Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 02:18:47


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Есть идеи по проведению конкурсов и акций? Поделитесь с нами!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Флоранд, Лора - Француженки не играют по правилам

Новинки ЛР >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести IV
0 Пользователей и 9 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 14 Печать
Автор Тема: Помогите перевести IV 18+  (Прочитано 81586 раз)
Глаша
Читатель
Герцог
*****

Карма 369
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 918


Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


« Ответ #120 : Февраль 18, 2007, 02:41:17 »

Не относится к нашим переводам, но может кто знает: как по англ. название предмета ОБЖ?
А ОБЖ - это основы безопасности жизнедеятельности??  (Это я в Яндекс лазила, так бы ни за что не догадалась). 

Мультитран предлагает два варинта. Оба, на мой взгляд, вполне ничего, но первый мне нравится больше.

life safety fundamentals
the fundamentals of vital activity safety
Записан
margarita
Почти самая обаятельная и привлекательная
Читатель.
Герцог
*****

Карма 491
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 2083


Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #121 : Февраль 18, 2007, 15:48:01 »

    Не относится к нашим переводам, но может кто знает: как по англ. название предмета ОБЖ?
    А ОБЖ - это основы безопасности жизнедеятельности??  (Это я в Яндекс лазила, так бы ни за что не догадалась). 

    Мультитран предлагает два варинта. Оба, на мой взгляд, вполне ничего, но первый мне нравится больше.

    life safety fundamentals
    the fundamentals of vital activity safety

    оно самое : ) глаш, у вас что-ли не было в школе или универе? : ) у нас щас аж две пары в неделю.. караул просто...
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #122 : Февраль 18, 2007, 17:02:50 »

    оно самое : ) глаш, у вас что-ли не было в школе или универе? : ) у нас щас аж две пары в неделю.. караул просто...

    Ну... возраст у меня не тот. В мое время это просто гражданской обороной называлось. Это когда только-только отменили в школах начальную военную подготовку.  Хотя в универе уже придумали офигительное название "защита населения в чрезвычайных условиях". 
    Записан
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #123 : Февраль 23, 2007, 13:15:42 »

    Подскажите мне, пожалуйста, как у нас называется Windsor hat? Это дамская шляпка.
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #124 : Февраль 23, 2007, 13:40:55 »

    ничего не могу найти про эту шляпу. Нашла только Windsor cap, это, как я понимаю, кепи.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #125 : Февраль 23, 2007, 14:52:11 »

    а  чем manslaughter отличается от  murder? типа manslaughter - не предумышленное? (это в "романтике", в крайнем случае хотели добиться, чтобы джулиана судили за первое, а не за второе).
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #126 : Февраль 23, 2007, 15:17:25 »

    manslaughter - непредумышленное убийство, т.е убийство, совершённое по неосторожности, без злого умысла.
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #127 : Февраль 23, 2007, 18:26:40 »

    пасиб!
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #128 : Февраль 23, 2007, 21:07:58 »


    Murder is the intentional killing of a human being. It includes causing serious physical injury leading to the death of a human being. For example, if a person attacks another person with a hammer, intending only to injure rather than kill, the attacker can be prosecuted for murder if the attack results in the victim’s death.

    Manslaughter is the killing of a human being, but without the type of intent required for murder. Murder can be reduced to manslaughter if the crime was committed "in the heat of passion", meaning that the person who caused a death was provoked in a manner that the law recognizes as a mitigating factor. The provocation must be sufficiently grave to overcome the person's reason. Generally, malicious words do not count as justifiable provocation. The provocation must cause a reasonable person to lose control. Manslaughter also includes a recklessly caused death.

    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #129 : Февраль 25, 2007, 17:32:09 »

    девочки, помогите перевести:
    brandy balls
    Я понимаю, что это такое - шарики из шоколада, бисквита, коньяка, короче, что-то типа домашних конфет. Но как бы лучше перевести на русский. Ну не конфеты же с бренди, в самом деле?

    http://www.sunshinerecipes.com/brandyballs.shtml
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Ariel
    Гость
    « Ответ #130 : Февраль 25, 2007, 17:58:47 »

    Дамы, помогите, пожайлуста, со следующим отрывком:
    "Don't start about how you've devoted your life to your family," Clive interrupted. "Believe me, I know it's all true. You certainly throw it in my face often enough."
    "I don—"
    "You do," Clive said forcefully.
    David opened his mouth to protest once more, but then he silenced himself. Clive was right. He did remind him of his shortcomings too often. And maybe Clive was—whether any of them realized it or not—living down to David's expectations.

    Я немного запуталась с выделенным фрагментом Там про искупление или попытка не соответствовать?
    Записан
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #131 : Февраль 25, 2007, 20:38:44 »

    Мультитран предлагает для live down также значения - пережить, примириться с фактом. Может Клив смирился с тем, что Дэвид всех меряет по себе и ожидает от него слишком многого?
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #132 : Февраль 25, 2007, 21:27:59 »

    Natalie, думаю, что ты не права. Дело в том, что здесь присутствует игра слов:

    to live up to smb.'s expectations = оправдать чьи-л. ожидания, надежды.
    В этом же предложении частицу up заменили на противоположную по значению частицу down. Соответственно, фразовый глагол приобрел противоположное значение.

    Клайв жил, не оправдывая надежд Дэвида.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #133 : Февраль 26, 2007, 07:08:12 »

    Natalie, думаю, что ты не права. Дело в том, что здесь присутствует игра слов:

    to live up to smb.'s expectations = оправдать чьи-л. ожидания, надежды.
    В этом же предложении частицу up заменили на противоположную по значению частицу down. Соответственно, фразовый глагол приобрел противоположное значение.

    Клайв жил, не оправдывая надежд Дэвида.

    Дамы, спасибо большое за помощь!

    Мне тоже показалось, что там up заменили на down. Но даже если и так...все равно фраза как-то бессмысленная получается. При чем здесь whether any of them realized it or not? Имеется в виду, что Клайв отличный парень, и единственная его проблема, что он всего лишь не соответствовал ожиданиям Дэвида?
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #134 : Февраль 26, 2007, 08:09:34 »

    Мне тоже показалось, что там up заменили на down. Но даже если и так...все равно фраза как-то бессмысленная получается. При чем здесь whether any of them realized it or not? Имеется в виду, что Клайв отличный парень, и единственная его проблема, что он всего лишь не соответствовал ожиданиям Дэвида?

    whether any of them realized it or not - я бы перевела как "осознанно или нет".

    David opened his mouth to protest once more, but then he silenced himself. Clive was right. He did remind him of his shortcomings too often. And maybe Clive was—whether any of them realized it or not—living down to David's expectations.

    Давид открыл было рот, чтобы протестовать и дальше, но потом заставил себя замолчать. Клив прав. Он действительно слишком часто напоминал ему о его недостатках. И, возможно, Клив - осознанно или нет - пытался оправдать его (заниженные) ожидания.

    Как Юля сказала, здесь идет игра слов, основанная на противоположности up и down. Кстати, вариант с down мне встречался довольно часто, так что я бы назвала это общеупотребительным вариантом.
    Я только не согласна с Юлиным переводом. Он именно старался оправдать его ожидания.

    Обычно от человека ожидают несколько (иногда существенно) большего, чем этот человек показывает в данный момент. Поэтому, чтобы оправдать ожидания, ему надо двигаться вверх (to live up to smb.'s expectations).
    Но иногда, как в этом случае, от человека ожидают только самого худшего, ожидают что он опустится на самое дно (например, если он из плохой семьи). И человек (иногда сознательно, иногда нет) начинает поступать, как от него ожидают, т.е. двигаться вниз (to live down to smb.'s expectations)

    Так что и тот и другой вариант стоит переводить как "оправдать чьи-либо ожидания". 
    « Последнее редактирование: Февраль 26, 2007, 08:11:44 от svetico » Записан

    Светлана
    Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 14 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC