Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 02:22:02


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте внести его в тематические списки!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести I
0 Пользователей и 29 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести I 18+  (Прочитано 95707 раз)
Оля
Вредная
Читатель.
Герцог
*****

Карма 278
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 920


Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #90 : Февраль 16, 2006, 12:57:05 »

    В "Амариллисе" это называется "студень". Так в кавычках и написано.  

    Спасибо большое!
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    der
    Гость
    « Ответ #91 : Февраль 16, 2006, 13:08:27 »

    Света, спасибо за прекрасную ссылку, хотя это не совсем то, что меня интересовало.

    Дело в том, что мне услужливая память  подсовывала именно такую картинку, к сожалению совершенно не подходящюю, т.к. действие романа относится к XV веку, поэтому стеклянные лампы  (или плафоны) исключаются.

    Там использовались скорее лампы похожие на греческие, что-то типа . Т.е. некие ёмкости, металлические или керамические. в которые наливали масло и опускали фитиль.

    Смущало меня то, что не была я уверена, что их использовали в XV веке (или несколько раньше) в Шотландии.
    Но, оказывается, могли использовать, т.к. в принципе пользовались всеми  доступными способами для освещения помещений - факелами, свечами, лучинами и масляными светильниками.


    Записан
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #92 : Февраль 17, 2006, 21:04:42 »

    Девочки, помогите перевести предложение

    She had left her infant son with Andy the day she headed for Serendipity to find out what had happened to Bartholomew Chastain.

    не могу включить в перевод фразу she headed for Serendipity

    ее посетила интуиция? не совсем то...
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #93 : Февраль 17, 2006, 22:52:35 »

    ее посетила интуиция? не совсем то...

    Она всего-навсего отправилась либо в это самое Serendipity (если это место), либо к Serendipity (если это человек или что-то, во что нельзя войти).  

    head (GO)  
    verb [I + adverb or preposition]
    to go in a particular direction:
    I was heading out of the room when she called me back.
    We were heading towards Kumasi when our truck broke down.
    He headed straight for (= went towards) the fridge.
    I think we ought to head back/home (= return to where we started) now, before it gets too dark.
    Записан
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #94 : Февраль 18, 2006, 01:18:08 »

    Спасибо, Глаша! Я как раз дошла до того места, где уже понятно, что это название места.
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #95 : Февраль 18, 2006, 23:05:22 »

    помогите, плиз! С выделенным местом разобраться не могу:
    Daniel noticed no change of expression at his use of the term, and folded his hands over his chest as Justin sat. He liked the way Justin moved; he'd judged men on less.

    Понимаю, что речь идет о том, что герой мог дать оценку человеку, увидев и меньше, чем как тот двигается. Но вот по-русски, чтобы было удобоваримо, сказать не могу.

    « Последнее редактирование: Февраль 18, 2006, 23:05:54 от Юся » Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #96 : Февраль 18, 2006, 23:08:59 »

    помогите, плиз! С выделенным местом разобраться не могу:
    Daniel noticed no change of expression at his use of the term, and folded his hands over his chest as Justin sat. He liked the way Justin moved; he'd judged men on less.

    Понимаю, что речь идет о том, что герой мог дать оценку человеку, увидев и меньше, чем как тот двигается. Но вот по-русски, чтобы было удобоваримо, сказать не могу.



    Юся, попробуй подставить значение - критиковать, осуждать.
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #97 : Февраль 19, 2006, 11:44:12 »

    Оля, эти значения туда ни в зуб коленом. Можно конечно, но совсем не то получается. Но я уже и сама нашла (пока пыталась заснуть  ):
    "он мог составить мнение о человеке, основываясь и на меньшем"
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #98 : Февраль 21, 2006, 18:25:15 »

    Юля, по-моему, очень правильный вариант. Просто и точно.  
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #99 : Февраль 21, 2006, 21:44:21 »

    ага, особенно если мысля приходит в два часа ночи, во время ворочания в постели!  
    (офф: очень-очень надеюсь, что к концу недели Робертс отредактирую)
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Iulia
    Гость
    « Ответ #100 : Февраль 26, 2006, 14:40:01 »

    Ну, с picky, anorexic bimbo все просто. Это не о кофе, а о клиентках.

    Это придирчивая/переборчивая/вечно недовольная страдающая на анорексию пустышка.

    Venti - самая большая порция  (в переводе с итальянского означает 20). Тоесть 20 унций. Есть еще short, tall и grande. На случай если еще встретятся.

    С extra-shot  мне посложнее.
    А это случайно не добавление алкоголя в кофе?

    P.S Это только у меня глюки? А где вопрос делся?
    Я еще хотела спросить как перевели Half-Caf и Sweet 'n' Low ?
    « Последнее редактирование: Февраль 26, 2006, 14:46:51 от Iulia » Записан
    Iulia
    Гость
    « Ответ #101 : Февраль 26, 2006, 14:43:10 »

    Ой, а где вопрос делся?

    Я еще хотела спросить, как вы перевели Sweet 'n' Low и Half-Caf.
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #102 : Февраль 26, 2006, 16:24:18 »

    Iulia, это был не глюк. Я разобралась и удалила вопрос, чтобы не загружать тему.
    Извините, что так неудачно получилось  
    Записан
    Оксана Львова
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 452
    Offline Offline

    Сообщений: 933


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #103 : Март 04, 2006, 20:49:34 »

    Вот отрывок из "Duncan’s Bride" Линды Ховард:
    Цитировать
    "Homesickness is on a different timetable."
    "But are you really? Or are you just in a blue mood because you broke up with the Wall Street Wonder last week and haven't found a replacement yet?"
    Christine sighed dramatically. "I have a bad case of heartbent."
    "What's a dent to a Sherman tank?"
    "Bent, not dent!"
    "Then shouldn't it be 'heartbend'?"
    "That sounds like something you get from diving too deep, too fast."
    "Surfacing."
    "Whatever."
    They grinned, content with the exchange...
    Объясните, пожалуйста, в чем смысл этой игры слов, а то я никак не могу разобраться.
    Записан
    Оксана Львова
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 452
    Offline Offline

    Сообщений: 933


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #104 : Март 07, 2006, 09:34:54 »

    Наверное, из моего вопроса невозможно понять, о чем я спрашиваю.
    Меня интересует слово 'heartbend'. Что оно значит, и как с ним связаны следующие реплики:
    "That sounds like something you get from diving too deep, too fast."
    "Surfacing."

    Записан
    Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC