Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 02:21:12


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Не пропустите супер-игру ПРИДУМАЙ АННОТАЦИЮ! Взгляните на знакомые книги по-новому!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Флоранд, Лора - Француженки не играют по правилам

Новинки ЛР >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести I
0 Пользователей и 25 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: [1] 2 3 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести I 18+  (Прочитано 95703 раз)
Ксю
Бездна Серебристого Смеха
Наместник
Герцог
*****

Карма 1820
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 8458


Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « : Август 31, 2005, 14:49:44 »

    Помогите, пожалуйста, найти русский эквивалент пословице:

    What s good for the goose is good for the gander

    Дословно это значит: Что хорошо для гусыни, хорошо и для гусака.
    Но, может быть, есть что-то более приемлемое на русском?
    « Последнее редактирование: Июль 25, 2009, 15:57:24 от Ксю » Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Marietta
    Граф
    ***

    Карма 313
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 286


  • Почетный старожил

  • « Ответ #1 : Август 31, 2005, 21:52:26 »

    Ксю, ну и задала ты задачку! Весь день вспоминала  английские пословицы и поговорки.
    Может быть подойдет - Одного поля ягода. Из одного теста сделаны.
    С кем поведешься, от того и наберешься.Дурные примеры заразительны. Муж и жена - одна сатана.
    Что-нибудь подойдет?
    А где ты взяла эту пословицу, откуда она?
    « Последнее редактирование: Август 31, 2005, 22:41:31 от Marietta » Записан
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #2 : Август 31, 2005, 23:53:50 »

    я думаю, самое верное здесь - муж и жена одна сатана.
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Polin
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 664
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2344


    Я - философ

  • Почетный старожил

  • « Ответ #3 : Сентябрь 01, 2005, 00:19:26 »

    Ксю, ну и задала ты задачку! Весь день вспоминала  английские пословицы и поговорки.
    Может быть подойдет - Одного поля ягода. Из одного теста сделаны.
    С кем поведешься, от того и наберешься.Дурные примеры заразительны. Муж и жена - одна сатана.
    Что-нибудь подойдет?
    А где ты взяла эту пословицу, откуда она?

    Возможно отсюда

    http://www.bartleby.com/59/3/whatsgoodfor.html

    What’s good for the goose is good for the gander

    What is good for a man is equally good for a woman; or, what a man can have or do, so can a woman have or do.
    This comes from an earlier proverb, “What’s sauce for the goose is sauce for the gander.”
    Записан

    Есть время разбрасывать камни,
    и есть время собирать камни
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #4 : Сентябрь 01, 2005, 00:28:40 »

    хмм, получается это какая то пословица про равноправие полов!
     в силу отсталости россии в этом вопросе (  ну, у нас то завсегда " в горящую избу пойдет....", и никто не против ), боюсь, народного эквивалента не найдется
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #5 : Сентябрь 01, 2005, 09:55:09 »

    Девочки! Огромное спасибо! Это фраза из "Истории 2х сестер" Куин. Только там изложена только первая ее часть, и я долго не могла понять, откуда взялись гуси.   Я медленно, но верно ползу к ее завершению.
    « Последнее редактирование: Сентябрь 01, 2005, 09:55:53 от Ксю » Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    ZaVal
    Гость
    « Ответ #6 : Сентябрь 12, 2005, 17:47:05 »

    А кто-нибудь встречал выражение "Mr. Sunshine"? Как бы это перевести поинтереснее.
    Спасибо!
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #7 : Сентябрь 12, 2005, 18:34:35 »

    В зависимости от контекста это можно перевести по-разному. Например, как "ясное солнышко", которое в русском варианте используется во фразе "явилось, ясно(красно) солнышко???"  

    Фразу целиком покажите, плиз.  
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #8 : Сентябрь 13, 2005, 08:42:18 »

    Глаша, вот предложение целиком.

    Она не знала, сможет ли находиться рядом с Mr. Sunshine эти четыре или пять дней.

    Вряд ли фраза поможет. Смысл в том, что он ей активно не нравится за грубость и жесткость, но им придется какое-то время быть рядом.
    Явно ироничный контекст в имени "Мистера Ясно-Солнышко". Может так и оставить?

    « Последнее редактирование: Сентябрь 13, 2005, 08:48:43 от ВалЗа » Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #9 : Сентябрь 13, 2005, 09:14:54 »

    Нуууу... а если шалить, то лучше уж мистер Хорошее Настроение, мистер Доброжелательность или что-то в этом роде.  
    Записан
    jeni
    Гость
    « Ответ #10 : Сентябрь 13, 2005, 09:24:59 »

     Mr. Sunshine можно перевести и как Солнечный свет.
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #11 : Сентябрь 13, 2005, 10:16:39 »

    Mr. Sunshine можно перевести и как Солнечный свет.

    Мы не ищем легких путей!  
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #12 : Сентябрь 13, 2005, 10:47:03 »

    Глаша, Жени, большое спасибо за помощь!

    Я тоже предпочитаю пошалить. Пожалуй, мистер Доброжелательность подходит больше всего  
    Записан
    Велька
    Читатель.
    Маркиз
    ****

    Карма 154
    Offline Offline

    Сообщений: 533


  • Почетный старожил

  • « Ответ #13 : Ноябрь 01, 2005, 16:50:17 »

    Прошу прощения, но я недавно встречала статью о переводе, где рекомендовали пословицы и поговорики, переводить буквально. Так как в английском не может быть никакого "гроша", или "алтына", к примеру.
    Я и сама люблю именно такие оригинальные звучания (как ваши гусаки с гусынями).
    А подбирать аналоги в статье считали целесообразном только тогда, когда при прямом переводе смысл оставался не ясен.  


    P.S. "Mr. Sunshine" предлагаю обозвать "м-р Сиятельным". В циничном смысле .
    Записан

    «А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный»
    «Винни-пух идёт в гости»
    der
    Гость
    « Ответ #14 : Ноябрь 01, 2005, 17:29:54 »

    у меня тоже возник вопрос как лучше сформулировать:

     "God help me."
    "Seeing as how we are Greenes, and this is Gretna Green, and we ought never to forget how we met..." –

    " Господи, помоги мне»
    " Наблюдая как, как мы - Greenes, и это в Гретта Грин, и мы никогда не должны, забыть, как мы встретились... "

    как перевести  Greenes? Я так поняла, по тексту тут имеется ввиду т.с. процесс воспроизводства себе подобных, т.е. «озеленяемся», в смысле «воспроизводимся», но как сохранить игру слов?  

    Записан
    Страниц: [1] 2 3 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC