Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Декабрь 04, 2021, 14:35:59


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) СЕГОДНЯ - просто хороший день. Пусть он принесет вам что-нибудь хорошее
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Перлы переводчиков V
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: [1] 2 3 ... 5 Печать
Автор Тема: Перлы переводчиков V 18+  (Прочитано 33949 раз)
Goton
Ночные Соблазны
Герцог
*****

Карма 573
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1341


Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « : Август 14, 2008, 01:44:11 »

    Предыдущая тема - http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2877.0

    Девочки, будьте бдительны!
    Из журнала все той же г-жи Грызуновой:
    "Поскольку издательство в этой же серии с этой же обложкой раньше выпускало те же два романа в переводе И. Маршака, be warned. издания можно различать по ряду формальных признаков, не требующих чрезмерного мозгового усилия. как-то: по переводам, именам переводчиков на титуле, на обороте титула и в содержании, вступительным словам, ISBN-ам и наличию либо отсутствию невыносимой исконно русскому слуху буквы "э" в названии".

    Короче, теперь надо проверять все, вплоть до ISBN

    P.S. Да, и если, оказывается, то же самое ЭКСМО совсем недавно  выпускало Остен в классическом переводе, значит дело не в правах

    Эх, прочитала я эти сообщения, а когда в магазин пошла, все из головы вылетело. Думаю, а что это я до сих пор "Гордость и предубеждение" не читала? Стоят на полке три книги, две в твердой обложке, одна в мягкой. Одна из тех, что в твердой - с фотками из фильма. Ну, думаю, здесь за одни фотки деньги дерут. Хотела было в мягкой - ну, думаю, классика, а тут как раз третий вариант - точь-в-точь в такой обложке, в какой я во времена учебы на литфаке зарубежные классические произведения покупала (даже качество бумаги с тех пор так и осталось на уровне туалетной).
    Прихожу домой, открываю книгу и взгляд падает на информацию о переводчике. Тут-то я все и вспомнила. Но уже было поздно.
    Открыла наугад какую-то главу. Двух предложений хватило, чтобы понять, что переводчик с современным русским литературным языком не знаком, да и с несовременным тоже. Одни слова, оканчивающиеся на "ье" вместо "ие" (предубежденье. томленье и т.п.) чего стоят. Это на какой же язык переведено произведение и почему издатели не считают нужным указать, что это и вовсе не перевод романа, а написано по роману (типа как фильм снят по роману)? Раз уж занялись охраной авторских прав, так неплохо бы и качеством продукции заодно занятся.
    Долго думала, что делать с книгой. Все знакомые сказали, чтобы отдала в библиотеку, а мне как-то неудобно было, все думала о бедных студентах, которым данное чтиво достанется. Потом все-таки решила, что чем больше народу эту книгу прочитает в библиотеке, тем меньше купит. В библиотеке оказалось что такая книга уже есть, но и мою тоже взяли, сказав "хорошее издание" и все в таком духе (сразу видно, книгу не читали). Но до сих пор я сомневаюсь в правильности своего решения, мне кажется, лучше было бы на помойку.
    В общем, осталась обида на издательство, которое позволяет себе шутить такие шутки со своими покупателями, и до сих пор не прочитана книга "Гордость и предубеждение". У Эксмо я теперь точно ее покупать не буду.
    « Последнее редактирование: Ноябрь 12, 2009, 21:06:16 от suisen » Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    Irinita
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 470
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1097


  • "Святой Валентин" (аватарка), 2 место

  • « Ответ #1 : Август 14, 2008, 14:20:13 »

    А у меня ГиП в мягкой обложке, издательство "Азбука-классика". Я ещё не читала, но перевод там вроде приличный.

    Одна из тех, что в твердой - с фотками из фильма. Ну, думаю, здесь за одни фотки деньги дерут.
    Уж лучше заплатить чуть побольше, но получить нормальный перевод.

    Записан

    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1819
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #2 : Август 21, 2008, 14:27:33 »

    Кристина Додд "Босоногая принцесса"

    У меня вообще куча претензий к издателям, переводчикам и редакторам. Героиню зовут то Эми, то несколькими строчка ниже - Эмми. Старушка разговаривает с героем, а при этом почему-то о нем говорят "она". Я еще не смотрела оригинал, но, по-моему, переводчик решил не заморачиваться сложностями жизни Эми (вернее, это написано в первой книге) и все написал неправильно. Там говорилось, что Эми с 14 лет знала, что красива. А потом, что ее сестре Кларисе много лет приходилось прибегать к косметике, чтобы сделать из Эми красавицу. На самом деле Эми устраивалась на работу в какую-нибудь деревушку под видом дурнушки, с накладным носом, а потом в городе появлялась Клариса и триумфально "облагораживала" некрасивую девушку. Но, конечно, зачем читателям об этом знать... Хотя Эми сбежала от сестры именно из-за того, что ей надоела такая жизнь...
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Вера
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 858
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #3 : Сентябрь 20, 2008, 19:54:30 »

    Уже достал буквальный перевод слова velvet. То у лошади вельветовый нос, то кто-нибудь одет в платье из вельвета (там где этой ткани априори быть не может).
    Сегодня под руку попалась малыщка ЛАЙОНЗ Ваолетт «Развлечение».
    Вот и здесь героиня одета в сильно декольтированное вечернее платье из вельвета. Хотела бы я посмотреть на это вечернее платье…
    Прочитала про этот вельвет, и решила, что наверняка переводил мужик. Ну какая женщина такое напишет, разве что по страшнейшей запарке
    Так и оказалось - переводчик некий Дернов-Пигарев И.Ф. (если, конечно, он действительно, переводчик этой малышки – у нашей дорогой Панорамы ничего нельзя принимать на веру )

    А такой ляп вообще первый раз встречаю:

    Цитата:
    … Рейчел подавила нелепое желание отвесить реверанс возникшему в дверях высокому человеку.

    О как! Реверансы уже отвешивают Я-то по простоте душевной, считала, что отвешивают поклоны, а реверансы делают.
    Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    Henrietta
    Гость
    « Ответ #4 : Сентябрь 27, 2008, 23:18:25 »

    С моим знанием английского я, наверное, не правомочна здесь высказываться, но... даже я понимаю, что когда речь идет о герцоге де Гизе, то все же не стоит называть его Дюком (да, да, с большой буквыс "Д") де Гизом  Как вы считаете?
    Этот перл я обнаружила у господина Помогайло А. в переводе книги Сюзанны Робинсон "Леди Дерзость".
    « Последнее редактирование: Сентябрь 28, 2008, 00:45:35 от Henrietta » Записан
    Тау
    Маркиз
    ****

    Карма 151
    Offline Offline

    Сообщений: 512



    « Ответ #5 : Ноябрь 01, 2008, 21:05:23 »

    Девочки, спасибо за предупреждение, теперь буду обращть внимание на переводчика. Фамилию Сорвачёва запомнила хорошо, а Грызунова просто потрясла моё воображение.
    « Последнее редактирование: Ноябрь 01, 2008, 21:07:56 от Тау » Записан
    Monika
    Виконт
    **

    Карма 43
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 109


    ...на ветру...

    486615735
    WWW
    « Ответ #6 : Ноябрь 02, 2008, 15:02:22 »

    В "Алмазном короле" Патриции Поттер на одной странице второстепенный герой назвна Робином и Робертом, во всех остальных местах - Робин. Внимательнее надо быть! (Хотя в целом к переводу у меня претензий нет).
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1819
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #7 : Ноябрь 05, 2008, 17:06:26 »

    Робин, по-моему, вариация Роберта... По крайней мере, в прочитаных мною книгах Б. Смолл так было.
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Iren
    La Belle Dame Sans Merci
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 619
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1158


  • Почетный старожил
  • 52569952
    WWW Email
    « Ответ #8 : Ноябрь 15, 2008, 03:36:02 »

    Нэнси Уоррен
    Поворот налево


    ...Джо удивленно моргнул. Услышать, как Эмили обыденным тоном разговаривает о девушках по вызову, было все равно, что прослушать лекцию по ядерной физике от Джессики Симпсон*.

    *Персонаж известного американского мультсериала.
    Перевод с английского А.О.Сизова


    Интересно, Барт был бы рад такой сестренке? Мне кажется, что да!
    « Последнее редактирование: Ноябрь 15, 2008, 03:38:11 от Iren » Записан

    "Те, кто ждет, возможно, и получат свой шанс, но им достанется только оставшееся от тех, кто поторопился." А.Линкольн
    Irinita
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 470
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1097


  • "Святой Валентин" (аватарка), 2 место

  • « Ответ #9 : Ноябрь 18, 2008, 12:43:41 »

    от Джессики Симпсон*.

    *Персонаж известного американского мультсериала.
    Перевод с английского А.О.Сизова


    Этот Сизов вообще, как я поняла, переводчик не ахти. Это ведь он переводил "Любовника из фантазий" Кеньон, и перевёл вроде не очень хорошо.
    Записан

    Corvina
    Виконт
    **

    Карма 106
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 166


    WWW
    « Ответ #10 : Декабрь 07, 2008, 19:12:19 »

    Издательство ЭКСМО продолжает свой неблагодарный труд под девизом "Переведем классику заново".
    Очередной жертвой пал Сэлинджер. Максим Немцов перевел его роман "Ловец на хлебном поле", прежде известный под ником "Над пропастью во ржи"   Бедные читатели, которым этот опус попадет в руки!
    (подробное обсуждение здесь http://sea-mammal.livejournal.com/32597.html )
    Весь ужас в том, что ЭКСМО, в отличие от той же "Амфоры" (которая на обложке Шекспира честно пишет "Новый перевод"), ни о чем таком читателей не предупреждает, и более того, издает ЭТО в серии "Библиотека Всемирной Литературы". Бдительность и еще раз бдительность, дорогие читатели!

    ЗЫ Не далее как сегодня мне в руки попал и едва не был куплен том "Божественной комедии" Данте в переводе некого Д. Минаева - Лозинский им, видите ли недостаточно хорош, - о чем можно узнать только в выходных данных (копирайт мелким шрифтом). Но я после nastik'овской "Гордости и предубеждения" теперь ученая - и как рекомендуют совсем по другому поводу, особенно внимательно читаю то, что напечатано мелким шрифтом.  И все же, какое свинство!
    « Последнее редактирование: Декабрь 07, 2008, 22:43:35 от Corvina » Записан

    Любой человек имеет право сделать глупость - против этого нельзя возразить, однако и этим правом следует пользоваться с некоторой умеренностью.
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1819
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #11 : Декабрь 07, 2008, 20:29:49 »

    Не понимаю, сколько можно издеваться над читателями! И зачем?!
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Milaya
    Маркиз
    ****

    Карма 328
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 634


    Верю в чудеса!:)))

    448320591
    « Ответ #12 : Декабрь 07, 2008, 20:34:46 »

    "Ловец на хлебном поле", какой  ужас!Мне  иногда  в  голову  приходит,  что  в  издательствах  переводчиков  полностью  перестали  проверять. Думала,  что  такого  больше  всего  в  ЛР. Но  теперь  и  за  классику  взялись... кошмар!!!
    Записан
    Corvina
    Виконт
    **

    Карма 106
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 166


    WWW
    « Ответ #13 : Декабрь 07, 2008, 22:46:31 »

    Еще о переводчиках - это не мое, а сайта excalibur:
    "Да, как-то я позабыл о качестве "АСТ"-овских переводов Геймана. Расслабился. А тут в "Деле о 24-х дроздах" наткнулся на "Томаса Акинаса" ("теолога 13 века", как нам сообщает содержательное примечание переводчика Е.Кононенко), -- и прозрел. Ладно "фантаст" Миррли. Но уж о Фоме Аквинском, типа, более-менее культурный человек, который берётся переводить книжки, должен бы знать, а?!"
    Записан

    Любой человек имеет право сделать глупость - против этого нельзя возразить, однако и этим правом следует пользоваться с некоторой умеренностью.
    Irinita
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 470
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1097


  • "Святой Валентин" (аватарка), 2 место

  • « Ответ #14 : Декабрь 07, 2008, 22:48:08 »

    "Ловец на хлебном поле" - какое ужасное название! Представляю, как переводчик поиздевался над книгой. Да ещё и издали в серии, в которой должен быть хороший перевод, проверенный временем.
    И вообще, разочаровало меня ЭКСМО. ЛР не издают, над классикой издеваются!
    Записан

    Страниц: [1] 2 3 ... 5 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC