Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 02:22:19


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) СЕГОДНЯ - просто хороший день. Пусть он принесет вам что-нибудь хорошее
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести I
0 Пользователей и 33 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести I 18+  (Прочитано 95711 раз)
svetico
Герцог
*****

Карма 415
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #45 : Декабрь 06, 2005, 18:01:55 »

    Ксю, по-моему там лучше по-проще (и ближе к тексту) - "Так (значит,) он (все) еще жив" (в скобки поставила слова, которые можно оставить или выбросить, по желанию)
    Если я помню, героиня была сильно недовольна своим папочкой, возможно прозвучала угроза типа "я его убью". Вот герой и уточняет - "так он еще жив" (ты его еще не прибила)

    А вариант "значит, он все еще коптит небо?" подразумевает скорее, что герой был знаком с ее папашей, долго его не видел и с некоторым удивлением узнает, что тот еще жив.

    Конечно, это "мое скромное мнение" (IMHO).
    Записан

    Светлана
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #46 : Декабрь 08, 2005, 12:43:30 »

    Ксю, Светлана, большое спасибо за помощь.
    Записан
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #47 : Январь 12, 2006, 20:50:24 »

    " он все еще с нами" ?
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #48 : Январь 24, 2006, 09:24:27 »

    Нас с Zhabka мучают сомнения   Пожалуйста, подскажите как лучше перевести слово introspective в следующем отрывке.

    What a strange man he is, she reflected. So cool in some ways, so introspective, yet he was capable of such incredibly sweet gestures.

    Большое спасибо.
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #49 : Январь 24, 2006, 09:43:31 »

    Ну, поскольку Яндекс привел меня к тому, что интроспекция - это самонаблюдение человека, наблюдение собственных психических процессов, то, может быть, в этом случае можно перевести это слово как "сдержанный, замкнутый", т.е. "чувства в себе, ничего на лице"? (Такая рань, а я уже рифмами начинаю писАть... К чему бы это? Может, к смене погоды?  )

    Прочитав сообщение Iulia, задумалась. Кажется, есть такое слово - "рефлексивный" ("рефлексия" же есть!), т.е. склонный к самокопанию и самоанализу.
    « Последнее редактирование: Январь 24, 2006, 10:34:47 от Ксю » Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Iulia
    Гость
    « Ответ #50 : Январь 24, 2006, 10:13:02 »

    Девочки, перевод на украинский я знаю, но русский вариант просто вылетел из головы.

    Может быть вам синонимы помогут подобрать самый подходящий вариант?
    heart-searching, self-searching, soul-searching
    self-contemplative, self-reflective, self-questioning

    P.S. Хотите узнать украинский вариант?
    „Постійно занурений у свої думки”
    Записан
    Iulia
    Гость
    « Ответ #51 : Январь 24, 2006, 10:45:57 »

    Постоянно погруженный в свои мысли?
    Записан
    Marietta
    Граф
    ***

    Карма 313
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 286


  • Почетный старожил

  • « Ответ #52 : Январь 24, 2006, 11:12:06 »

    Может быть  - интроверт
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #53 : Январь 24, 2006, 11:35:18 »

    Мариэтта, очень хороший вариант!
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #54 : Январь 24, 2006, 14:01:21 »

    Спасибо, девочки. У всех интересные варианты, есть из чего выбрать.
    Буду думать.
    Записан
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #55 : Январь 24, 2006, 14:13:53 »

    Девочки, помогите найти перевод получше, чем дантист дергающий зубы. Может кому на ум придет русская поговорка, подходящая по смыслу. Маюсь уже неделю, а ничего...

    Characters like Blade made him feel like a dentist yanking at a reluctant tooth
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #56 : Январь 24, 2006, 14:18:24 »

    Девочки, помогите найти перевод получше, чем дантист дергающий зубы. Может кому на ум придет русская поговорка, подходящая по смыслу. Маюсь уже неделю, а ничего...

    Characters like Blade made him feel like a dentist yanking at a reluctant tooth

    "из болота тащить бегемота"
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Iulia
    Гость
    « Ответ #57 : Январь 24, 2006, 16:21:54 »

    Мне лично не понятно, что чувствует стоматолог, которому все не удается вырвать злосчастный зуб.
    Я, конечно, могу предположить, что он чувствует:
    а) садистское удовольствие (знаем таких )
    б) желание поскорей от этого зуба и его обладателя избавиться,
    в) злость, что он вообще с этим зубом связался.

    Это я все к тому, что можно поподробнее? А то из этого предложения вообще ситуация не ясна. Добавьте контекста, пожалуйста…
    Или хотя бы ситуацию опишите...
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #58 : Январь 24, 2006, 17:40:27 »

    Может кому на ум придет русская поговорка, подходящая по смыслу.

    Вообще-то я думаю, что это не поговорка. Я даже уверена, что это такой авторский перл.   Сложно говорить без контекста, но все же, наверное, лучше ближе к тексту.
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #59 : Январь 24, 2006, 17:48:22 »

    Нашла время набрать остаток своего перевода и столкнулась с проблемой:

    Сирина в магазине говорит
    - A case of Chivas, twelve year.

    Как правильно напиток называется? (ну не разбираюсь я в спиртных напитках), подскажите.
    Записан
    Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC