Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Июль 24, 2019, 05:16:41


Читать свежий ДАЙДЖЕСТ ФОРУМА   
Начало Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Выбираем лучшие романы в НОВОМ разделе "Опросы и голосования"! 
Новинки фантастики:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Новинки ЛР:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Новинки прозы:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы
| | |-+  Готовые переводы (Модератор: Ксю)
| | | |-+  БЭЛОУ Мэри - Гостья на замену
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: [1] 2 3 Печать
Автор Тема: БЭЛОУ Мэри - Гостья на замену 18+  (Прочитано 15749 раз)
Вера
Читатель
Герцог
*****

Карма 858
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « : Март 09, 2009, 09:59:14 »

    Девушки, мы с Наташей решили попытаться перевести еще одну новеллу Мэри БЭЛОУ -  «The Substitute Guest».
    Её посоветовала Оксана Львова.
    Завязка новеллы:
    Светская дама, богатая вдова, насколько поняла, с несколько сомнительной репутацией, на день Святого Валентина организует загородный прием, на который приглашает равное количество мужчин и женщин. Среди приглашенных джентльменов – некий герцог, относительно которого у вдовы далеко идущие планы. Но в самый последний момент одна из дам отказывается приехать. И вдова вынуждена пригласить старую деву, проживающую в имении неподалеку, в семье своего состоятельного брата.

    Хотелось бы посоветоваться относительно перевода названия.
    «Гостья на замену»?
    « Последнее редактирование: Октябрь 01, 2011, 03:22:07 от Ксю » Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    Tessa
    Хранящая равновесие
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 433
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 740


    Ищите женщину, пока она вас не нашла!

    384974167
    Email
    « Ответ #1 : Март 09, 2009, 14:33:44 »

    Я хныкаю... от радости. Девочки какие вы молодцы. Меня только одно огорчает, что я не дождалась ваших переводов, а продиралась сквозь английский   Надо было немножечко подождать.
    А насчет названия - мне не очень нравится как звучит Гостья на замену, но придумать что-то стоящее не получается(
    Записан

    Женщины, конечно, умнее. Вы когда-нибудь слышали о женщине, которая бы потеряла голову только от того, что у мужчины красивые ноги?

    Фаина Раневская
    Вера
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 858
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #2 : Март 09, 2009, 16:18:53 »

    Настя, да мне и самой это название как-то не совсем, но, хотелось бы, чтобы все-таки это был перевод оригинального названия, а не отсебятина.
    Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #3 : Март 09, 2009, 16:34:57 »

    Наверное, правильнее "Гостьи на замену" ничего нет. У меня еще вертиться "Случайная гостья", но это все-таки не то...

    Вера, Наташа, я, как верный поклонник Бэлоу, а так же переводов Бэлоу в вашем исполнении прыгаю от радости. ))) (Да-да, имейте в виду, у вас уже есть фан-клуб в моем лице. И думаю, не только в моем. )
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Tessa
    Хранящая равновесие
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 433
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 740


    Ищите женщину, пока она вас не нашла!

    384974167
    Email
    « Ответ #4 : Март 09, 2009, 16:57:26 »

    Может тогда хотя бы вариант "Гость на замену" - разница конечно слабая, но меня почему то гостья уж совсем раздражает. Лена хотя "Случайный гость(я)" - можно было бы подумать.
    Девочки как Вам? Это и в духе повести и не так далеко от оригинального названия.

    Вообще у Бэлоу что-тос названием повестей просто мрак в большинстве своем - я аж прям на вскидку могу вспомнить много повестей в которых при переводе на русский не очень звучит.

    А вообще это самое "на замену" мне фильм напоминает - типа учитель на замену - такой крутой боевик)))))))
    Записан

    Женщины, конечно, умнее. Вы когда-нибудь слышали о женщине, которая бы потеряла голову только от того, что у мужчины красивые ноги?

    Фаина Раневская
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #5 : Март 09, 2009, 16:59:37 »

    А "Счастливая замена" не подойдет? 
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    rifffa
    Гость
    « Ответ #6 : Март 09, 2009, 20:12:56 »

    у меня тоже есть вариант, но наверно не удачный: Подставная гостья..
    Девочки, какие вы молодцы, как здорово у вас получается.. с нетерпением жду перевода))
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #7 : Март 09, 2009, 21:34:50 »

    Вера, вот здорово  ! Будет еще одна новеллка в хорошем переводе!
    Мое название длиновато и сложновато, но может оно натолкнет на хорошую идею 
    Гостья для ровного числа
    Гостья для числа
    « Последнее редактирование: Март 09, 2009, 21:59:46 от ВалЗа » Записан
    Вера
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 858
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #8 : Апрель 03, 2009, 21:09:03 »

    Девушки, докладаю - черновой перевод новеллы Бэлоу "The Substitute Guest" закончен. Поредактируем, пошлифуем, и, надеюсь, в не столь отдаленном времени ее можно будет прочесть.
    Очень даже милая вещица, мне понравилась.
    Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    Tessa
    Хранящая равновесие
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 433
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 740


    Ищите женщину, пока она вас не нашла!

    384974167
    Email
    « Ответ #9 : Апрель 03, 2009, 21:21:08 »

    Девочки ваша скорость просто впечатляет и ошеломляет. Спасибо вам огромное!!!!!
    Записан

    Женщины, конечно, умнее. Вы когда-нибудь слышали о женщине, которая бы потеряла голову только от того, что у мужчины красивые ноги?

    Фаина Раневская
    Вера
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 858
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1029


  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #10 : Апрель 27, 2009, 19:34:16 »

    Вниманию всех заинтересованных.
    Перевод новеллы Мэри Бэлоу The Substitute Guest полностью готов. Я попросила Анжелику выложить новеллу у себя на сайте для того, чтобы эту романтичную вещицу могли прочесть все желающие.
    Кстати, мы с Наташей после долгих мучений решили оставить в названии на русском прямой перевод оригинального - "Гостья на замену". Ибо оно самое точное.
    И как справедливо заметила ВалЗа: лучшее - враг хорошего.
    Записан

    Мужчина уже наполовину влюблен в каждую женщину, которая слушает, как он говорит. Фрэнсис Бэкон
    Шереметьева
    Вредная принцесса
    Читатель.
    Маркиз
    ****

    Карма 225
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 620


    449924178
    « Ответ #11 : Апрель 27, 2009, 21:04:24 »

    Здорово!
    Записан



    Захожу я домой, а тут картина маслом: ты спишь, причем не просто спишь,а головой на кулинарной книге… Я уж было подумал, что ты умерла от шока, когда узнала, как готовится омлет…
    Анжелика
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 326
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 765


  • Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #12 : Апрель 28, 2009, 13:09:06 »

    Новелла размещена здесь
    Записан
    Шереметьева
    Вредная принцесса
    Читатель.
    Маркиз
    ****

    Карма 225
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 620


    449924178
    « Ответ #13 : Апрель 28, 2009, 19:19:33 »

    Хочу поблагодарить всех трудившихся над переводом! Вышло просто великолепно.

    Сама повесть просто...вкуснятина. Люблю такое. Да еще слегка напомнило историю про Вульфа, но только в самом начале. 
    Записан



    Захожу я домой, а тут картина маслом: ты спишь, причем не просто спишь,а головой на кулинарной книге… Я уж было подумал, что ты умерла от шока, когда узнала, как готовится омлет…
    ксения
    Читатель.
    Виконт
    **

    Карма 71
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 164



    « Ответ #14 : Май 04, 2009, 23:26:46 »

    Вера,  NATALY,  спасибо  вам  большое  за  перевод  столь  замечательной  новеллы!
     Я  получилла  массу  удовольствия  от  ее  прочтения!
    Записан
    Страниц: [1] 2 3 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Игра Го в Санкт-Петербурге и ЛО

    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC