Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 22:25:39


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Подключайтесь к составлению Библиографий авторов ЛР!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести I
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 9 10 [11] 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести I 18+  (Прочитано 95627 раз)
Ninel
Хранитель Очага
Маркиз
****

Карма 501
Offline Offline

Сообщений: 685


Я не мечтательница! Я хуже!!!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #150 : Май 11, 2006, 14:39:55 »

    Девочки помогите перевести
    Drawing threads of control taut within her, she concentrated on the role.

    ничего кроме: Сжимающие  нити контроля напряглись внутри ее, и она сконцентрировалась на роли

     на ум не  приходить,  может у кого есть  другие предложения.
    Записан

    Женщины, безусловно, умеют хранить тайну… но сообща.
    der
    Гость
    « Ответ #151 : Май 11, 2006, 15:28:33 »

    ну если отойти от дословного перевода, то по смыслу я бы сказала так:

    Она взяла себя в руки и сконцентрировалась на роли.
    Записан
    Ninel
    Хранитель Очага
    Маркиз
    ****

    Карма 501
    Offline Offline

    Сообщений: 685


    Я не мечтательница! Я хуже!!!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #152 : Май 11, 2006, 15:41:55 »

    Darina спасибо, а то как говорится все фантазия иссякла
    Записан

    Женщины, безусловно, умеют хранить тайну… но сообща.
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #153 : Май 13, 2006, 19:21:58 »

    Никак не могу подобрать литературный русский перевод к словосочетанию: mundane action.

    Вот предоложение целиком: For some reason the simple mundane action caught Nick off guard.
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #154 : Май 13, 2006, 19:51:29 »

    Может быть, просто - "такое простое действие"?
    Записан

    Светлана
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #155 : Май 13, 2006, 20:01:44 »

    Свет, а как ты привязала его к слову guard?
    Чтобы перевод был вменяемый.
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #156 : Май 13, 2006, 22:12:57 »

    Оля, а причем тут отдельно взятое слово guard?
    Выражение "to catch off guard" означает "застать врасплох".
    А все предложение целиком получается: "По непонятной причине это простое действие застало Ника врасплох".
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #157 : Май 13, 2006, 22:15:12 »

    Юлечка, спасибо тебе большое! А то я никак не могла вспомнить как переводиться этот фразеологизм. Помню, что где-то встречался.
            
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #158 : Май 13, 2006, 22:18:12 »

    Всегда пожалуйста. Обращайся, если что. 
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #159 : Июнь 04, 2006, 14:32:54 »

    Девочки помогите перевести gazed into the middle distance , а целиком предложение Raven, detached, gazed into the middle distance and idly considered telling Travers

    У меня даже нет никаких вариантов 
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #160 : Июнь 04, 2006, 21:31:08 »

    Наташа, мне кажется, что там надо смотреть всё предложение целиком

    Raven, detached, gazed into the middle distance and idly considered telling Travers that his rabbity relation had clammy hands with a habit of wandering, but discarded the notion.


    Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #161 : Июнь 04, 2006, 22:06:11 »

    Я думаю, что не надо дословно переводить middle distance.
    Предлагаю такой вариант перевода:

    Рейвен, всем своим видом изображая безразличие, стояла, уставившись перед собой. Она размышляла, не сказать ли Трэверсу о том, что его родственничек имеет привычку распускать свои потные руки, но отказалась от этой идеи.

    Есть, конечно, вопрос по поводу wandering hands. Подходит такой вариант или нет? А то я читала эту книгу несколько лет назад и уже не очень помню сюжет.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #162 : Июнь 05, 2006, 22:41:56 »

    Юля, мне очень нравится твой перевод. Спасибо.
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #163 : Июнь 12, 2006, 00:47:10 »

    Девушки, помогите перевести слово. У меня вообще-то подозрение, что это опечатка в тексте, но проверить не могу, а словари такого слова не находят.

    She wore a deep scarlet kirtle that made her pale skin glisten.

    На ней был темно-алый (предмет одежды), который заставлял ее бледную кожу светиться.

    Может быть, кому-нибудь попадалось это слово? Героиня - шотландка, действие романа происходит где-то во время крестовых походов.
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #164 : Июнь 12, 2006, 00:54:05 »

    Ксю, Мультилекс дает следующие варианты:
    1.   1) женская верхняя юбка
          2) длинное женское платье

    2.   арх. камзол; куртка
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Страниц: 1 ... 9 10 [11] 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC