Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Май 30, 2023, 03:11:34


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Подключайтесь к составлению Библиографий авторов ЛР!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков V
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: 1 [2] 3 4 5 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков V 18+  (Прочитано 39991 раз)
Talochka
Прохожий
*

Карма 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 11



« Ответ #15 : Декабрь 10, 2008, 10:56:18 »

 Сейчас читаю Линси Сэндс «Влюбленный наставник» с Альдебарана перевод Д.Гугин:
« Она очнулась и непонимающе посмотрела на Джеймса, удивленная столь внезапной сменой темы. И все же Мэгги попыталась ответить. Поскольку Френсис был последним, о ком она думала перед и первым, кто пришел ей этим, Френсис же оказался теперь на ум.»Очень интересно посмотреть на печатную версию, а про оригинал я уже и не говорю.
Записан

Когда нет того, кого мы любим, мы любим того кто есть!
DaisyN
Гость
« Ответ #16 : Декабрь 10, 2008, 12:12:52 »

Это конец страницы. Плохая вычитка.

В печатном издании:

Поскольку Френсис был последним, о ком она думала перед этим, Френсис же оказался и первым, кто пришел ей теперь на ум.
Записан
Юся
Кузя с детством
Читатель.
Герцог
*****

Карма 1037
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 3595


закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #17 : Декабрь 10, 2008, 21:10:02 »

    Флуд о библиотеках перенесен в соотв. тему
    http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2710.msg154682#msg154682
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    DaisyN
    Гость
    « Ответ #18 : Декабрь 15, 2008, 16:15:39 »

    Не могу не поделиться фразой, которая хорошо иллюстрирует качество многих переводов :

    "Не успела доярка спуститься с трибуны, как на нее залез председатель колхоза"
    Записан
    Ната
    Золотая стихия моря
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 819
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2005


    Я Мечтательница

  • Почетный старожил

  • « Ответ #19 : Декабрь 15, 2008, 16:50:54 »


    "Не успела доярка спуститься с трибуны, как на нее залез председатель колхоза"

    Бедная доярка трибуна 
    Записан

    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #20 : Январь 06, 2009, 12:05:25 »

    У Кейси Марс "Молчаливая роза" Перевели stranger, как иностранец, а не незнакомец. Весьма специфически получилось,хорошо, что два раза только было это слово.
    А сейчас читаю "Пираньи" Гарольда Робинса, так там сплошь и рядом - главный менеджер, а не генеральный директор. Напрягает немного.
    Записан
    Henrietta
    Гость
    « Ответ #21 : Январь 06, 2009, 12:11:03 »

    Не могу не поделиться фразой, которая хорошо иллюстрирует качество многих переводов :

    "Не успела доярка спуститься с трибуны, как на нее залез председатель колхоза"
    Ой! Наташ, а с какого языка переводили про доярку и колхоз?! 
    Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #22 : Январь 06, 2009, 12:40:30 »

    Наташа, так слово stranger вполне можно перевести как иностранец. Все зависит от контекста.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #23 : Январь 06, 2009, 13:09:53 »

    Юля, я знаю, но мне показалось, что в переводе больше по смыслу незнакомец, но кто его знает. Может я и не права.
    Записан
    DaisyN
    Гость
    « Ответ #24 : Январь 06, 2009, 14:01:18 »

    Не могу не поделиться фразой, которая хорошо иллюстрирует качество многих переводов :

    "Не успела доярка спуститься с трибуны, как на нее залез председатель колхоза"
    Ой! Наташ, а с какого языка переводили про доярку и колхоз?! 

    Геня, да не переводили, просто не только переводчики, но и журналисты и прочие плохо знают русский.

    Еще Чехов об этом говорил. Помнишь :"Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа."
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #25 : Январь 06, 2009, 17:48:51 »

    А сейчас читаю "Пираньи" Гарольда Робинса, так там сплошь и рядом - главный менеджер, а не генеральный директор. Напрягает немного.

    Генеральный директор - это чисто российское изобретение, да и то не универсальное, есть и другие варианты для названия единоличного исполнительного органа.
    Записан
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #26 : Январь 06, 2009, 18:28:53 »

    А сейчас читаю "Пираньи" Гарольда Робинса, так там сплошь и рядом - главный менеджер, а не генеральный директор. Напрягает немного.

    Генеральный директор - это чисто российское изобретение, да и то не универсальное, есть и другие варианты для названия единоличного исполнительного органа.

    А какие? Просто в большой корпорации я не представляю себе другие, как генеральный директор, исполнительный директор, президент. Даже, если это и русская выдумка. Книга все-таки переводилась на русский.

    Ладно, девушки, больше не пишу про переводческие ляпы, а то здесь пойдет история языковедения. Наверное, я неудачные примеры привожу.
    « Последнее редактирование: Январь 06, 2009, 18:31:57 от Zhabka » Записан
    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #27 : Январь 11, 2009, 19:38:15 »

    Милдред спала плохо. Несмотря на то что они с Уолтером провели остаток вечера вполне мирно, добравшись наконец до кровати, она была просто не в состоянии расслабиться.

    М. Айзекс "Обрученные навеки"

    Фраза-перевертыш, "убить нельзя помиловать". Переводчик ас в расстановке запятых.
    Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    Тау
    Маркиз
    ****

    Карма 151
    Offline Offline

    Сообщений: 512



    « Ответ #28 : Январь 11, 2009, 21:01:12 »

    Девочки, не знаю, в какой теме задать вопрос, поэтому задаю здесь
    Как расценивать перевод, если он по литературным качествам лучше исходного текста, но достаточно от него далёк?
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #29 : Январь 11, 2009, 22:57:47 »

    Лично я ярая сторонница совпадения перевода с оригиналом. Каким бы красивым не был перевод, я все-таки читаю книги автора, а не переводчика. Другое дело, что у меня в основном есть возможность сравнить исходный текст и перевод. У кого-то ее нет, и он может и не знать, что автор писал вообще не о том. Этим ведь не только в книгах грешат. Вчера, например, я пересмотрела фильм, который мне очень нравился веселыми перепалками между героями и т.п. Но я оставила оригинальные субтитры на экране и неожиданно поняла, какую же пургу местами гнали в озвучке... Такого там даже рядом не стояло... Это, наверное, мой личный вариант "горя от ума" - знание языка иногда мешает просто наслаждаться и чтением, и просмотром.
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Страниц: 1 [2] 3 4 5 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC