Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 22:27:43


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Подключайтесь к составлению Библиографий авторов ЛР!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести IV
0 Пользователей и 17 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 Печать
Автор Тема: Помогите перевести IV 18+  (Прочитано 81516 раз)
svetico
Герцог
*****

Карма 415
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #180 : Апрель 30, 2007, 20:07:13 »

    An old woman sat on the church steps, what you English would call a crawler, a woman who begs from beggars.

    Как в данном предложении лучше перевести слово crawler?

    Ступеньки и площадка перед входом в основное помещение церкви называются папертью.

    Нет, Оля, ты не поняла - crawler относится к женщине.
    crawler - это тот, кто попрошайничает у попрошаек.
    Мне не удается подобрать подходящий термин на русском.
    Записан

    Светлана
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #181 : Апрель 30, 2007, 20:54:32 »

    crawler - это тот, кто попрошайничает у попрошаек.
    Мне не удается подобрать подходящий термин на русском.

    Попрашайничать у попрашаек? Разве такое возможно?
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #182 : Апрель 30, 2007, 21:03:52 »

    crawler - это тот, кто попрошайничает у попрошаек.
    Мне не удается подобрать подходящий термин на русском.

    Попрашайничать у попрашаек? Разве такое возможно?

    Так о том и речь...
    Записан

    Светлана
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #183 : Май 03, 2007, 23:01:16 »

    Помогите, пожалуйста, найти перевод выражению "hot stick" в предложении:

    By the time Joe Mackenzie earned his wings, he was already known as a "hot stick",  one of those with the magic touch.

    Ничего кроме "сигарета с марихуаной" и "штанга для работы под напряжением" не попалось, а они не очень подходят.
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #184 : Май 04, 2007, 07:44:11 »

    Конечно, это слэнг, как и "top gun". Думаю, искать перевод бесполезно. Надо просто придумать свой термин. Может быть, просто сказать, что он был известен как человек с магическими руками (магическим прикосновением, магией в руках) во всем, что касалось управления самолетом?
    Записан

    Светлана
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #185 : Май 04, 2007, 09:05:35 »

    Светлана, спасибо!
    Если в тексте это выражение больше не втретится, то опущу его совсем.
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #186 : Май 05, 2007, 19:38:47 »

    Теперь трудность с позывным Маккензи.

    В оригинале это "Breed" - это и полукровка и несколько значений,  связанных с разведением - размножением животных.

    В переведенном варианте его называли Отец, что обыгрывалось в ромене, когда главная героиня спрашивала, сколько у него детей. 

    Жени сказала, что в болгарском переводе оставили "полукровку". Но разве это слово применялось не в уничижительном значении?
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #187 : Май 05, 2007, 20:29:16 »

    С одной стороны, полукровка - это действительно не очень хорошо. Но его позывной обыгрывает именно это слово. Так что можно либо перевести, либо оставить английский вариант со сноской-объяснением.
    Записан

    Светлана
    Оксана Львова
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 452
    Offline Offline

    Сообщений: 933


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #188 : Май 31, 2007, 13:15:23 »

    Подскажите, пожалуйста, как переводится слово "lodgekeeper"? Вот фраза:
    But he had a retired lodgekeeper and his wife living on his estate.
    Я так понимаю, что это человек, живущий в домике в имении героя. Но как это сказать коротко и внятно? Домосъемщик как-то не звучит.

    И еще одно: кличка собаки Patch. Как ее перевести на русский, чтобы оно нормально звучало? У меня не хватает фантазии. Даже подумываю, не назвать ли ее просто Пэтч, а в сноске написать перевод имени.
    Записан
    Diana
    Гость
    « Ответ #189 : Май 31, 2007, 16:06:23 »

    Подскажите, пожалуйста, как переводится слово "lodgekeeper"? Вот фраза:
    But he had a retired lodgekeeper and his wife living on his estate.
    Я так понимаю, что это человек, живущий в домике в имении героя. Но как это сказать коротко и внятно? Домосъемщик как-то не звучит.

    И еще одно: кличка собаки Patch. Как ее перевести на русский, чтобы оно нормально звучало? У меня не хватает фантазии. Даже подумываю, не назвать ли ее просто Пэтч, а в сноске написать перевод имени.

    Может имеется в виду прислуга приглядывающая за домом? типа Сторож и его жена?
    Записан
    Оксана Львова
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 452
    Offline Offline

    Сообщений: 933


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #190 : Май 31, 2007, 16:41:12 »

    Диана, это наверняка удалившийся от дел старый слуга, некто вроде пенсионера. Мне кажется, твое предложение не подходит, но подождем, что скажут другие.

    Мне пришло в голову, что кличку Patch можно перевести как Клякса.  Как вам это?
    Записан
    Вера
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 858
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #191 : Май 31, 2007, 17:52:28 »

    По поводу клички собаки:
    Поскольку слово Patch переводится как «заплата, отрывок, клочок, лоскут,  пятно неправильной формы», т.е. собака наверняка, была пятнистой, предлагаю как вариант кличку Пятнаш (если это «он») и Пятнашка (если «она»).
    А если это ещё и охотничий пёс, то  имя созвучно слову ягдташ  .
    Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    Оксана Львова
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 452
    Offline Offline

    Сообщений: 933


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #192 : Май 31, 2007, 18:43:37 »

    По поводу клички собаки:
    Поскольку слово Patch переводится как «заплата, отрывок, клочок, лоскут,  пятно неправильной формы», т.е. собака наверняка, была пятнистой, предлагаю как вариант кличку Пятнаш (если это «он») и Пятнашка (если «она»).
    А если это ещё и охотничий пёс, то  имя созвучно слову ягдташ  .

    Вера, спасибо, очень подходит! Это "она", колли, а не охотничий пес, но не имеет значения. Я пыталась придумать что-то связанное с пятнами, но то, что получалось, больше подходило корове, чем собаке (Пятнистая, например).
    Записан
    Diana
    Гость
    « Ответ #193 : Май 31, 2007, 21:46:49 »

    Диана, это наверняка удалившийся от дел старый слуга, некто вроде пенсионера. Мне кажется, твое предложение не подходит, но подождем, что скажут другие.

    Я это и имела в виду, ты инфы больше дай, книга какого времени?
    Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #194 : Май 31, 2007, 21:49:14 »

    Мне кажется, что это "вышедший на пенсию" управляющий поместьем.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC