Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 14:14:24


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Прочитали книгу?  Не забудьте внести ее в тематические списки любовных или фантастических романов!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Клуб читающих на иностранных языках (Модератор: Ксю)
| | |-+  Дневник читателя. Кто поделится?
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: [1] Печать
Автор Тема: Дневник читателя. Кто поделится? 18+  (Прочитано 7748 раз)
Natalie
Барон
*

Карма 21
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « : Январь 12, 2007, 20:12:03 »

    Мне очень нравится рубрика Дневник читателя от svetiko. Сама я не так часто читаю и не такую большую библиотеку имею, чтобы возникла потребность вести учет того, что прочитано. Шныряя в форуме (лучше не назовешь, так как я увы ленивый участник и больше люблю почитать, чем пописать), я поняла, что здесь много людей, у которых большой багаж прочитаных романов на англ. языке. Поэтому, я собственно с предложением - если для вас это будет не столь обременительно, а может даже и интересно, создатели форума и его "старинные" участники - поделитесь опытом, создайте свои Дневники с краткими описаниями.
    Не сочтите за наглость, это всего лиш рац.предложение. Завожу тему, потому что, возможно, другие участники форума меня поддержат и это повлияет на тех, к кому я обращаюсь с просьбой.
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #1 : Январь 23, 2007, 20:46:55 »

    У меня еще одна идея... Мда, и опять "за чужой счет" Дамы не убивайте, если что, я намеки тоже хорошо понимаю и в случае чего, могу перевоспитаться
    Когда я в свое время изучала англ. язык мой преподаватель посоветовал выписывать мне фразы, которые показались мне интересными по построению, забавными или были просто хорошой мыслью. Читая в настоящий момент Howard "Diamond Bay" я таких выражений не встречаю , но может быть кто-нибудь ... захочет поделиться
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #2 : Январь 23, 2007, 21:30:15 »

    Ага, я вот отрыла блокнот со старыми записями и сразу наткнулась на различные интересные выражения. Вот например:

    "Glad to see that two of you didn't knock each other's teeth out last night".
    "When you get to be this age, you have to think twice about risking your teeth. Not that many good ones left".
    /J.A. Krentz "Dawn in Eclipse Bay"/

    А тему можно и не открывать, есть такая забытая темка "Посмеемся?" - можно подкорректировать название и собирать там различные цитаты и выражения, смешные и "от классиков".
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #3 : Февраль 02, 2007, 14:54:24 »

    Ну вот, от нескромных предложений, я решила перейти к нескромным вопросам :
    Уважаемые дамы, вы переводите с английского романы. А для кого? Ведь вы сами отлично читаете на английском. Да, конечно, сам перевод - дело увлекательное и стоит того, чтобы им заняться. Но, ведь не плохо, когда у дела есть цель, не правда ли?
    Вообщем-то, для меня самой это не так актуально, мне моего английского для чтения хватает, но я не раз встречала в форуме просьбы от неговорящих на английском дать почитать результаты переводов.
    Возможно, переводы как-то распространяются не только среди тех, кто участвовал. Но тогда, может стоит огласить правила - что нужно сделать тем, кто не знает английского, чтобы заслужить такое право.
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #4 : Февраль 02, 2007, 16:19:15 »

    Не могу говорить за других, но когда я сама пробовала переводить с английского, я делала это только для одного человека - для себя. Мне просто было интересно. Думаю, что многие девочки делают это с той же целью. Кроме того, это отличная практика и здорово помогает "расширить горизонты". Ведь когда мы читаем, мы склонны пропускать все "лишнее", что не мешает пониманию происходящего. Занимаясь переводом приходится углубляться в детали, больше внимания уделять нюансам языка.

    Что же касается "правил" и "прав" - здесь все решают для себя сами авторы переводов.

    Попробуйте подключиться к одному из проектов. Это можно сделать даже не зная английского. Поработайте редактором или координатором проекта. Помогите в сборе необходимой информации. В конце концов - учите язык. Только, пожалуйста, не говорите как вы заняты, и как у вас "ну совсем нет на это времени". Мы все тоже учимся, работаем и с трудом выкраиваем минутки для любимого занятия.
    В общем, проявите активность

    (Natalie - это я не вам конкретно отвечаю, а тем, кто просит дать им почитать переводы)
    Записан

    Светлана
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #5 : Февраль 04, 2007, 12:02:05 »

    по большому счету, переводы делаются для того, чтобы в красивом виде прочитать книгу на русском. В художественном переводе. И общее правило такого: хотите получить книгу, поучаствуйте в ее переводе. Хотя бы в роли координатора.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #6 : Февраль 04, 2007, 14:20:57 »

    Света, ты замечательно все сказала и выразила наши общие мысли так как надо.
    Записан
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #7 : Февраль 05, 2007, 23:11:01 »

    Дамы, вы конечно правы. Дело в том, что я поднимала этот вопрос в надежде, что подключатся именно те люди, которые по каким-то причинам не участвуют в проектах перевода с английского и предложат другие механизмы учета их заслуг и распрастранения переводов. Я сама в свое время хотела бы получить тот или иной перевод, но не знала, где приложить свои силы - чтоб и полезно и по-возможностям. При этом я считаю, для незнающих языка не так просто присоединиться к проектам, как это вам кажется. Но поскольку, ни предложений, ни какого-либо отклика от ваших опонентов нет - буду считать вопрос закрытым.
    Спасибо за терпеливое отношение.
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #8 : Февраль 05, 2007, 23:15:04 »

    так ведь присоединиться всегда можно, было бы желание. Как сказала Света, можно хотя бы помочь  со сбором информации. Как все могли заметить, очень часто возникают вопросы, требущие специальных познаний, а не знания языка.
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #9 : Февраль 09, 2007, 20:25:31 »

    Чтобы не засорять форум, спрашиваю в данной теме, раз уж я ее открыла, хотя возник он в связи с переводами.
    У некоторых переводчиков есть привычка заводить при переводе по какой-то тематике свой словарик, куда они выписывают термины или выражения, характерные для данной темы. При дальнейшей работе такой словарь служит им подспорьем.

    Может и нам завести - с разбиением на стили и виды романов и собирать там результаты работы - заковыристые термины, связаные с одеждой, термины, придуманые для описания специфических особенностей героев из ЛР связаных с фантастикой или перемещением во времени, таких как "талант-стратег" в
    http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2377.150

    Ведь не все упомнишь, что было написано в "Помогите перевести", и перелистывать эту рубрику в поисках нужного тоже не всегда удобно.

    Что вы по этому поводу думаете? Давайте обсудим пока только идею, кто и как будет реализовывать - решим позже (если это кому-нибудь тоже покажется стоищим).
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #10 : Февраль 09, 2007, 22:12:41 »

    Я за. Действительно встречаются выражения и пословицы, и вообще какие-то выражения особенные. И было бы не плохо иметь такой "словарик".
    Записан
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #11 : Февраль 11, 2007, 18:09:56 »

    Да-а, кажется зря я новую тему не открыла...  Дамы, простите за назойливость, но идея-то хоро-о-ошая. А если это никому не будет нужно, то за реализацию даже я не возьмусь. Хотя бы просто организовать результаты "Помогите перевести". А ведь, кто еще подскажет, как лучше это реализовать? Я знаю один способ - создание исходника для компилятора Lingvo. Но ведь при этом им не воспользуешься on-line, да и коррективы вносить, и выставлять в i-net замучаешься. Откликнитесь, пожалуйста.
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Страниц: [1] Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC