Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 02:25:12


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте внести его в тематические списки!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Гурк, Лора Ли - Истинное сокровище

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести I
0 Пользователей и 50 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести I 18+  (Прочитано 95731 раз)
svetico
Герцог
*****

Карма 415
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #60 : Январь 24, 2006, 18:07:11 »


    - A case of Chivas, twelve year.


    Chivas Regal - знаменитый сорт виски. По-моему, по-русски будет Чивас? Хотя на официальном (русскоязычном) сайте они всегда пишут по-английски. Так что - Chivas (Чивас) двенадцатилетней выдержки.
    Записан

    Светлана
    der
    Гость
    « Ответ #61 : Январь 24, 2006, 18:20:39 »


    - A case of Chivas, twelve year.


    Chivas Regal - знаменитый сорт виски. По-моему, по-русски будет Чивас? Хотя на официальном (русскоязычном) сайте они всегда пишут по-английски. Так что - Chivas (Чивас) двенадцатилетней выдержки.

    Svetico, Спасибо.
    Там именно название сорта было нужно.
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #62 : Январь 24, 2006, 18:40:41 »

    Ещё такой момент.

    It was difficult to imagine a man like him, a gambler with those parallel streaks of coolness and ruthlessness, being a sucker for a twenty-pound brunette with sticky, salty hands.


    двадцатифунтовая брюнетка? или девятикилограммовая - что так, что так звучит как-то не по русски. Может подскажите, чем можно заменить?
    Совсем забыла, речь идёт о маленькой девочке.
    Записан
    Iulia
    Гость
    « Ответ #63 : Январь 24, 2006, 22:13:34 »

    Цитировать
    двадцатифунтовая брюнетка? или девятикилограммовая - что так, что так звучит как-то не по русски. Может подскажите, чем можно заменить?

    Мне ближе килограммы. В фунтах я вообще ничего не смыслю.
    Только я бы не называла брюнетку  "девятикилограммовой" (чересчур грубо звучит, особенно по отношению к маленькой девочке).
    Может лучше сказать - брюнетка, вес которой был всего 9 килограммов или просто - брюнетка весом в 9 килограммов?
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #64 : Январь 25, 2006, 01:27:53 »

    "брюнетка весом не больше десятка килограмм"?  
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #65 : Январь 25, 2006, 01:35:37 »

    Там по тексту получается  ".... странно было рассматривать его как объект притязаний двадцатифунтовой брюнетки ..." (что-то вроде этого), поэтому одним словом надо перевести.

    Я вот подумала, раньше сказано что девочке 2 года, так может просто написать двухлетней? И понятней так будет.
    Записан
    Iulia
    Гость
    « Ответ #66 : Январь 25, 2006, 09:31:28 »

    Цитировать
    Я вот подумала, раньше сказано что девочке 2 года, так может просто написать двухлетней? И понятней так будет.

    Мне этот вариант больше всего нравится.

    А почему вы being a sucker  for перевели как "стал объектом притязаний"?

    a sucker for - a person who cannot resist sb/sth or is very fond of sb/sth.

    Так что получается, это он ею увлекся. Или попросту говоря - запал на нее.
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #67 : Январь 30, 2006, 11:06:04 »

    Подскажите, пожалуйста, Scotch hostage в данном разговоре отца Сирины и Джастина - это какое-то устойчивое словосочетание?
     
    Отец: "And don't worry, I'll talk to Rena for you, calm her down a bit."
    Джастин: "No, you won't. I'm holding a case of Scotch hostage, Daniel, until I'm certain you'll stay out of it."
    Отец: "Now, now, there's no need to do that. It's just parental concern for both of you."

    Спасибо!
    « Последнее редактирование: Январь 30, 2006, 11:06:51 от ВалЗа » Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #68 : Январь 30, 2006, 11:49:09 »

    Подскажите, пожалуйста, Scotch hostage в данном разговоре отца Сирины и Джастина - это какое-то устойчивое словосочетание?
     
    Отец: "And don't worry, I'll talk to Rena for you, calm her down a bit."
    Джастин: "No, you won't. I'm holding a case of Scotch hostage, Daniel, until I'm certain you'll stay out of it."
    Отец: "Now, now, there's no need to do that. It's just parental concern for both of you."

    Спасибо!

    Да нет, здесь имеется в виду "Я держу в заложниках твое виски" (тот самый ящик Chivas, двенадцатилетней выдержки, о котором было сообщение раньше)  
    Записан

    Светлана
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #69 : Январь 30, 2006, 11:50:48 »

    Светлана, спасибо большое. Чувствовался какой-то подвох, а про виски я не подумала  
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #70 : Февраль 03, 2006, 15:59:04 »


    Снова обращаюсь за помощью.

    В казино идет игра. Студент выиграл три доллара и счастлив. Сирина раздает карты, но на какое-то время задумалась.

    "Hey!" The college student lifted his beer in a toast "I'm on a streak."
    "Yeah, of one," his girlfriend said dryly.

    Сирина приходит в себя и продолжает игру.

    Не дается мне перевод выделенных слов. Помогите, пожалуйста!  
    « Последнее редактирование: Февраль 03, 2006, 16:01:26 от ВалЗа » Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #71 : Февраль 03, 2006, 16:14:28 »

    Не дается смысл, или литературный перевод?
    По-простому, я бы сказала примерно так:
    - Эй, - студент поднял свое пиво в тосте, - у меня полоса удачи!
    - Ага, из одной партии, - заметила его подружка.
    Записан

    Светлана
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #72 : Февраль 03, 2006, 16:19:15 »

    Светлана, спасибо.
    Я тоже думала про полосу удачи, но ответ подружки студента не связывается с его словами.
    И до сих пор не понятен  
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #73 : Февраль 03, 2006, 17:16:52 »

    "streak" в наших словарях имеет смысл "промежуток времени". А промежуток времени - единое целое. Но можно сказать и "череда". А череда - это набор чего-то (череда дней, череда удач). Тогда смысл язвительного замечания становится яснее - набор всего из одного предмета ("Череда удач" - "Ага, из одной"). Только по-русски это будет звучать несколько криво, на мой взгляд. Так что здесь лучше пожертвовать точностью перевода.
    Вечная проблема с несовпадением исчисляемых и неисчисляемых вещей. Я всегда спотыкаюсь на "dreems".
    I have dreems - все понятно, у меня есть мечты. А как быть с "One of my dreams?". Если переводить точно - Одна из моих мечт? Полный бред.
    Записан

    Светлана
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #74 : Февраль 03, 2006, 18:16:43 »

    Цитировать
    "Hey!" The college student lifted his beer in a toast "I'm on a streak."
    "Yeah, of one," his girlfriend said dryly.

    В общем, я тоже над этим местом билась, ничего не добилась.
    Может, тогда так:
    -У меня полоса удачи!
    Да, уж, состоящая из одной партии!

    Вроде бы, даже язвительность сохраняется и от оригинала не слишком далеко
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC