, 14:27:33
Кристина Додд "Босоногая принцесса"

У меня вообще куча претензий к издателям, переводчикам и редакторам. Героиню зовут то Эми, то несколькими строчка ниже - Эмми. Старушка разговаривает с героем, а при этом почему-то о нем говорят "она". Я еще не смотрела оригинал, но, по-моему, переводчик решил не заморачиваться сложностями жизни Эми (вернее, это написано в первой книге) и все написал неправильно. Там говорилось, что Эми с 14 лет знала, что красива. А потом, что ее сестре Кларисе много лет приходилось прибегать к косметике, чтобы сделать из Эми красавицу. На самом деле Эми устраивалась на работу в какую-нибудь деревушку под видом дурнушки, с накладным носом, а потом в городе появлялась Клариса и триумфально "облагораживала" некрасивую девушку. Но, конечно, зачем читателям об этом знать... >:( Хотя Эми сбежала от сестры именно из-за того, что ей надоела такая жизнь...


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Вера от Сентябрь 20, 2008, 19:54:30
Уже достал буквальный перевод слова velvet. То у лошади вельветовый нос, то кто-нибудь одет в платье из вельвета (там где этой ткани априори быть не может).
Сегодня под руку попалась малыщка ЛАЙОНЗ Ваолетт «Развлечение».
Вот и здесь героиня одета в сильно декольтированное вечернее платье из вельвета. Хотела бы я посмотреть на это вечернее платье…
Прочитала про этот вельвет, и решила, что наверняка переводил мужик. Ну какая женщина такое напишет, разве что по страшнейшей запарке :)
Так и оказалось - переводчик некий Дернов-Пигарев И.Ф. (если, конечно, он действительно, переводчик этой малышки – у нашей дорогой Панорамы ничего нельзя принимать на веру ;D)

А такой ляп вообще первый раз встречаю:

Цитата:
… Рейчел подавила нелепое желание отвесить реверанс возникшему в дверях высокому человеку.

О как! Реверансы уже отвешивают :) Я-то по простоте душевной, считала, что отвешивают поклоны, а реверансы делают.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Henrietta от Сентябрь 27, 2008, 23:18:25
С моим знанием английского я, наверное, не правомочна здесь высказываться, но... даже я понимаю, что когда речь идет о герцоге де Гизе, то все же не стоит называть его Дюком (да, да, с большой буквыс "Д") де Гизом  :( Как вы считаете?
Этот перл я обнаружила у господина Помогайло А. в переводе книги Сюзанны Робинсон "Леди Дерзость".


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Тау от Ноябрь 01, 2008, 21:05:23
Девочки, спасибо за предупреждение, теперь буду обращть внимание на переводчика. Фамилию Сорвачёва запомнила хорошо, а Грызунова просто потрясла моё воображение. >:(


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Monika от Ноябрь 02, 2008, 15:02:22
В "Алмазном короле" Патриции Поттер на одной странице второстепенный герой назвна Робином и Робертом, во всех остальных местах - Робин. Внимательнее надо быть! (Хотя в целом к переводу у меня претензий нет).


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ксю от Ноябрь 05, 2008, 17:06:26
Робин, по-моему, вариация Роберта... По крайней мере, в прочитаных мною книгах Б. Смолл так было.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Iren от Ноябрь 15, 2008, 03:36:02
Нэнси Уоррен
Поворот налево


...Джо удивленно моргнул. Услышать, как Эмили обыденным тоном разговаривает о девушках по вызову, было все равно, что прослушать лекцию по ядерной физике от Джессики Симпсон*.

*Персонаж известного американского мультсериала.
Перевод с английского А.О.Сизова


Интересно, Барт был бы рад такой сестренке? Мне кажется, что да!


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Irinita от Ноябрь 18, 2008, 12:43:41
от Джессики Симпсон*.

*Персонаж известного американского мультсериала.
Перевод с английского А.О.Сизова
:lol&roll: :lol&roll: :lol&roll:

Этот Сизов вообще, как я поняла, переводчик не ахти. Это ведь он переводил "Любовника из фантазий" Кеньон, и перевёл вроде не очень хорошо. :'(


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Corvina от Декабрь 07, 2008, 19:12:19
Издательство ЭКСМО продолжает свой неблагодарный труд под девизом "Переведем классику заново".
Очередной жертвой пал Сэлинджер. Максим Немцов перевел его роман "Ловец на хлебном поле", прежде известный под ником "Над пропастью во ржи" ;D  Бедные читатели, которым этот опус попадет в руки!
(подробное обсуждение здесь http://sea-mammal.livejournal.com/32597.html (http://sea-mammal.livejournal.com/32597.html) )
Весь ужас в том, что ЭКСМО, в отличие от той же "Амфоры" (которая на обложке Шекспира честно пишет "Новый перевод"), ни о чем таком читателей не предупреждает, и более того, издает ЭТО в серии "Библиотека Всемирной Литературы". Бдительность и еще раз бдительность, дорогие читатели!

ЗЫ Не далее как сегодня мне в руки попал и едва не был куплен том "Божественной комедии" Данте в переводе некого Д. Минаева - Лозинский им, видите ли недостаточно хорош, - о чем можно узнать только в выходных данных (копирайт мелким шрифтом). Но я после nastik'овской "Гордости и предубеждения" теперь ученая - и как рекомендуют совсем по другому поводу, особенно внимательно читаю то, что напечатано мелким шрифтом.  ;D И все же, какое свинство!


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ксю от Декабрь 07, 2008, 20:29:49
Не понимаю, сколько можно издеваться над читателями! И зачем?!


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Milaya от Декабрь 07, 2008, 20:34:46
"Ловец на хлебном поле", какой  ужас!Мне  иногда  в  голову  приходит,  что  в  издательствах  переводчиков  полностью  перестали  проверять. Думала,  что  такого  больше  всего  в  ЛР. Но  теперь  и  за  классику  взялись... кошмар!!!


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Corvina от Декабрь 07, 2008, 22:46:31
Еще о переводчиках - это не мое, а сайта excalibur:
"Да, как-то я позабыл о качестве "АСТ"-овских переводов Геймана. Расслабился. А тут в "Деле о 24-х дроздах" наткнулся на "Томаса Акинаса" ("теолога 13 века", как нам сообщает содержательное примечание переводчика Е.Кононенко), -- и прозрел. Ладно "фантаст" Миррли. Но уж о Фоме Аквинском, типа, более-менее культурный человек, который берётся переводить книжки, должен бы знать, а?!"


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Irinita от Декабрь 07, 2008, 22:48:08
"Ловец на хлебном поле" - какое ужасное название! Представляю, как переводчик поиздевался над книгой. :tongue: Да ещё и издали в серии, в которой должен быть хороший перевод, проверенный временем.
И вообще, разочаровало меня ЭКСМО. ЛР не издают, над классикой издеваются! :crying:


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Talochka от Декабрь 10, 2008, 10:56:18
 Сейчас читаю Линси Сэндс «Влюбленный наставник» с Альдебарана перевод Д.Гугин:
« Она очнулась и непонимающе посмотрела на Джеймса, удивленная столь внезапной сменой темы. И все же Мэгги попыталась ответить. Поскольку Френсис был последним, о ком она думала перед и первым, кто пришел ей этим, Френсис же оказался теперь на ум.»Очень интересно посмотреть на печатную версию, а про оригинал я уже и не говорю. ::)


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: DaisyN от Декабрь 10, 2008, 12:12:52
Это конец страницы. Плохая вычитка.

В печатном издании:

Поскольку Френсис был последним, о ком она думала перед этим, Френсис же оказался и первым, кто пришел ей теперь на ум.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Юся от Декабрь 10, 2008, 21:10:02
Флуд о библиотеках перенесен в соотв. тему
http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2710.msg154682#msg154682


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: DaisyN от Декабрь 15, 2008, 16:15:39
Не могу не поделиться фразой, которая хорошо иллюстрирует качество многих переводов ;D:

"Не успела доярка спуститься с трибуны, как на нее залез председатель колхоза"


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ната от Декабрь 15, 2008, 16:50:54

"Не успела доярка спуститься с трибуны, как на нее залез председатель колхоза"

Бедная доярка трибуна  ;D


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Zhabka от Январь 06, 2009, 12:05:25
У Кейси Марс "Молчаливая роза" Перевели stranger, как иностранец, а не незнакомец. Весьма специфически получилось,хорошо, что два раза только было это слово.
А сейчас читаю "Пираньи" Гарольда Робинса, так там сплошь и рядом - главный менеджер, а не генеральный директор. Напрягает немного.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Henrietta от Январь 06, 2009, 12:11:03
Не могу не поделиться фразой, которая хорошо иллюстрирует качество многих переводов ;D:

"Не успела доярка спуститься с трибуны, как на нее залез председатель колхоза"
Ой! Наташ, а с какого языка переводили про доярку и колхоз?!  :o


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Тигра от Январь 06, 2009, 12:40:30
Наташа, так слово stranger вполне можно перевести как иностранец. Все зависит от контекста.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Zhabka от Январь 06, 2009, 13:09:53
Юля, я знаю, но мне показалось, что в переводе больше по смыслу незнакомец, но кто его знает. Может я и не права.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: DaisyN от Январь 06, 2009, 14:01:18
Не могу не поделиться фразой, которая хорошо иллюстрирует качество многих переводов ;D:

"Не успела доярка спуститься с трибуны, как на нее залез председатель колхоза"
Ой! Наташ, а с какого языка переводили про доярку и колхоз?!  :o

Геня, да не переводили, просто не только переводчики, но и журналисты и прочие плохо знают русский.

Еще Чехов об этом говорил. Помнишь :"Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа."


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Глаша от Январь 06, 2009, 17:48:51
А сейчас читаю "Пираньи" Гарольда Робинса, так там сплошь и рядом - главный менеджер, а не генеральный директор. Напрягает немного.

Генеральный директор - это чисто российское изобретение, да и то не универсальное, есть и другие варианты для названия единоличного исполнительного органа.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Zhabka от Январь 06, 2009, 18:28:53
А сейчас читаю "Пираньи" Гарольда Робинса, так там сплошь и рядом - главный менеджер, а не генеральный директор. Напрягает немного.

Генеральный директор - это чисто российское изобретение, да и то не универсальное, есть и другие варианты для названия единоличного исполнительного органа.

А какие? Просто в большой корпорации я не представляю себе другие, как генеральный директор, исполнительный директор, президент. Даже, если это и русская выдумка. Книга все-таки переводилась на русский.

Ладно, девушки, больше не пишу про переводческие ляпы, а то здесь пойдет история языковедения. Наверное, я неудачные примеры привожу.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Goton от Январь 11, 2009, 19:38:15
Милдред спала плохо. Несмотря на то что они с Уолтером провели остаток вечера вполне мирно, добравшись наконец до кровати, она была просто не в состоянии расслабиться.

М. Айзекс "Обрученные навеки"

 :lol: Фраза-перевертыш, "убить нельзя помиловать". Переводчик ас в расстановке запятых.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Тау от Январь 11, 2009, 21:01:12
Девочки, не знаю, в какой теме задать вопрос, поэтому задаю здесь
Как расценивать перевод, если он по литературным качествам лучше исходного текста, но достаточно от него далёк?


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ксю от Январь 11, 2009, 22:57:47
Лично я ярая сторонница совпадения перевода с оригиналом. Каким бы красивым не был перевод, я все-таки читаю книги автора, а не переводчика. Другое дело, что у меня в основном есть возможность сравнить исходный текст и перевод. У кого-то ее нет, и он может и не знать, что автор писал вообще не о том. :) Этим ведь не только в книгах грешат. Вчера, например, я пересмотрела фильм, который мне очень нравился веселыми перепалками между героями и т.п. Но я оставила оригинальные субтитры на экране и неожиданно поняла, какую же пургу местами гнали в озвучке... :) Такого там даже рядом не стояло... Это, наверное, мой личный вариант "горя от ума" - знание языка иногда мешает просто наслаждаться и чтением, и просмотром. :)


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: suisen от Январь 11, 2009, 23:13:21
Tay, на форуме уже была очень интересная дискуссия на эту тему http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2428.0

Upd. Ой, кажется, не совсем на эту, скорее о том, нужно ли переводить дословно.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Тэя от Январь 12, 2009, 00:40:04
я за небольшие отступления по мере надобности..ибо "извращения" в языках тоже бывают))


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Monika от Январь 15, 2009, 09:34:28
Очередной сатин :).
Кэтрин Сатклифф "Жар мечты"

"Его волосы спадали, как сверкавший черный сатин на плечи"

Но черт с ним, с сатином, все предложение построено кое-как.

И еще: "Суровое испытание вернуло его обратно в его ракушку".

Может, придираюсь, но мне казалось, что у нас для этого используют другое слово.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Тау от Январь 15, 2009, 10:11:44
Цитировать
"Его волосы спадали, как сверкавший черный сатин на плечи"

Но черт с ним, с сатином, все предложение построено кое-как.

И еще: "Суровое испытание вернуло его обратно в его ракушку".

Я тоже обратила на это внимание, но  мне показалось, что и так неплохо. Да, я знаю, что сатин - это атлас, но и сатин ведь тоже, а к плохо одетому герою в пыльных просторах Австралии сатин даже больше подходит. Но  порядок слов стоило бы поменять. И в ракушку а не в раковину тоже звучит вполне уместно - не велеречиво, а суть показывает. ИМХО.  :dontknow:


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: DaisyN от Январь 15, 2009, 12:30:29
Не согласна.
Сатин как хлопчатобумажная ткань с сатиновым плетением - изобретение русских текстильщиков. А волосы сравнивают с шелком или атласом.

А ракушка - это, скорее всего, draw into one's shell - уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе.

У меня, например, напрашивается ассоциация с плюгавеньким мужичонкой, которому ракушка подходит.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Monika от Январь 15, 2009, 12:36:38
К тому же, если бы они были пыльные, они бы не сверкали.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Тау от Январь 15, 2009, 13:57:11
Не согласна.
Сатин как хлопчатобумажная ткань с сатиновым плетением - изобретение русских текстильщиков. А волосы сравнивают с шелком или атласом.

А ракушка - это, скорее всего, draw into one's shell - уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе.

У меня, например, напрашивается ассоциация с плюгавеньким мужичонкой, которому ракушка подходит.
Когда-то давно один ивановский ткач объяснил мне, что сатин - хлопчато-бумажная ткань с атласным переплетением. И хотя в Европе сатинировали даже шерсть, думаю, автор имел в виду именно атлас. Так что вы правы, конечно. Но у каждого своё восприятие, и мне такой перевод не режет глаз. И "вернуло его в ракушку" - для меня, сжался очень сильно, ну, очень сильно, по своим причинам, а  не потому, что был плюгавеньким . :fly:

А может, мне очень нравится роман, и глаз не цепляет мелких шероховатостей. :)


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ninel от Март 04, 2009, 16:11:09
Девочки, купила малышку "Кончаю... страшно перечесть!"

в ней собраны перлы переводчиков, которые вычеркнули редакторы, вот некоторые из них:

Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам
Расфокусированные глаза осмотрели комнату.
У нее часто замигал глаз
Настроение ниже, чем живот у змеи


а теперь все быстренько себе это все представили!


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ксю от Март 04, 2009, 16:50:13
У нее часто замигал глаз

Третий, видимо. :)


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ninel от Март 04, 2009, 17:19:50
а как вам это:

блеснувшие зубы осветили загорелое лицо Фрэнка


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Earl от Март 25, 2009, 19:51:41
Почему в России так плохо с книжными переводами? http://www.kp.ru/daily/24266/462051/ (http://www.kp.ru/daily/24266/462051/)


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ксю от Март 25, 2009, 21:31:42
Прям так и хочется написать по поводу

Цитировать
- А как относитесь к интернет-переводчикам, которые выкладывают тексты в Сети, на специальных сайтах?

- Они нам не конкуренты, они же на этом не зарабатывают. Для них это хобби. Запретить им переводить профессионалы не могут, да и зачем? Это все равно, если бы Дэвид Бэкхем запретил мальчишкам играть в футбол во дворе.

что не от хорошей жизни интернет-переводчики взялись за это хлопотное дело, а потому что издательства фигней страдают и в плане выпуска книг, и в плане переводов...


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Monika от Апрель 09, 2009, 09:40:18
Я тут не знаю, кто прав, я или переводчик.

Стефани Лоуренс "Однажды ночью"
"- А позже я планирую побывать на суаре в корсиканском консульстве".

Я догадалась, что "суаре" это вечер. Потом залезла в словарь, есть и в русском языке такое слово, среди устаревших. Но мне кажется, что лучше бы переводчик не мудрствовала. ::)


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: jeni от Май 05, 2009, 11:04:53
Тереза Медейрос "Поцелуй пирата"

Перевод: И. Иванова /тут следовало бы поставить смайлик-медалист/

Когда изучала французкого языка меня учили,что имя Gerard произносится Жерар.И вот уже 25 лет я жила в счастливом неведении .... до сих пор.Потому что,начиная читать книгу Медейрос "Поцелуй пирата" я поняла,что оно произносится ... Морис.Я упала в ступоре.Сначала подумала,что это какая-то незнакомая для меня книга Медейрос,где имя гл. героя Морис Клермон.Я же почти все ее книги прочитала,как же так упустила эту?!Углублись в чтении,вроде имена и сюжет знакомые,но этот „Морис” меня засмущал. Вдруг тут до меня дошло,что это книга „Thief of Hearts”!У меня она есть на болгарском и читала ее давно.Засунула нос в мою книгу и опешила.Героя звали Жерар,а не Морис!Подумала,может это опечатка в русском переводе.Ан нет.Посмотрела всю книгу.Везде он Морис.Я уже совсем разволновалась.Подумала,что может быть Медейрос перенаписала книгу и изменила имя героя.Прочесала весь инет,но кроме переиздание книги в 2007 г.,больше ничего не нашла.И имя героя везде Gerard Claremont.Позвонила своей подруге,у которой эта книга есть на английском в бумажном виде посмотреть имя героя.Но и там он Жерар.Я уже совсем опешила.Почему имя героя переведено Морис?!Я бы поняла, если его перевели Джерард или Джералд,но Морис...В голове не укладывается.А может переводчице просто не понравилось имя Жерар и заменила его на Морис?!

P.S.Последний вопль:Сексуальная сцена безбожно покромсана и переделана.Такая красивая,еротичная и длинная сцена,а тут ... раз,два и обчелся.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Вера от Май 05, 2009, 19:29:38
Порой очень жалею, что у основной массы переводчиков нет своих блогов. Там бы и спросить, чем этой даме не поглянулось имя Жерар?

P.S.Последний вопль:Сексуальная сцена безбожно покромсана и переделана.Такая красивая,еротичная и длинная сцена,а тут ... раз,два и обчелся.

ИМХО, конечно, но перевод сексуальных сцен – самое сложное при переводе ЛР.
Тут-то  и становится ясно, что из себя переводчик представляет: насколько он владеет словом, насколько у него хватает переводческого таланта, чтобы  передать чувственность, страсть, желание… 
А потом, у меня сложилось такое впечатление, что многим переводчикам в силу каких-то личных причин вообще не нравятся эротические сцены. Не нравятся как таковые. Ну не любят они про ЭТО…
Вот и режутся любовные сцены.
То ли в силу нехватки таланта, то ли в силу отвращения к этим сценам как таковым.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Corvina от Май 05, 2009, 20:31:03
Почему имя героя переведено Морис?!Я бы поняла, если его перевели Джерард или Джералд,но Морис...В голове не укладывается.

Ой, а вдруг все гораздо проще? Помните, в детстве, "Всадник без головы"? Там главного героя зовут Морис Джеральд.
Ну вот, может переводчица тоже вспомнила, по какой-то своей аналогии. Только имя и фамилию немножко перепутала  ;D ;D ;D.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Henrietta от Май 24, 2009, 09:14:05
Я тут занималась архивными новинками и вот здесь (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=4613.135), в топике о Мэг Кэбот, Ксюша сетует на переводеские ляпы...
Мне вспомнилось, что вчера перечитывая "По своей воле" С.Браун я наткнулась на такую фразу:

... в мире есть только трое мужчин, за ночь с которыми я рискну годами счастливой семейой жизни. Двое из них - Роберт Редфорд и Ричард Гере.

Я сразу и не поняла, что это Ричард Гир (Richard Gere)  :-\ но ведь к 1997 году - времени перевода книги - были сняты уже и "Сомерсби" и "Красотка", и многие другие фильмы. Так, что не знать кто такой Ричард Гир...  :dontknow: Мне кажется, что это просто элементарное невнимание  :(


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: М.К. от Май 24, 2009, 17:43:34
Тут и там в любовных романах (современных) встречаю эпизоды, когда герои заходят в какое-то кафе, покупают сэндвич, или там гамбургер и... жаркое. Сначала было удивление: к гамбургеру, то есть к мясу - еще и жаркое?! Ну и обжоры же эти герои, однако! ;D
Лишь через какое-то время я поняла, что многие горе-переводчики так переводят french fry - жареную картошку.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Corvina от Июнь 10, 2009, 16:41:00
Гай Гэвриэл Кей "Изабель"
И роман хороший, и перевод хорош, и переводчица та же, что традиционно переводит Кея...
Но вот на ...надцатой странице герой "прочистил горло". Через несколько страниц опять. Потом другой герой сделал то же самое. И понеслось. В конце романа почти на каждой странице кто-нибудь "делал это" ;D ;D ;D. А если учесть, что герои постоянно что-то говорят, каждый раз предварительно "прочистив горло"... Ужас! Даже если так у автора, можно было либо подобрать синонимы, либо просто выкинуть в половине случаев - рука так и тянулась к Copy-Paste  ;)


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Goton от Июнь 17, 2009, 21:53:56
Предисловие автора

Алиса открыла новый, странный мир, просто шагнув в зеркало. Далеко не всегда безопасный, этот мир был наполнен безумием, бессмыслицей, приключениями и очарованием.
Но это всего лишь сказка, а что бы случилось с реальным человеком, если бы он шагнул в зеркало? Что бы его ждало там? Чай в гостях у Сумасшедшего Шляпника* или что-то еще более неожиданное?

___________
* персонаж произведения Л. Кэррола "Алиса в Стране Чудес" (прим. пер.)

Кэй Хупер "Волшебное зеркало"


И вот скажите мне, если вы читали Кэррола, вы знаете, кто такая Алиса, и кто такой Сумасшедший Шляпник (или как там его переводили)? Или вы не читали, и поэтому не знаете ни о Шляпнике, ни об Алисе. А почему тогда сноска только к Шляпнику дана?


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ксю от Июнь 17, 2009, 21:59:26
Насколько мне помнится, в более-менее классическом переводе "Алисы" он Болванщик. :)


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: jeni от Июнь 17, 2009, 22:00:24
Goton,может,потому, что даже если кто-то не читал "Алису в Стране Чудес",то слышал об этой книге.А чтобы знать кто этот Шляпник нужно прочитать книгу. ;D Алиса более известный персонаж.


Название: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Goton от Июнь 17, 2009, 22:21:32
А по какому принципу определяется известность/неизвестность? Иногда по тексту встречается куча исторических имен, а пояснения даются не ко всем. Должно же быть какое-то правило?


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Goton от Июнь 17, 2009, 22:52:04
Девочки, а почему у нас две темы "Переводчикам - премию Сиддонса V"?
http://everdream.ru/forum/index.php?topic=5681.0

Потому, что мы с Юсей одновременно разделили тему. ;D Уже исправлено.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Ксю от Июнь 17, 2009, 23:07:32
Ну вот, пока вы колдовали "на двоих", мое сообщение ушло в небытиё и не хочет восстанавливаться... :(

UPD: Еще раз набрала. :)

На самом деле, мне кажется, что в этом случае лучше было бы делать ссылку не к Алисе или Болванщику, а к слову "сказка", например. Что-нибудь такое: "Речь идет о произведениях Льюиса кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Потому что Болванщик (Шляпник) был героем первой книги, а зеркало, как ясно видно из названия, было во второй. :)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Goton от Июнь 18, 2009, 01:09:52
Ксю, вот именно.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса V
Отправлено: Irinita от Август 14, 2009, 00:28:55
Долго думала, в какую тему это лучше поместить, решила сюда. :blush:

Как и большинство Мэлори, это был крупный светловолосый и зеленоглазый человек. Он был одним из немногих в роду, кто унаследовал черные волосы и кобальтово голубые глаза прабабушки Дерека. Поговаривали, что в ее жилах струилась цыганская кровь, хотя ни Джейсон, ни кто либо из братьев никогда этого не подтверждали.

"Скажи, что любишь" Дж. Линдсей, переводчик - М. Гутов.


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: tysia от Январь 22, 2010, 21:16:30
Девочки, хочу поделиться своими «заметками», которые делала в процессе чтения разных романов. Это самая малость, что у меня есть
Натали Андерсон. Прекрасный наглец.
В 4 главе у ГГ-ни «черные патлы», в 10 – у нее золотистые волосы, в 11 – соперница говорит о ней как о брюнетке.

Джеки Браун. Потерянный муж. ЛР № 1686
- Райан выглядит усталым, - задумчиво произнесла Симона, махнув рукой своему новому мужу (раз новый муж, значит должен был быть и старый, но  Симона всего лишь один раз вышла замуж)

Лиана Бэнкс. Секрет удачного брака. ЛР № 1968
- Много раз. Ей помогает мама, но она и мне иногда позволяет повозиться с Дэвидом. (Речь идет о подруге героини, Лили де Люка, о которой был роман № 1766 и где было сказано, что ее мать умерла еще до того, как Лили забеременела. Откуда же теперь взялась ее мать? В английском варианте книги эта фраза звучит так:
Even though she has a mother’s helper, she lets me take care of David sometimes. - Даже при том, что у нее есть помощник матери, она позволяет мне иногда заботиться о Дэвиде. /Это перевод электронного переводчика/)

Кэтрин Гарбера. Мужчина без слабостей. ЛР № 1862
Сэм женат уже больше десяти лет (глава 1). Четыре года назад Сэм потерял свою конкурентоспособность – он женился на Мэрилин (глава 3)

Линн Грэхем. Плохая девчонка. И № 250
-Моего отчима больше нет. В первые годы после его смерти нам пришлось нелегко (это 2 глава). В 3 главе ГГ-ня возвращается домой и видит, как ее бывший отчим забирается в свою машину, забрав деньги у ее матери. Позднее он ее шантажирует фотографиями. Когда же он успел воскреснуть?

Кэтрин Манн. Прыжок через пропасть. ЛР № 1931
Герои едут в дом матери Себастьяна и он одет в майку-безрукавку, потом они попадают в аварию, Марианну доставляют в больницу. После ее осмотра они возвращаются домой, и оказывается, что Себастьян одет теперь в пиджак и рубашку. Где это он успел переодеться и когда, если он не отлучался из больницы?)



Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Eleanor от Ноябрь 13, 2010, 23:56:22
Читала Жаклин Берд, "Опаленная судьбой" (ужасный был перевод)

Хелен почувствовала, как в паху зашевелилось возбуждение.

Ее глаза превратились в огромные блюдца.


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Ludoedka от Ноябрь 14, 2010, 00:06:13
Хелен почувствовала, как в паху зашевелилось возбуждение.
:fear: ;D


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Lapochka от Ноябрь 14, 2010, 18:57:46
Недавно читала сборник перлов переводчиков, выпущенный Радугой - Кончаю... Страшно перечесть! Это нечто ;D Надо же было ТАК перевести :gyy:


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Мальвина от Май 16, 2013, 14:46:56
Девочки, английского не знаю, поэтому сравнить с оригиналом не могу. Но надеюсь автор все-же использовала другие слова.

Начала читать Вирджинию Хенли "Колдовская любовь" (2 книга из серии "Клан Кеннеди"). Перевод: Т.А.Перцева.
 
Мне очень понравился 1 роман из этой серии "Покоренные страстью" (Перевод: М.Горняк), и я уже предвкушала, как буду получать удовольствие от чтения второго романа. Как вдруг увидела все это:

    Эйда стащила с нее платье

— Кстати, о близнецах: Тина уже сделала меня дядей? — осведомился Хит.
— Пока нет. Я не отхожу от нее, но она так и не ожеребилась.

— Вижу, ты уже нахлебалась досыта, прости за каламбур, — хмыкнула Эйда, устремив красноречивый взор на живот Тины.

  И если до сих пор считал, что солнце сияет из задницы Тины, теперь нарисует нимб вокруг ее головы.


К сожалению, дальше читать боюсь.

Еще не понравилась, что госпожа Перцева "поменяла" все имена. Я уже на каждое имя придумала свой образ. Но все разрушилось как карточный домик. При смене имени все образы также поменялись. Как-то так:

АдаЭйда  Из привлекательной молодой вдовушки превратилась в крепкую румяную прачку с красными натруженными руками
РэмсейРэмзи  Из смуглого и темноволосого красавца в толстенького коротышку
БюркБерк  Из изящного француза в тощего нескладного бюргера


Готова волосы на голове рвать от отчаяния. Как же хочется другого перевода! (Эх, надо было учить английский.)


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Vlada от Май 16, 2013, 16:09:42
И если до сих пор считал, что солнце сияет из задницы Тины, теперь нарисует нимб вокруг ее головы.
Чего-о-о?! Нет, правда что ли?! Интересно, в оригинале так же "изящно"...


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Ксю от Май 16, 2013, 18:48:01
1. Ada removed Tina's gown...
А что тут не так?

2. "Speaking of twins, has Tina made us uncles yet?" Heath asked.
Ram shook his head. "I've not left her side. Sometimes I think she'll never foal."
Это слово действительно переводится как "жеребиться". Хотя перевод не совсем точен: "Иногда мне кажется, что она никогда не ожеребится". :)

3. "Well, I'll be damned! How did she ever summon the guts to leave him? If there ever was a crisis when I lived at home, Mother took to her bed and left all in my lap."
Ada's glance swept over Tina's middle. "No pun intended."
Это оригинальный кусок, но я не читала книгу, так что смысла он для меня не имеет. :) Но в переводе явно что-то лишнее.

4. He already thinks the sun shines out of Tina's arse, so this will put a halo round her head too.
Перевод практически дословный.


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Мальвина от Май 17, 2013, 09:38:34
Ксю, большое спасибо за уточнение перевода. Оказывается это перлы самого автора?!  :o
В первой книге я этого не заметила  :hmm+: (видимо роман так понравился, что на отдельные фразы внимания не обратила, или же переводчица сгладила "острые" углы.)

1. Ada removed Tina's gown...
А что тут не так?

Наверное хотелось, чтобы перевод звучал так: Ада помогла снять платье. Но это я  по-видимому придираюсь, находясь под впечатлением от других "перлов" автора. Или не совсем понимаю смысл данного выражения. (Я думаю, что кот может стащить колбасу со стола, а платье все-таки снимают). Это только мое личное мнение, которое на форуме, как я понимаю, высказывать не запрещается.  :blush: 


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Angel от Май 17, 2013, 14:11:38
На мой взгляд, "стащила" имеет некую эмоциональная окраску, в отличие от "сняла". Стащила - сняла резко, с силой, рванув, возможно, без должного почтения. Я, во вкяком случае, так это предложение читаю.

А вообще, Перцева, как я понимаю, считается одной из лучших переводчиц. По крайней мере, именно она в последнее время переводит всех так называемых "королев" ЛР.


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Мальвина от Май 17, 2013, 14:37:55
Надюш, возможно в данном случае Перцева дословно переводила роман Хенли, и мои претензии изначально должны были быть к автору. Но, к сожалению, как я и раньше уже сообщала, английского не знаю.
 Я тоже думаю, что слово "стащить" имеет более "резкую" окраску. Но в данном случае платье героине помогала снимать ее гувернантка, которая очень нежно и с большим уважением относится  к своей подопечной. К тому же героиня на последних сроках беременности (ждет близнецов). Поэтому я и посчитала, что резкость и спешка в данном случае не уместна.


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Angel от Май 17, 2013, 14:50:46
... В данном случае платье героине помогала снимать ее гувернантка, которая очень нежно и с большим уважением относится  к своей подопечной. К тому же героиня на последних сроках беременности (ждет близнецов).
В таком случае - да, слово не очень подходящее))


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Xenie от Июнь 18, 2013, 17:37:01
... В данном случае платье героине помогала снимать ее гувернантка, которая очень нежно и с большим уважением относится  к своей подопечной. К тому же героиня на последних сроках беременности (ждет близнецов).
В таком случае - да, слово не очень подходящее))

А может как раз из-за беременности платье с героини пришлось именно стаскивать, ну тесное стало.


Название: Re: Перлы переводчиков V
Отправлено: Мальвина от Июнь 19, 2013, 10:41:37
Xenie, вот цитата из романа: "Тина сбросила плащ и принялась развязывать свободное платье." Так что я думаю вопрос о "тесноте" отпадает сам собой.