Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 20:20:23


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Подключайтесь к составлению Библиографий авторов ЛР!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести IV
0 Пользователей и 5 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 12 13 [14] Печать
Автор Тема: Помогите перевести IV 18+  (Прочитано 81482 раз)
Оксана Львова
Министр
Герцог
*****

Карма 452
Offline Offline

Сообщений: 933


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #195 : Май 31, 2007, 22:56:54 »

    Период - регентство. Вся остальная инфа об этом lodgekeeper золожена в предложении, которое я привела.
    Тигра, а почему именно управляющий поместьем?
    Записан
    Оксана Львова
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 452
    Offline Offline

    Сообщений: 933


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #196 : Май 31, 2007, 23:13:55 »

    Кажется, нашла.
    Я поискала, нет ли в одном из имеющихся у меня романов Бэлоу на английском слова "lodgekeeper". И нашла - в "THE TEMPORARY WIFE" .
    Потом посмотрела, как его перевела Деркунская в "Жене на время". Если верить переводчице,  "lodgekeeper" значит привратник.
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #197 : Июнь 01, 2007, 10:46:44 »

    Кажется, нашла.
    Я поискала, нет ли в одном из имеющихся у меня романов Бэлоу на английском слова "lodgekeeper". И нашла - в "THE TEMPORARY WIFE" .
    Потом посмотрела, как его перевела Деркунская в "Жене на время". Если верить переводчице,  "lodgekeeper" значит привратник.

    Вообще-то привратник, вроде это gatekeeper ? С нашими переводчиками точно не соскучишься. Они могут так перевести... в общем, я бы не стала на них полагаться.
    А теперь - мои пять копеек  , т.е. мое мнение
    lodge keeper - это, действительно, скорее "человек, присматривающий за домом". Т.е. смотрите что получается. В любом хорошем (большом) доме есть дворецкий - самый главный человек, ведающий всеми делами в доме и управляющий всеми слугами. Слугой его как-то трудно назвать. На следующей ступеньке стоит housekeeper - домоправительница. Ну и дальше - различные слуги.
    Ну а если дом небольшой? Именно такой "домик" и может называться lodge, чаще всего это загородный дом "для временного проживания", например охотничий домик или летний дом. Слуг там совсем мало или они приходящие, но все равно должен быть человек, всем распоряжающийся и ведающий порядком в доме. Полная аналогия дворецкого, только назвать его дворецким - слишком громко. Вот он то и есть lodgekeeper. И в таких случаях обычно на эту должность брался человек женатый и его жена исполняла обязанности домоправительницы.
    Так что, может быть, здесь можно сказать "вышедший на покой домоправитель с женой"?

    Вот 
    Записан

    Светлана
    Iren
    La Belle Dame Sans Merci
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 619
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1158


  • Почетный старожил
  • 52569952
    WWW Email
    « Ответ #198 : Июнь 01, 2007, 14:43:51 »

    "lodgekeeper"

    А "смотритель" по смыслу не подходит? Или уже было?
    Записан

    "Те, кто ждет, возможно, и получат свой шанс, но им достанется только оставшееся от тех, кто поторопился." А.Линкольн
    Оксана Львова
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 452
    Offline Offline

    Сообщений: 933


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #199 : Июнь 01, 2007, 19:53:43 »

    Девушки, давайте я тоже опишу свои рассуждения.
    Цитировать
    lodge 1. noun 1) домик; сторожка у ворот; помещение привратника,  садовника и т. п. 2) охотничий домик; временное жилище 2. v.  1) дать помещение, приютить, поселить 2) квартировать; временно  проживать; снимать комнату, угол (у кого-л.)
    Для сторожа, привратника, садовника, лесника и всех прочих keeper существует индивидуальное слово. Может, lodgekeeper - это такой общий термин для всех этих занятий и/или обитателей подобных домиков? Почему я говорю и об обитателях? Потому что это слово встречается в повести еще раз, во множественном числе:
    His lodgekeepers had not exaggerated.
    То есть сюда включена и жена.
    Вообще-то, смысл этого слова никак не отражается на содержании повести, но хотелось бы разобраться, конечно.


    Вера, кличка "Пятнашка" подошла даже больше, чем казалось на первый взгляд. Потому, что собака эта игривая и к тому же большая трусиха. Так что возникают дополнительные значения, от "пятиться" или же "бегать по пятам".
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #200 : Июнь 01, 2007, 20:19:29 »

    В регентских романах слово lodge встречается главным образом (а может и исключительно) в смысле охотничьего домика (принадлежащего джентльмену), летнего дома. Т.е. дома хозяина.
    Плюс, keeper - это в любом случае тот, кто присматривает за чем-то, ведет хозяйство. Никак не тот, кто там живет.
    Записан

    Светлана
    Вера
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 858
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #201 : Июнь 01, 2007, 20:46:50 »

    Получается, что всё-таки ближе всего по смыслу подходит слово "смотритель"?
    На ум сразу приходит Джейн Эйр. Помните, в конце романа: что-то типа охотничьего дома, где после трагедии жил Рочестер. И за ним присматривали Джон и Мэри.

    Оксана, рада что Пятнашка подошла   
    « Последнее редактирование: Июнь 01, 2007, 20:48:28 от Вера » Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    Оксана Львова
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 452
    Offline Offline

    Сообщений: 933


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #202 : Июнь 01, 2007, 21:12:15 »

    Всем спасибо. Наверное, я использую вариант Светы - "домоправитель". Логика понятна.
    Записан
    Страниц: 1 ... 12 13 [14] Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC