Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Декабрь 04, 2021, 12:59:05


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте поставить оценки в темах раздела Фильмы
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Гурк, Лора Ли - Истинное сокровище

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков V
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 3 4 [5] Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков V 18+  (Прочитано 33944 раз)
Lapochka
Министр
Маркиз
*****

Карма 234
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 575



« Ответ #60 : Ноябрь 14, 2010, 18:57:46 »

Недавно читала сборник перлов переводчиков, выпущенный Радугой - Кончаю... Страшно перечесть! Это нечто Надо же было ТАК перевести
Записан

Мальвина
Граф
***

Карма 228
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 330



« Ответ #61 : Май 16, 2013, 14:46:56 »

Девочки, английского не знаю, поэтому сравнить с оригиналом не могу. Но надеюсь автор все-же использовала другие слова.

Начала читать Вирджинию Хенли "Колдовская любовь" (2 книга из серии "Клан Кеннеди"). Перевод: Т.А.Перцева.
 
Мне очень понравился 1 роман из этой серии "Покоренные страстью" (Перевод: М.Горняк), и я уже предвкушала, как буду получать удовольствие от чтения второго романа. Как вдруг увидела все это:

    Эйда стащила с нее платье

— Кстати, о близнецах: Тина уже сделала меня дядей? — осведомился Хит.
— Пока нет. Я не отхожу от нее, но она так и не ожеребилась.

— Вижу, ты уже нахлебалась досыта, прости за каламбур, — хмыкнула Эйда, устремив красноречивый взор на живот Тины.

  И если до сих пор считал, что солнце сияет из задницы Тины, теперь нарисует нимб вокруг ее головы.


К сожалению, дальше читать боюсь.

Еще не понравилась, что госпожа Перцева "поменяла" все имена. Я уже на каждое имя придумала свой образ. Но все разрушилось как карточный домик. При смене имени все образы также поменялись. Как-то так:

АдаЭйда  Из привлекательной молодой вдовушки превратилась в крепкую румяную прачку с красными натруженными руками
РэмсейРэмзи  Из смуглого и темноволосого красавца в толстенького коротышку
БюркБерк  Из изящного француза в тощего нескладного бюргера


Готова волосы на голове рвать от отчаяния. Как же хочется другого перевода! (Эх, надо было учить английский.)
« Последнее редактирование: Май 16, 2013, 14:48:28 от мальвина » Записан

Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение.

Женщины – это не слабый пол, слабый пол – это гнилые доски.

Женщины, конечно, умнее. Вы когда-нибудь слышали о женщине, которая бы потеряла голову только от того, что у мужчины красивые ноги?
Vlada
Читатель.
Герцог
*****

Карма 392
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 911


КОШКИ - ЭТО ХОРОШО. (с) Смерть


« Ответ #62 : Май 16, 2013, 16:09:42 »

И если до сих пор считал, что солнце сияет из задницы Тины, теперь нарисует нимб вокруг ее головы.
Чего-о-о?! Нет, правда что ли?! Интересно, в оригинале так же "изящно"...
Записан

Людей незаменимых нет, и все же
Мы заменить ушедшего не можем:
(c) Мирза Шафи Вазех


Ушедший хоть и не был всех дороже,
Мы заменить никем его не можем.
(c) Мирза Шафи Вазех
Ксю
Бездна Серебристого Смеха
Министр
Герцог
*****

Карма 1819
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 8458


Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #63 : Май 16, 2013, 18:48:01 »

    1. Ada removed Tina's gown...
    А что тут не так?

    2. "Speaking of twins, has Tina made us uncles yet?" Heath asked.
    Ram shook his head. "I've not left her side. Sometimes I think she'll never foal."
    Это слово действительно переводится как "жеребиться". Хотя перевод не совсем точен: "Иногда мне кажется, что она никогда не ожеребится".

    3. "Well, I'll be damned! How did she ever summon the guts to leave him? If there ever was a crisis when I lived at home, Mother took to her bed and left all in my lap."
    Ada's glance swept over Tina's middle. "No pun intended."
    Это оригинальный кусок, но я не читала книгу, так что смысла он для меня не имеет. Но в переводе явно что-то лишнее.

    4. He already thinks the sun shines out of Tina's arse, so this will put a halo round her head too.
    Перевод практически дословный.
    « Последнее редактирование: Май 16, 2013, 19:12:32 от Ксю » Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Мальвина
    Граф
    ***

    Карма 228
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 330



    « Ответ #64 : Май 17, 2013, 09:38:34 »

    Ксю, большое спасибо за уточнение перевода. Оказывается это перлы самого автора?! 
    В первой книге я этого не заметила  (видимо роман так понравился, что на отдельные фразы внимания не обратила, или же переводчица сгладила "острые" углы.)

    1. Ada removed Tina's gown...
    А что тут не так?

    Наверное хотелось, чтобы перевод звучал так: Ада помогла снять платье. Но это я  по-видимому придираюсь, находясь под впечатлением от других "перлов" автора. Или не совсем понимаю смысл данного выражения. (Я думаю, что кот может стащить колбасу со стола, а платье все-таки снимают). Это только мое личное мнение, которое на форуме, как я понимаю, высказывать не запрещается.   
    Записан

    Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение.

    Женщины – это не слабый пол, слабый пол – это гнилые доски.

    Женщины, конечно, умнее. Вы когда-нибудь слышали о женщине, которая бы потеряла голову только от того, что у мужчины красивые ноги?
    Angel
    Ангел
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 912
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1695


    Ламбьелеманка)))))))

  • "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место Почетный старожил
  • 427714623
    WWW
    « Ответ #65 : Май 17, 2013, 14:11:38 »

    На мой взгляд, "стащила" имеет некую эмоциональная окраску, в отличие от "сняла". Стащила - сняла резко, с силой, рванув, возможно, без должного почтения. Я, во вкяком случае, так это предложение читаю.

    А вообще, Перцева, как я понимаю, считается одной из лучших переводчиц. По крайней мере, именно она в последнее время переводит всех так называемых "королев" ЛР.
    Записан
    Мальвина
    Граф
    ***

    Карма 228
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 330



    « Ответ #66 : Май 17, 2013, 14:37:55 »

    Надюш, возможно в данном случае Перцева дословно переводила роман Хенли, и мои претензии изначально должны были быть к автору. Но, к сожалению, как я и раньше уже сообщала, английского не знаю.
     Я тоже думаю, что слово "стащить" имеет более "резкую" окраску. Но в данном случае платье героине помогала снимать ее гувернантка, которая очень нежно и с большим уважением относится  к своей подопечной. К тому же героиня на последних сроках беременности (ждет близнецов). Поэтому я и посчитала, что резкость и спешка в данном случае не уместна.
    Записан

    Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение.

    Женщины – это не слабый пол, слабый пол – это гнилые доски.

    Женщины, конечно, умнее. Вы когда-нибудь слышали о женщине, которая бы потеряла голову только от того, что у мужчины красивые ноги?
    Angel
    Ангел
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 912
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1695


    Ламбьелеманка)))))))

  • "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место Почетный старожил
  • 427714623
    WWW
    « Ответ #67 : Май 17, 2013, 14:50:46 »

    ... В данном случае платье героине помогала снимать ее гувернантка, которая очень нежно и с большим уважением относится  к своей подопечной. К тому же героиня на последних сроках беременности (ждет близнецов).
    В таком случае - да, слово не очень подходящее))
    Записан
    Xenie
    Фея Ливня С Градом
    Герцог
    *****

    Карма 360
    Offline Offline

    Сообщений: 780


  • Почетный старожил

  • « Ответ #68 : Июнь 18, 2013, 17:37:01 »

    ... В данном случае платье героине помогала снимать ее гувернантка, которая очень нежно и с большим уважением относится  к своей подопечной. К тому же героиня на последних сроках беременности (ждет близнецов).
    В таком случае - да, слово не очень подходящее))

    А может как раз из-за беременности платье с героини пришлось именно стаскивать, ну тесное стало.
    Записан

    The 3 C's in life: Choice, Chance, Change. You must make the Choice, to take the Chance, if you want anything in life to Change.
    Мальвина
    Граф
    ***

    Карма 228
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 330



    « Ответ #69 : Июнь 19, 2013, 10:41:37 »

    Xenie, вот цитата из романа: "Тина сбросила плащ и принялась развязывать свободное платье." Так что я думаю вопрос о "тесноте" отпадает сам собой.
    Записан

    Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение.

    Женщины – это не слабый пол, слабый пол – это гнилые доски.

    Женщины, конечно, умнее. Вы когда-нибудь слышали о женщине, которая бы потеряла голову только от того, что у мужчины красивые ноги?
    Страниц: 1 ... 3 4 [5] Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC