Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 00:24:43


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: РАЗДЕЛ ДЛЯ НОВИЧКОВ! И не только для них. Не стесняйтесь, присоединяйтесь, расскажите о себе!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Гурк, Лора Ли - Истинное сокровище

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести I
0 Пользователей и 7 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести I 18+  (Прочитано 95642 раз)
svetico
Герцог
*****

Карма 415
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #105 : Март 07, 2006, 10:55:57 »

    Оксана, это скорее всего какой-то слэнг. Мне не удалось найти его значение ни в одном из словарей. Но что странно - поиск Гуглом дал несколько результатов - названий песен ()
    Возможно, это слово является слэнговым вариантом (или похоже по звучанию) на то, что означает кессонную болезнь
    "То, что получается, когда ныряешь слишком глубоко, слишком быстро"
    "Выныриваешь"
    Записан

    Светлана
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #106 : Март 07, 2006, 11:13:28 »

    Тут все построено на игре форм глагола "to bend (bent) - склоняться, изгибаться", от которого герои делают производные слова. Не уверена, что смогу передать ее смысл, но постараюсь.  Смысл их один и тот же, но не нравится, как это звучит, потому что bend - это еще и кессонная болезнь. Т.о., дословно:
    "Разве это не "сердечная склонность"?
    "Это звучит, как нечто, что получается, когда ныряешь слишком глубоко и слишком быстро".
    "Всплываешь".
    "Не важно".

    В общем, как-то так.

    Ну вот. Пока в перемежку с работой писала ответ, Света тоже ответила...
    « Последнее редактирование: Март 07, 2006, 11:15:54 от Ксю » Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Почетный старожил Бывший Верховный Правитель
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #107 : Март 07, 2006, 11:19:28 »

    ну, мне так кажется, что смысле примерно в том, что dent - выбоина, а bent - влечение, склонность.

    В общем, приверно так:
    Ностальгию невозможно подчинить разуму.
    -Это ты серьезно? Или у тебя просто дурное растроение потому, что ты порвала с этим Мистером Чудо с Уолл-стрит и до сих пор не нашла замену?
    Кристина мелодраматично вздохнула:
    -У меня тяжелый случай сердечной раны (по-дурацки, конечно, но иначе не обыграть)
    -Какя может быть пробоина в желудке Шермана? (если так зовут этого митера Чудо, тогда имеет смысл. Типа, разве можно его чем-то пробрать?)
    -не пробоина, а рана
    -разве это может быть сердечной раной? (разве расставание с ним может нанести удар по сердцу?//или как раз-таки пресловутой кессонной болезнью )
    -это похоже на что-то, что получается, когда погружаешься (в отношения) слишком быстро и глубоко,а потом их разрываешь)
    -вынужденное всплытие? (т.е. если глубоко погружаешься, то приходится всплывать, т.к. не хватает дыхания - т.е. как бы глоток свежего воздуха после расставания)
    -да ну тебя!
    Они ухмыльнулись, удовлетворенные обменом


    В общем, примерно понимать я понимаю, в чем тут соль, но т.к. весь роман не читала, сказать точно не могу. И на русском передать тоже не могу...
    « Последнее редактирование: Март 07, 2006, 11:38:27 от Юся » Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Почетный старожил Бывший Верховный Правитель
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #108 : Март 07, 2006, 11:20:37 »

    Оксана, думаю, что из трех ответов точно можно будет сделать вывод о том, что же все-таки Ховард имела в виду
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #109 : Март 07, 2006, 11:40:36 »

    -Какя может быть пробоина в желудке Шермана? (если так зовут этого митера Чудо, тогда имеет смысл. Типа, разве можно его чем-то пробрать?)

    Юля, речь идет о танке (Шерман - средний американский танк времен 2-й мировой). И не о пробоине, а о вмятине. Соответственно, "что такое небольшая вмятина для Шермана"

    Sherman tank превратилось уже в устойчивое словосочетание для обозначения кого-то (иногда чего-то), кого невозможно остановить, невозможно "пробить". Аналогично нашим "Прет как танк" или "Он просто непробиваемый".
    Записан

    Светлана
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Почетный старожил Бывший Верховный Правитель
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #110 : Март 07, 2006, 12:34:40 »

    ааа, ну тогда ясно. Т.е. "Что такое небольшая вмятина для Шермана?"  и подразумевается "разве  тебя может пробрать такая мелочь?" А далее - по тексту.
    Ох, все равно на русский не перевести. Непереводимая игра слов.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #111 : Март 07, 2006, 16:13:25 »

    потому что bend - это еще и кессонная болезнь.

    Эх, точно... а я вот кессонную болезнь пропустила. Надо было сразу в мультитран лезть.
    Записан
    Оксана Львова
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 452
    Offline Offline

    Сообщений: 933


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #112 : Март 07, 2006, 19:06:55 »

    Про "танк Шермана" я догадалась, правда, не знала, что это устойчивое словосочетание.
    А "кессонную болезнь" теперь запомню, после таких подробных разъяснений
    Игра слов, конечно, непереводимая, но поскольку я переводить не собираюсь, понимания для меня вполне достаточно. Вообще-то это мимолетный диалог, не связанный с содержанием романа, но меня зацепило "heartbend", несколько дней то и дело возвращалась к цитате, вот и решила спросить.
    Девочки, всем спасибо!!!
    Записан
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #113 : Март 13, 2006, 22:38:30 »

    Девочки,
    помогите перевести слово - taproot. (an independent thought sprouted and thrust down a thick taproot in his mind.)
    Я так понимаю, что это что-то вроде - "пустить корни"
    « Последнее редактирование: Март 13, 2006, 22:41:15 от Оля » Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #114 : Март 14, 2006, 00:22:51 »

    Может быть, какая-то мысль возникла у него в голове и засела там (т. е. он не мог от нее отделаться). 
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #115 : Март 14, 2006, 07:38:29 »

    Может быть, какая-то мысль возникла у него в голове и засела там (т. е. он не мог от нее отделаться). 

    Я тоже думаю, что так. Насколько я понимаю taproot - это длинный корень, который глубоко уходит в землю в поисках воды. Растение с таким корнем практически невозмжно выкорчевать чисто (например, одуванчик). Так что в смысле образности - это как раз подходит. Мысль, которую никак не удается выбросить из головы.
    Записан

    Светлана
    Earl
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 99
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 237


    Женщины способны на все, мужчины на все остальное

  • Глаз-алмаз (май, 2012) Почетный старожил

  • « Ответ #116 : Март 21, 2006, 10:37:31 »

    Пожалуйста, подскажите как можно на русский литературный язык перевести Pump Room в г. Бате. Зал для питья минеральной воды - как-то длинно и тяжеловато.

    He had visited the Pump Room and both Assembly Rooms, had strolled in Sydney Gardens and in the Royal Crescent, had read the newspapers at one of the circulating libraries, and had in short done everything that one was expected to do when in Bath
    Записан

    Глаза даны мужчине, чтобы смотреть, а женщине - чтобы в них смотрели.
    Сarnerita
    Ступающая мягко
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 346
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 793


  • Почетный старожил Бывший Наместник

  • WWW Email
    « Ответ #117 : Март 21, 2006, 10:48:44 »

    У меня впрос возник при переводе Циннии. Там говориться про характеристику голоса главного героя heart-of-cavern. Слово сердце, я знаю, а cavern - оказалось каверной - мед. термин для полостей внутри тела.
    Какой же это будет голос?

    Earl, у про Бат много пишут. Можно в переведенных романах поискать. Точно помню, было у Белоу в книге про Фрею Бедвин. Там в этом зале куча всего интересного происходит
    Записан

    Кто душой крепче скал,
    Сдастся только любя.
    Я тебя отыскал.
    Я узнала тебя.
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #118 : Март 21, 2006, 10:59:16 »

    cavern - это еще и пещера.
    Так что голос, если переводить дословно, "как из сердца пещеры", т.е. громкий, и, думаю, достаточно низкий.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Earl
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 99
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 237


    Женщины способны на все, мужчины на все остальное

  • Глаз-алмаз (май, 2012) Почетный старожил

  • « Ответ #119 : Март 21, 2006, 11:05:04 »

    Искала я в романах. В одном романе его обозвали "бювет", в других переводчики очень умело исхитряются никак его не называть. То есть действие происходит в этом зале, они там встречаются, общаются, ссорятся-ругаются, но само место в тексте никак не называется
    Записан

    Глаза даны мужчине, чтобы смотреть, а женщине - чтобы в них смотрели.
    Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC