Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Декабрь 04, 2021, 13:38:03


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) СЕГОДНЯ - просто хороший день. Пусть он принесет вам что-нибудь хорошее
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков V
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 [3] 4 5 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков V 18+  (Прочитано 33946 раз)
suisen
Фанат здравого смысла
Министр
Герцог
*****

Карма 1506
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #30 : Январь 11, 2009, 23:13:21 »

    Tay, на форуме уже была очень интересная дискуссия на эту тему http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2428.0

    Upd. Ой, кажется, не совсем на эту, скорее о том, нужно ли переводить дословно.
    « Последнее редактирование: Январь 11, 2009, 23:15:53 от suisen » Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Тэя
    Леди Осень
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 311
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 665


    моя душа как зачарованная лодка....


    « Ответ #31 : Январь 12, 2009, 00:40:04 »

    я за небольшие отступления по мере надобности..ибо "извращения" в языках тоже бывают))
    Записан

    Говорю то, что думаю.
    А вы можете позволить себе такую роскошь?
    Monika
    Виконт
    **

    Карма 43
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 109


    ...на ветру...

    486615735
    WWW
    « Ответ #32 : Январь 15, 2009, 09:34:28 »

    Очередной сатин .
    Кэтрин Сатклифф "Жар мечты"

    "Его волосы спадали, как сверкавший черный сатин на плечи"

    Но черт с ним, с сатином, все предложение построено кое-как.

    И еще: "Суровое испытание вернуло его обратно в его ракушку".

    Может, придираюсь, но мне казалось, что у нас для этого используют другое слово.
    Записан
    Тау
    Маркиз
    ****

    Карма 151
    Offline Offline

    Сообщений: 512



    « Ответ #33 : Январь 15, 2009, 10:11:44 »

    Цитировать
    "Его волосы спадали, как сверкавший черный сатин на плечи"

    Но черт с ним, с сатином, все предложение построено кое-как.

    И еще: "Суровое испытание вернуло его обратно в его ракушку".

    Я тоже обратила на это внимание, но  мне показалось, что и так неплохо. Да, я знаю, что сатин - это атлас, но и сатин ведь тоже, а к плохо одетому герою в пыльных просторах Австралии сатин даже больше подходит. Но  порядок слов стоило бы поменять. И в ракушку а не в раковину тоже звучит вполне уместно - не велеречиво, а суть показывает. ИМХО. 
    « Последнее редактирование: Январь 15, 2009, 10:24:22 от Тау » Записан
    DaisyN
    Гость
    « Ответ #34 : Январь 15, 2009, 12:30:29 »

    Не согласна.
    Сатин как хлопчатобумажная ткань с сатиновым плетением - изобретение русских текстильщиков. А волосы сравнивают с шелком или атласом.

    А ракушка - это, скорее всего, draw into one's shell - уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе.

    У меня, например, напрашивается ассоциация с плюгавеньким мужичонкой, которому ракушка подходит.
    « Последнее редактирование: Январь 15, 2009, 12:38:39 от NATALY » Записан
    Monika
    Виконт
    **

    Карма 43
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 109


    ...на ветру...

    486615735
    WWW
    « Ответ #35 : Январь 15, 2009, 12:36:38 »

    К тому же, если бы они были пыльные, они бы не сверкали.
    Записан
    Тау
    Маркиз
    ****

    Карма 151
    Offline Offline

    Сообщений: 512



    « Ответ #36 : Январь 15, 2009, 13:57:11 »

    Не согласна.
    Сатин как хлопчатобумажная ткань с сатиновым плетением - изобретение русских текстильщиков. А волосы сравнивают с шелком или атласом.

    А ракушка - это, скорее всего, draw into one's shell - уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе.

    У меня, например, напрашивается ассоциация с плюгавеньким мужичонкой, которому ракушка подходит.
    Когда-то давно один ивановский ткач объяснил мне, что сатин - хлопчато-бумажная ткань с атласным переплетением. И хотя в Европе сатинировали даже шерсть, думаю, автор имел в виду именно атлас. Так что вы правы, конечно. Но у каждого своё восприятие, и мне такой перевод не режет глаз. И "вернуло его в ракушку" - для меня, сжался очень сильно, ну, очень сильно, по своим причинам, а  не потому, что был плюгавеньким .

    А может, мне очень нравится роман, и глаз не цепляет мелких шероховатостей.
    « Последнее редактирование: Апрель 09, 2009, 14:22:05 от Тау » Записан
    Ninel
    Хранитель Очага
    Маркиз
    ****

    Карма 501
    Offline Offline

    Сообщений: 685


    Я не мечтательница! Я хуже!!!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #37 : Март 04, 2009, 16:11:09 »

    Девочки, купила малышку "Кончаю... страшно перечесть!"

    в ней собраны перлы переводчиков, которые вычеркнули редакторы, вот некоторые из них:

    Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам
    Расфокусированные глаза осмотрели комнату.
    У нее часто замигал глаз
    Настроение ниже, чем живот у змеи


    а теперь все быстренько себе это все представили!
    Записан

    Женщины, безусловно, умеют хранить тайну… но сообща.
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1819
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #38 : Март 04, 2009, 16:50:13 »

    У нее часто замигал глаз

    Третий, видимо.
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Ninel
    Хранитель Очага
    Маркиз
    ****

    Карма 501
    Offline Offline

    Сообщений: 685


    Я не мечтательница! Я хуже!!!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #39 : Март 04, 2009, 17:19:50 »

    а как вам это:

    блеснувшие зубы осветили загорелое лицо Фрэнка
    Записан

    Женщины, безусловно, умеют хранить тайну… но сообща.
    Earl
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 99
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 237


    Женщины способны на все, мужчины на все остальное

  • Глаз-алмаз (май, 2012) Почетный старожил

  • « Ответ #40 : Март 25, 2009, 19:51:41 »

    Почему в России так плохо с книжными переводами? http://www.kp.ru/daily/24266/462051/
    « Последнее редактирование: Март 25, 2009, 19:53:38 от Earl » Записан

    Глаза даны мужчине, чтобы смотреть, а женщине - чтобы в них смотрели.
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1819
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #41 : Март 25, 2009, 21:31:42 »

    Прям так и хочется написать по поводу

    Цитировать
    - А как относитесь к интернет-переводчикам, которые выкладывают тексты в Сети, на специальных сайтах?

    - Они нам не конкуренты, они же на этом не зарабатывают. Для них это хобби. Запретить им переводить профессионалы не могут, да и зачем? Это все равно, если бы Дэвид Бэкхем запретил мальчишкам играть в футбол во дворе.

    что не от хорошей жизни интернет-переводчики взялись за это хлопотное дело, а потому что издательства фигней страдают и в плане выпуска книг, и в плане переводов...
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Monika
    Виконт
    **

    Карма 43
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 109


    ...на ветру...

    486615735
    WWW
    « Ответ #42 : Апрель 09, 2009, 09:40:18 »

    Я тут не знаю, кто прав, я или переводчик.

    Стефани Лоуренс "Однажды ночью"
    "- А позже я планирую побывать на суаре в корсиканском консульстве".

    Я догадалась, что "суаре" это вечер. Потом залезла в словарь, есть и в русском языке такое слово, среди устаревших. Но мне кажется, что лучше бы переводчик не мудрствовала.
    Записан
    jeni
    Гость
    « Ответ #43 : Май 05, 2009, 11:04:53 »

    Тереза Медейрос "Поцелуй пирата"

    Перевод: И. Иванова /тут следовало бы поставить смайлик-медалист/

    Когда изучала французкого языка меня учили,что имя Gerard произносится Жерар.И вот уже 25 лет я жила в счастливом неведении .... до сих пор.Потому что,начиная читать книгу Медейрос "Поцелуй пирата" я поняла,что оно произносится ... Морис.Я упала в ступоре.Сначала подумала,что это какая-то незнакомая для меня книга Медейрос,где имя гл. героя Морис Клермон.Я же почти все ее книги прочитала,как же так упустила эту?!Углублись в чтении,вроде имена и сюжет знакомые,но этот „Морис” меня засмущал. Вдруг тут до меня дошло,что это книга „Thief of Hearts”!У меня она есть на болгарском и читала ее давно.Засунула нос в мою книгу и опешила.Героя звали Жерар,а не Морис!Подумала,может это опечатка в русском переводе.Ан нет.Посмотрела всю книгу.Везде он Морис.Я уже совсем разволновалась.Подумала,что может быть Медейрос перенаписала книгу и изменила имя героя.Прочесала весь инет,но кроме переиздание книги в 2007 г.,больше ничего не нашла.И имя героя везде Gerard Claremont.Позвонила своей подруге,у которой эта книга есть на английском в бумажном виде посмотреть имя героя.Но и там он Жерар.Я уже совсем опешила.Почему имя героя переведено Морис?!Я бы поняла, если его перевели Джерард или Джералд,но Морис...В голове не укладывается.А может переводчице просто не понравилось имя Жерар и заменила его на Морис?!

    P.S.Последний вопль:Сексуальная сцена безбожно покромсана и переделана.Такая красивая,еротичная и длинная сцена,а тут ... раз,два и обчелся.
    Записан
    Вера
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 858
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #44 : Май 05, 2009, 19:29:38 »

    Порой очень жалею, что у основной массы переводчиков нет своих блогов. Там бы и спросить, чем этой даме не поглянулось имя Жерар?

    P.S.Последний вопль:Сексуальная сцена безбожно покромсана и переделана.Такая красивая,еротичная и длинная сцена,а тут ... раз,два и обчелся.

    ИМХО, конечно, но перевод сексуальных сцен – самое сложное при переводе ЛР.
    Тут-то  и становится ясно, что из себя переводчик представляет: насколько он владеет словом, насколько у него хватает переводческого таланта, чтобы  передать чувственность, страсть, желание… 
    А потом, у меня сложилось такое впечатление, что многим переводчикам в силу каких-то личных причин вообще не нравятся эротические сцены. Не нравятся как таковые. Ну не любят они про ЭТО…
    Вот и режутся любовные сцены.
    То ли в силу нехватки таланта, то ли в силу отвращения к этим сценам как таковым.
    Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    Страниц: 1 2 [3] 4 5 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC