Сначала - немного о технике
На Гугле есть такой сервис - работа с вордовскими документами в он-лайне. Его возможности
1. Создавать и редактировать в он-лайне документы, совместимые с Вордом.
2. В любой момент документ можно сохранить на компьютер, в формате Ворда.
3. Доступ к просмотру документа можно открыть для всех, или только по приглашению.
4. Доступ к редактированию документа можно открыть для целой группы людей (до 50-ти человек).
Таким образом получаем совместный проект! Причем если одновременно редактированием заняты более двух человек - открывается дополнительное окно для чата.
Я хочу протестировать этот сервис применительно к нашим совместным переводам. Как я себе это представляю.
1. Я начала переводить книгу Хупер The Touch of Max (это первая книга серии из четырех книг). Это будет основой эксперимента.
2. Сначала переводим "не заморачиваясь" - самые легкие фразы. Принцип такой - увидел фразу, которую понял - переведи. Потом, по мере возможностей, займемся деталями.
Правило - абзац на русском следует сразу за соответствующим обзацем на английском и начинается с #.
3. Все раскрашиваем. Переведенный кусок английского текста красим серым (средним). Русский перевод красим
синим.
Просьба чужой перевод не править - если есть замечания - используем "Вставить - Комментарий (Insert - Comment)"
Красный цвет я оставляю за собой - это "предпоследняя редакция".
Просьба этот цвет не использовать.
Если в английском встречаются совсем уж непонятные куски - выделяйте их фоном.