Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 02:20:33


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: РАЗДЕЛ ДЛЯ НОВИЧКОВ! И не только для них. Не стесняйтесь, присоединяйтесь, расскажите о себе!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести I
0 Пользователей и 24 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести I 18+  (Прочитано 95702 раз)
ZaVal
Гость
« Ответ #75 : Февраль 03, 2006, 18:16:52 »

Светлана!
Большое спасибо за пояснения. Теперь поняла! Меня смутило слово "партия"  
Может так будет понятнее:

- Эй, - студент поднял свое пиво в тосте, - у меня полоса удачи!
- Ага, на один ход, - заметила его подружка.  

Юля! А твой ответ я сразу и не заметила  
Так как в тексте постоянно говорится о ставках, а слово "партия" поблизости не встречается, то буду писать именно об одной ставке.

 
« Последнее редактирование: Февраль 04, 2006, 13:21:40 от ВалЗа » Записан
ZaVal
Гость
« Ответ #76 : Февраль 13, 2006, 18:12:57 »

Кому-нибудь попадалось такое: nagahide recliner?
Помогите, пожалуйста перевести.
Спасибо.
Записан
svetico
Герцог
*****

Карма 415
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #77 : Февраль 13, 2006, 18:18:44 »

    Кому-нибудь попадалось такое: nagahide recliner?
    Помогите, пожалуйста перевести.
    Спасибо.

    Пожалуйста, всю фразу... recliner - это нечто вроде шезлонга.
    Записан

    Светлана
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #78 : Февраль 13, 2006, 20:06:44 »

    recliner - это скорее вид кресла, преимущественно с регулируемым наклоном спинки. Мой совет сделать по этому слову поиск в разделе картинок гугла - очень показательно.

    Насчет nagahide - все куда более трагично.   Я думаю, что это просто не очень верное написание naugahyde, что является торговым наименованием винилового кожзаменителя.
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #79 : Февраль 14, 2006, 20:11:31 »

    Светлана, Глаша, спасибо большое. Ваши предположения хорошо подходят.
    Вот все предложение:
    She kicked the door of her tiny apartment shut and slumped into her secondhand nagahide recliner.  

    До и после - прямая речь.
    Записан
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #80 : Февраль 15, 2006, 17:38:42 »

    Кому-нибудь встречалось такое название наркотика?
    street drug called
    crazy-fog
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #81 : Февраль 15, 2006, 18:21:51 »

    Кому-нибудь встречалось такое название наркотика?
    street drug called
    crazy-fog


    Ну я даже не знаю, гордиться тем, что нам задают такой вопрос, или оскорбляться.  

    Но по сути, вполне возможно, что название придумано автором. По крайней мере, в этот перечень уличных терминов наркоторговли он не вошел: http://www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms/default.asp
    Записан
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #82 : Февраль 15, 2006, 18:28:30 »

     Глаша, дело в том, что книга написана в стиле фэнтази, поэтому я тоже думаю, что это автор придумал название.
      Но если его перевести дословно - получается не очень. А смысл, ИМХО, наркотик, от которого "туман" (пелена) застилает глаза. Может его так и оставить - крейзи-фог? Всё-таки имя нарицательное.
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #83 : Февраль 15, 2006, 18:56:30 »

     Но если его перевести дословно - получается не очень. А смысл, ИМХО, наркотик, от которого "туман" (пелена) застилает глаза. Может его так и оставить - крейзи-фог? Всё-таки имя нарицательное.

    По-моему, в фентези лучше перевести. А как переводить сильно зависит от стиля изложения - можно предложить варианты от гм... романтичного   "пелена безумия" ( или "безумная мгла", например) до юмористического ("очумелая дымка", "двинутый туман" и т.д.  )
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #84 : Февраль 15, 2006, 19:20:21 »

    подскажите, пожалуйста, гложат меня сомненья - постоянно попадается мне в описании замка выражение oil globes -  я так понимаю, что речь идёт о маслянных светильниках?
    Записан
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #85 : Февраль 15, 2006, 19:26:43 »

    Цитировать
    По-моему, в фентези лучше перевести. А как переводить сильно зависит от стиля изложения - можно предложить варианты от гм... романтичного   "пелена безумия" ( или "безумная мгла", например) до юмористического ("очумелая дымка", "двинутый туман" и т.д.  )

    Глаша, спасибо.
    Мне очень понравился вариант - "пелена безумия".
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #86 : Февраль 15, 2006, 19:51:08 »

     А как перевести это слово?
    fuel source called
    jelly-ice
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #87 : Февраль 16, 2006, 10:12:02 »

    подскажите, пожалуйста, гложат меня сомненья - постоянно попадается мне в описании замка выражение oil globes -  я так понимаю, что речь идёт о маслянных светильниках?

    Мне кажется, что именно о них . Вот здесь  классная иллюстрация (из викторианских времен). Вообще полезно бывает нкоторые словосочетания в Гугле поискать.

    http://www.victoriantrading.com/store/catalogimages/12l/i9765.html

    Записан

    Светлана
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #88 : Февраль 16, 2006, 10:17:33 »

    А как перевести это слово?
    fuel source called
    jelly-ice

    Оля, а разве в "Амариллис" у Кэсл/Кренц этого нет? Вы ведь продолжение переводите, если я не ошибаюсь?
    Записан

    Светлана
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #89 : Февраль 16, 2006, 12:54:55 »

    В "Амариллисе" это называется "студень". Так в кавычках и написано.  
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Страниц: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC