Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 02:22:21


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте поставить оценки в темах раздела Фильмы
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Гурк, Лора Ли - Истинное сокровище

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести I
0 Пользователей и 35 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести I 18+  (Прочитано 95713 раз)
ZaVal
Гость
« Ответ #30 : Ноябрь 11, 2005, 17:38:30 »

Есть еще второе значение: зачинщик, подстрекатель, разжигатель.

Может в этом напралении подумать: бунтарь, например?
« Последнее редактирование: Ноябрь 11, 2005, 17:40:55 от ВалЗа » Записан
Marietta
Граф
***

Карма 313
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 286


  • Почетный старожил

  • « Ответ #31 : Ноябрь 11, 2005, 21:56:47 »

    Ну, раз Нед удивлен ПОКОРНОСТЬЮ Шарлотты, что, видимо, ей несвойственно,  то я бы перевела это предложение так -

    Что случилось со смутьянкой, на которой я женился.
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #32 : Ноябрь 11, 2005, 23:30:33 »

    Кембриджский словарь дает такое толкование:

    firebrand  
    a person who causes political or social trouble by opposing authority and encouraging others to do so

    "Смутьянка" - очень хороший вариант, на мой взгляд.
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #33 : Ноябрь 12, 2005, 15:52:09 »

    Большое спасибо! Напишу "смутьянка". Я тут наткнулась на еще один пропуск (Вот что значит, оставлять на потом перевод неясных слов!) Речь в эпизоде о том, что главный женился на сестре своей невесты, когда та сбежала.

    "I fought you on this," she said, aware that this moment was very important. Her marriage had been rushed, but it would be basaed on honesty, and she had to tell him what was in her heart. "When you asked me to take Lydia's place--"
    "Don't say it that way," he interrupted, his voice low but intense.

    Значение слова "fight" подразумевает и "поддерживать чью-то идею". Можно ли просто написать "Я была не против"? Или есть еще какой-нибудь вариант перевода?
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #34 : Ноябрь 12, 2005, 18:18:34 »

    Ксю, я спросила своего друга-англичанина, как бы он перевел эту фразу, он сказал, что без контекста сложно, но он склоняется к версии, что это скорее "we argued on this", в смысле, что героиня некоторое время возражала. Это может быть похоже на правду - вряд ли положительная героиня заняла место сестры, не попробовав отговорить героя.  
    « Последнее редактирование: Ноябрь 14, 2005, 01:39:33 от Глаша » Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #35 : Ноябрь 14, 2005, 01:34:53 »

    Ну тогда еще и:
    Кембриждский словарь http://dictionary.cambridge.org/
    Оксфордский словарь http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk

     
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #36 : Ноябрь 14, 2005, 02:06:02 »

    Ещё раз спасибо. Люблю толковые словари. А поскольку мой английский о-очень далёк от совершенства, то такой словарик большое подспорье в работе. Да и много нового узнаешь. И потом нас в универе учили доверять первоисточнику, т.е. в данном случае английскому словарю.
    Сегодня переводила и себе и мужу имного нового узнала.
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #37 : Ноябрь 16, 2005, 12:21:40 »

    Разошлись в мнениях по поводу перевода имени главной героини Serena - Rena.
    Есть такие варианты:
    Серена - Рена
    Серена - Рина
    Сирина - Рина
    Серина - Рина.

      Помогите выбрать, пожалуйста.
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #38 : Ноябрь 16, 2005, 13:18:45 »

    Валя, у меня в главе пока встречалось полное имя и я писала его как Серина.
    Записан
    Велька
    Читатель.
    Маркиз
    ****

    Карма 154
    Offline Offline

    Сообщений: 533


  • Почетный старожил

  • « Ответ #39 : Ноябрь 17, 2005, 19:23:33 »

    Предлагаю оставить имя идентичным слову - Сирена. А то вдруг будут сравнения .
    Записан

    «А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный»
    «Винни-пух идёт в гости»
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #40 : Ноябрь 17, 2005, 22:53:19 »

    Если будет Сирена, то мне сокращенное будет Рена? ИМХО, конечно, но не звучит.  

    Мультитран дает два русских вариантов этого имени: Серена и Сирина, а транскрипция выглядит так:



    Это я к тому, что мне Сирина нравится больше.

    Велька, если вы имели в виду сравнения с мифическими сиренами, то они по-английски как-то совсем по-другому...
    « Последнее редактирование: Ноябрь 17, 2005, 23:03:35 от Глаша » Записан
    Iulia
    Гость
    « Ответ #41 : Ноябрь 17, 2005, 23:24:27 »

    Простите, что вмешиваюсь, но мне вариант Сирина-Рина тоже больше нравится.
    На самом деле имя происходит от слова serenus "clear, bright, fair, joyous".
    И к мифическим существам отношения не имеет, они - Siren.
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #42 : Ноябрь 18, 2005, 11:41:32 »

    Мне больше нравится вариант "Рина", поэтому, наверное, смирюсь с Сириной.

    А имена Рина и Рена, кстати, есть. У меня есть знакомые и с тем, и с другим именем.
    « Последнее редактирование: Ноябрь 18, 2005, 11:43:17 от Ксю » Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    ZaVal
    Гость
    « Ответ #43 : Декабрь 06, 2005, 17:24:52 »

    Помогите, пожалуйста, перевести кусочек. Что-то у меня не складывается перевести предложение, выделенное красным. Чисто интуитивно все понятно, но хотелось бы поточнее  

    Диалог главного героя и героини.
    "And your family?"
    "My parents are fine. I wasn't able to see Alan or Caine." Serena gave her first hint of a genuine smile. "My father sends his best."
    "He's still among the living then?"
    "I found more subtle ways of revenge." With grim pleasure, Serena thought of the broken cigars.

    Спасибо.




    « Последнее редактирование: Декабрь 06, 2005, 17:25:53 от ВалЗа » Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #44 : Декабрь 06, 2005, 17:35:45 »

    У меня возник вариант:
    "значит, он все еще коптит небо?"
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC