Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 00:23:44


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Подключайтесь к составлению Библиографий авторов ЛР!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Флоранд, Лора - Француженки не играют по правилам

Новинки ЛР >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести IV
0 Пользователей и 10 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 14 Печать
Автор Тема: Помогите перевести IV 18+  (Прочитано 81541 раз)
ZaVal
Гость
« Ответ #30 : Январь 28, 2007, 18:47:59 »

Юля, вот мне тоже очень хотелось вставить слово "ощущение" 
Только зачем "глотку"  ? Такая интимная сценка и вдруг ... фильм ужасов 
Записан
svetico
Герцог
*****

Карма 415
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #31 : Январь 28, 2007, 18:54:44 »

    Как человек может отреагировать на боль?
    Вариант первый - "Ой"
    Вариант второй (полярный первому) - "Пожалуйста, лучше перережьте мне горло (чтобы избавить от страданий)". 

    В англоязычных романах любят такой юмор. 
    Записан

    Светлана
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #32 : Январь 28, 2007, 19:17:11 »

    Валь, ну я ж не знаю, какой там интимный момент Мало ли, девушке вывихнутую руку вправлять собираются.
    Кстати, по поводу "избавьте от страданий". Может, на русский передать "убейте меня"?
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #33 : Январь 28, 2007, 19:21:29 »

    Юля, вот мне тоже очень хотелось вставить слово "ощущение" 
    Только зачем "глотку"  ? Такая интимная сценка и вдруг ... фильм ужасов 


    Валя, это еще не интимная сцена, это она пока прощупывает почву . а может так?
    Пожалуй между ой и когда дерет горло... Но скорее здесь какая-то острота, которой я не понимаю. Валя я наверное оставлю этот участок выделенным, если что исправишь.

    И еще девочки, какой бы вы синоним подобрали к strategic  в фразе strategic parts of his anatomy.
    Вот кусочек по тексту
    If their marriage was to be something other than in name only, he would have to bed her. Though the very thought sent blood rushing to strategic parts of his anatomy, it likely sent fear rushing through her veins.
    « Последнее редактирование: Январь 28, 2007, 20:10:59 от Zhabka » Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #34 : Январь 28, 2007, 19:26:18 »

    ну, может, какие-нибудь "жизненно важные"?
    А вообще, по поводу боли Света все правильно написала.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #35 : Январь 29, 2007, 07:58:27 »

    И еще девочки, какой бы вы синоним подобрали к strategic  в фразе strategic parts of his anatomy.
    Вот кусочек по тексту
    If their marriage was to be something other than in name only, he would have to bed her. Though the very thought sent blood rushing to strategic parts of his anatomy, it likely sent fear rushing through her veins.

    Может быть, "к определенным частям его тела"?
    Записан

    Светлана
    Ariel
    Гость
    « Ответ #36 : Январь 31, 2007, 15:21:13 »

    Дамы, помогите, пожайлуста, со следующей фразой:
    The wire inside Gabriel coiled tighter.
    Мне, признаться, не совсем понятна аллюзия автора
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #37 : Январь 31, 2007, 15:32:36 »

    помогите, плиз.
    Героиню спрашивают, как долго она будет находться в одном месте. И она отвечает:

    "Days. I'm usually here for days at a time."

    Правильно я понимаю, что она говорит что-то вроде: это временно. То есть она работает временно (по срочному договору) в течение определенного срока. Так?
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #38 : Январь 31, 2007, 16:02:57 »

    Дамы, помогите, пожайлуста, со следующей фразой:
    The wire inside Gabriel coiled tighter.
    Мне, признаться, не совсем понятна аллюзия автора

    У нас принято говорить о "сжатой пружине" - типа "Он весь был как сжатая пружина". Пружину можно сжимать, но она в конце концов разожмется.
    В данном примере внутреннее напряжение сравнивается со скрученной проволокой, т.е. с той же пружиной. Проволоку можно скручивать все туже, но в конце концов она раскрутится.

    В общем, смысл - напряжение у него внутри все возрастало.
    Записан

    Светлана
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #39 : Январь 31, 2007, 16:06:52 »

    помогите, плиз.
    Героиню спрашивают, как долго она будет находться в одном месте. И она отвечает:

    "Days. I'm usually here for days at a time."

    Правильно я понимаю, что она говорит что-то вроде: это временно. То есть она работает временно (по срочному договору) в течение определенного срока. Так?

    Может быть я не права, но по-моему когда говорят days - имеют в виду, что достаточно долго. Т.е. она отвечает, что она обычно останавливается в этом месте на довольно долгие промежутки времени.
    Вроде работа сюда никак не вписывается. Речь идет именно о пребывании в каком-то месте.
    Записан

    Светлана
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #40 : Январь 31, 2007, 16:13:00 »

    Света, спасибо. Наверное, действительно так.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Ariel
    Гость
    « Ответ #41 : Январь 31, 2007, 16:39:21 »

    У нас принято говорить о "сжатой пружине" - типа "Он весь был как сжатая пружина". Пружину можно сжимать, но она в конце концов разожмется.
    В данном примере внутреннее напряжение сравнивается со скрученной проволокой, т.е. с той же пружиной. Проволоку можно скручивать все туже, но в конце концов она раскрутится.

    В общем, смысл - напряжение у него внутри все возрастало.

    Светлана, вы гений!
    Кхм...как все оказывается просто 
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #42 : Январь 31, 2007, 16:59:16 »

    No wonder Hagen said I'd be no good to him once I fell in love.

    помогите с этой фразой, плиз.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Iulia
    Гость
    « Ответ #43 : Январь 31, 2007, 17:20:45 »

    No wonder Hagen said I'd be no good to him once I fell in love.

    помогите с этой фразой, плиз.

    Недаром Хаген говорил, что влюбившись, я стану совершенно ему бесполезным
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #44 : Январь 31, 2007, 17:33:40 »

    ой, спасибо!!!

    а еще:
    he'd always known Raven would fall hard when she finally did fall

    Особливо меня волнует второе fall. То ли речь идет о том, что  провалится, то ли когда влюбится)))

    В общем, я никак не могу понять: то ли героиня конкретно провалится, когда наконец влюбится, то ли если наконец-то ошибется, то ошибется сильно.
    « Последнее редактирование: Январь 31, 2007, 17:37:06 от Юся » Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 14 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC