Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 02:27:52


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: РАЗДЕЛ ДЛЯ НОВИЧКОВ! И не только для них. Не стесняйтесь, присоединяйтесь, расскажите о себе!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Мечты о переводе
0 Пользователей и 13 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 13 Печать
Автор Тема: Мечты о переводе 18+  (Прочитано 122025 раз)
Eleanor
Элли
Герцог
*****

Карма 1586
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 7157


Искрометно...

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #15 : Июль 27, 2005, 18:02:44 »

    Оффтоп, но...
    Ага! Промт - это прелесть!
    Я как-то попробовала по тех. переводу перевести что-то.
    1. Когда объектные рикошеты, угол рикошета равны углу атаки, при условии, что объект - совершенно резинка.
    2. Он был вероятно первый, чтобы оплодотворить идею относительно организованного и систематизируемого исследования.
    3. Много людей думают о турбулентности как о случайных нервных движениях, что бросают самолеты вокруг непредсказуемым способом.
    Ну ладно... только я уже давно при переводе близких веселю некоторыми особенно блестящими выражениями.
    Вот еще... "преобразование ядерной жидкости в бидон для бензина"
    Записан

    Читать /СИ



    Дорожить кем-то - значит оберегать не только его жизнь, но и сердце: гордость, самолюбие, веру в собственные силы, порывистость, чистоту - все те многочисленные свойства, хорошие или дурные, что делают человека человеком.
    Асия Уэно
    vahmurka
    Само Очарование
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 443
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 611


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #16 : Июль 27, 2005, 18:14:19 »

    А вот пример того, о чем я говорила:
    Его острый вид выбрал ее от его преимущества наверху один из скалистых утесов, которые сформировали стражей с обеих сторон узкого шоссе с двумя переулками, которое вводило в город. Отсюда он мог видеть главную улицу с ее глыбами зданий, Уоррен человеческого жилья, окруженного дикой местностью. Были люди, перемещающиеся, поскольку всегда был, даже в этом изолированном месте - но она выделилась. Она была отлична. Посторонний. Горожане Lovell, Британской Колумбии, не могли бы беспокоиться о незнакомцах, но он иногда имел ( )использование для них. Его длинные загорелые пальцы, погладившие медленно через плотный мех волка около него. Это было долгое время, так как он наслаждался компанией женщины ( ), и желаний, которые пробудили с прибытием весны, не был удовлетворен. Были женщины в городе, которые разделят его кровать, кто более чем желал бы пропускать его репутацию. Но он давно потерял любой аппетит для запутанностей, которые шли с местными отношениями несколько раз, он пробовал это, не стоил неприятность.
    Записан

    Никогда не ломайте забор, не узнав, зачем его поставили. Честертон
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #17 : Август 02, 2005, 08:21:19 »

    ВНИМАНИЕ!
    Я, похоже, не успеваю до отпуска сделать Деверо  
    НО кто-то очень хорошо поработал и сегодня в пиринге появилась целая куча книг Робинсон, в т.ч. и "Lord of Enchantment" (продолжение серии о шпионах Елизаветы). Может быть, кто-нибудь возьмется за перевод (или хотя бы пересказ)?
    Я разослала эти книги по подписке. С вопросами о высылке книг просьба обращаться сюда
    « Последнее редактирование: Август 02, 2005, 08:57:33 от NATALY » Записан

    Светлана
    Driana
    Читатель
    Барон
    *

    Карма 136
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 74


    Приходится грести тем веслом, которое досталось.

  • Почетный старожил

  • « Ответ #18 : Август 10, 2005, 12:51:30 »

    У меня тоже есть желание занятьться переводом некоторых книг с английского (Кренц, Ховард, Джой, ...), но конкретных сроков обещать не могу. Надеюсь, до нового года перевести 2-3 книги.
    Записан
    Driana
    Читатель
    Барон
    *

    Карма 136
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 74


    Приходится грести тем веслом, которое досталось.

  • Почетный старожил

  • « Ответ #19 : Сентябрь 06, 2005, 13:16:50 »

    Начала переводить Shamroсk Trinity. И тут у меня появилась одина проблема: точный перевод практически невозможно сделать, для того, чтобы все это нормально звучало, надо перефразировать выражения, полностью менять построение фраз.
    Я не профессиональный переводчик, хотя понимаю английский неплохо, но переводить "не для себя" художественные произведения раньше не приходилось. Подскажите: подобная ситуация с переводом - это нормально или мне не хватает каких-то знаний?
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #20 : Сентябрь 06, 2005, 14:40:31 »

    По-моему, хороший перевод - это на самом деле хороший пересказ. Если удается подобрать аналоги для идиоматических выражений - то это вообще вершина перевода. Хорошая практика - закончив какой-нибудь кусок, отложить его в сторону а потом прочитать. Там сразу всякие ляпы начнут в глаза бросаться!

    Ну а для любительского перевода тем более стоит ориентироваться на пересказ.
    Записан

    Светлана
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #21 : Сентябрь 06, 2005, 16:49:37 »

    Подскажите: подобная ситуация с переводом - это нормально или мне не хватает каких-то знаний?

    Совершенно нормально. Более того, сохранение построения фраз как в английском языке в переводе на русский будет выглядеть очень ненатурально.  Самая большая проблема переводчиков даже не в том, что они не знают английский, а в том, что при этом забывают, как надо писать по-русски.

    Простите, я правильно поняла, что у вас нет опыта перевода, а вы собрались до нового года перевести 2-3 книги???

    Профессиональный переводчик переводит 1500-2000 печатных знаков в час. В книге 400 000 - 500 000 знаков без пробелов. Это минимум месяц работы при 8-часовом рабочем дне.
    Записан
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #22 : Сентябрь 07, 2005, 13:50:12 »

    Сама недавно столкнулась с тем же. Английский текст понимаю, а как это написать по-русски... Но я боюсь сильно менять структуру фраз - не настолько хорошо знаю английский, чтобы понимать, что от особенностей языка, а что от стиля автора. Стараюсь найти какую-то середину, но результат довольно корявый   Грустно. Такое ощущение, что просто недостаточно хорошо знаю русский  
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #23 : Сентябрь 07, 2005, 17:46:59 »

    А можно новенькой внести предложение   ?
    Я тоже хотела бы поучаствовать в переводе на благо общества  , но у меня опыт только технического перевода (почти ежедневного). Поэтому боюсь!!!
    Знаю точно, что переведенный текст становится на порядок лучше, когда его подредактирует другой человек.
    Так может стоит объединить усилия переводчика и "редактора русского текста"?
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #24 : Сентябрь 07, 2005, 18:15:05 »

    Это хорошая идея. Иногда достаточно просто кому-нибудь из знакомых дать почитать. Или, как я уже говорила, самой прочитать спустя какое-то время. Так что давайте объединяться!

    А можно новенькой внести предложение   ?
    Я тоже хотела бы поучаствовать в переводе на благо общества  , но у меня опыт только технического перевода (почти ежедневного). Поэтому боюсь!!!
    Знаю точно, что переведенный текст становится на порядок лучше, когда его подредактирует другой человек.
    Так может стоит объединить усилия переводчика и "редактора русского текста"?

    Записан

    Светлана
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #25 : Сентябрь 07, 2005, 21:38:20 »

    дамы, если вы мне доверяете, я готова редактировать - благо, собираюсь этим профессионально заниматься в обозримом будущем
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    NATALY
    Гость
    « Ответ #26 : Сентябрь 07, 2005, 21:44:04 »

    Я тоже готова поработать редактором. Хотя бы убрать "одесский акцент" в переводе. Ну пусть это будет не перевод, а пересказ, лишь бы читалось легко.
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #27 : Сентябрь 07, 2005, 23:59:46 »

    Я готова попробовать редактировать, если мне английскую версию давать не будут, а то я займусь проверкой перевода - рефлекс, однако.  
    Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #28 : Сентябрь 08, 2005, 11:10:14 »

    Тогда давайте выберем книгу, над которой будем работать.
    Лично я отдаю предпочтение современным ЛР. Мои самые любимые авторы - Ховард и Кренц.
    Записан
    Driana
    Читатель
    Барон
    *

    Карма 136
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 74


    Приходится грести тем веслом, которое досталось.

  • Почетный старожил

  • « Ответ #29 : Сентябрь 08, 2005, 12:11:38 »

    Как я уже признавалась, я не профессиональный переводчик, и про свою скорость перевода сказать ничего не могу, хотя вопрос интересный, надо будет попробовать измерить. А взялась я переводить для начала маленькие книги (каждая около 100 страниц в Word) поэтому к Новому году Shamrock trinity я перевести должна, если не подкинут срочной работы.

    У меня еще есть предложение: взять небольшую книгу и нескольким людям перевести ее по главам. Может, попробуем?
    Записан
    Страниц: 1 [2] 3 4 ... 13 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC