Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 02:23:36


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Правила форума - их должен знать каждый участник!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
0 Пользователей и 11 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: [1] 2 3 ... 7 Печать
Автор Тема: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева 18+  (Прочитано 58408 раз)
suisen
Фанат здравого смысла
Министр
Герцог
*****

Карма 1506
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « : Ноябрь 11, 2006, 20:11:16 »

    Вот практически оконченный вариант письма. Девочки, читайте, говорите, что  подправить. Ищите орфографические и грамматические ошибки!
    Если кто-то ещё не знает, о чем речь, то предыстория вопроса в темах "Шеннон Маккена "Стоя в тени" и "Плохим переводчикам - бой"
    Письмо это будет отправлено в издательство. Кто хочет, может под ним подписаться. Поскольку реальные подписи собрать проблематично, мы решили просто указать наши настоящие имена, а также города и страны (для наглядности ). Если захотите присоединиться, шлите ваши данные мне или Юсе.  Уже набралось 37 человек. Надеюсь, будет ещё больше. 
    Итак, письмо.


    Уважаемое издательство!
    Мы ценим и искренно рады тому, что Вы занимаетесь выпуском полюбившегося нам жанра – сентиментального романа. Тем более, что Вы являетесь практически единственным издательством в России, работающим с литературой такого плана. Мы бы хотели, чтобы Вы и дальше продолжали радовать нас новыми книгами. Однако при всем уважении, мы не можем оставить без внимания некоторые факты и хотели бы высказать ряд критических замечаний.
     Вы выпустили довольно большое количество книг в переводе господина А.К. Сорвачева. Первые его работы по переводу романов были вполне удовлетворительны. Однако впоследствии, видимо, пользуясь невниманием  с Вашей стороны, он стал позволять себе некачественный и недобросовестный перевод. Сначала наше недоумение вызвало явное несоответствие между стилем романов, выпущенных в переводе господина Сорвачева, и стилем романов тех же авторов, переведенных другими лицами. Создавалось впечатление, что книги, над которыми поработал господин Сорвачев, отличаются своим собственным, весьма неприятным, стилем. Однако выдвигать голословные обвинения мы не могли до тех пор,  пока не получили возможность сравнить один из романов на языке оригинала и его вариант, переработанный господином Сорвачевым.
    Осенью 2006 года  вышел роман американской писательницы Шеннон Маккена «Стоя в тени» (Shannon McKenna «Standing in the shadows»). Стиль этого романа разительно отличается от двух других книг писательницы, ранее выпущенных Вами, и в то же время очень похож на «собственный» стиль господина Сорвачева. Он придает романам пошлый и глупый тон, хотя при этом сюжетная линия не меняется. Многим словам, имеющим эмоциональную окраску, господин Сорвачев подбирает непристойные, неподходящие либо просто  смешные синонимы. Например, вместо слова «поцелуй» он употребляет слово  «лобзание», вместо «сказал» - «промолвил», вместо «вскрикивать» - «взвизгивать», вместо «любовный» - «амурный», вместо «заниматься любовью» - «предаваться блуду» и т.д. И это ещё не предел! Особенно его странное воображение разыгрывается при описании эротических сцен. Тут можно обнаружить такие слова, как анусы, коитусы, вульвы, куннилингусы, минеты, приборы,  амурные мечи и жезлы, сокровищницы блаженства и удовольствия, кипящие колодцы амурной влаги, расселины сладострастия, любовные тоннели, любовные орудия, целебные нектары и даже шоколадное местечко. Поскольку у нас оказался оригинал этого романа, мы можем вполне ответственно утверждать, что ничего подобного в нем нет. Для того, чтобы Вы сами могли оценить качество работы господина Сорвачева,  прилагаем к письму ряд отрывков из оригинала, эти же отрывки из русского издания и наш собственный перевод.
    Надеемся, когда Вы прочитаете это, Вам будет не только смешно, но и совестно. При том, что Ваше издательство занимает доминирующее положение на рынке сентиментальной литературы,  выпуск книг в таком переводе мы считаем недопустимым и оскорбительным. Мы  понимаем,  что переводить  художественную  литературу довольно сложно, переводчик не может переводить авторский текст дословно, а должен адаптировать его к русскому  языку. Однако хотелось бы  видеть в изданных Вами книгах текст, максимально  приближенный  к  оригиналу, и не отягощенный при этом извращенными домыслами переводчика! Для себя мы решили больше никогда не приобретать книги в переводе господина Сорвачева. И смеем Вас заверить, что люди, которые начали знакомство с сентиментальным романом с книг в его переводе, продолжить это знакомство не захотят. Выпуск романов в подобном некачественном переводе не только отпугивает потенциальных покупателей, но и наносит урон Вашей деловой репутации. Нам кажется, что такое крупное издательство, как «АСТ», может себе позволить нанять вменяемых и профессиональных переводчиков.
    Надеемся, что наши слова будут услышаны и мы больше никогда не увидим сентиментальных романов в переводе господина Сорвачева.  Хотелось бы попросить Вас издать в другом, нормальном, переводе роман Шеннон Маккена «Стоя в тени» и другие произведения, которые были испорчены господином Сорвачевым. Кроме названного романа, в своем «собственном» стиле господин Сорвачев перевел следующие книги: «Ночные забавы» Сьюзен Джонсон («Blonde Heat» Susan Johnson), «Соблазнитель» Мэдлин Хантер («The Seducer»  Madeline Hunter), «Уроки обольщения» и «Принц наслаждений» Николь Джордан(«The Seduction», «The Prince of Pleasure» Nicole Jordan), «Попробуй догони» Донны Кауфманн («Catch Me If You Can» Donna Kauffman).
    Уведомляем Вас, что, если сентиментальные романы в переводе господина Сорвачева будут продолжать выходить, мы будем вынуждены обратиться  непосредственно к авторам изуродованных  произведений. Мы, читатели, можем полагаться лишь на добросовестность издательства, авторы  же имеют возможность требовать защиты и восстановления своих нарушенных прав. В частности, права на защиту произведения от всякого искажения, извращения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора.
    Ждем ответа на наше письмо.
    С уважением,
    Ваши благодарные читатели.
    « Последнее редактирование: Ноябрь 13, 2006, 19:10:45 от suisen » Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #1 : Ноябрь 11, 2006, 20:21:02 »

    Проверьте, пожалуйста, все ли я романы написала, над которыми Сорвачев поиздевался. Может, упустила какой-то или наоборот вписала лишный.

    И ещё. Нужна помощь с переводом нескольких  кусочков текста. Знающие английский, не проходите мимо! Они вот здесь http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2272.120
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #2 : Ноябрь 11, 2006, 21:05:28 »

    Urfine, не стоит мешать все в одну кучу.  По поводу других недостатков можно написать другое письмо. Если у вас есть желание, можете заняться этим. А мы вас с удовольствием поддержим.

    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    NATALY
    Гость
    « Ответ #3 : Ноябрь 11, 2006, 21:43:32 »

    Все прекрасно.

    "Неотягощенный" , по-моему отдельно, ведь есть "домыслами".
    Записан
    Ninel
    Хранитель Очага
    Маркиз
    ****

    Карма 501
    Offline Offline

    Сообщений: 685


    Я не мечтательница! Я хуже!!!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #4 : Ноябрь 13, 2006, 12:48:32 »

    Письмо получилось хороше и  корректное, вопрос  втом, когда  мы  будем  его отправлять?
    хотелось бы не  затягивтаь  с этим  делом, так сказать чем  дольше  мы  будем  затягивать,  тем  больше книг от этого чудо -переводчика прочитаем!
    Записан

    Женщины, безусловно, умеют хранить тайну… но сообща.
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #5 : Ноябрь 13, 2006, 13:10:10 »

    ВНИМАНИЕ! ВАЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!!!Итак, набралось 40 подписей. Думаю, неплохое количество.  Я подожду до конца недели, может ещё кто-нибудь присоединить, и отправлю письмо в пятницу, 17 ноября.
    Возникла вот какая идея. Помимо этого письма, вы все (по желанию, конечно) отправляете в АСТ письма от себя. Пишете в них буквально пару строчек, например, вот такую фразу: «Я, ФИО, присоединяюсь к коллективному письму о переводах господина Сорвачева, отправленному в Ваш адрес 17.11.2006». Можете ещё что-то от себя добавить. Только по теме Сорвачева.
    Зачем это нужно? Во-первых, решится проблема с «живыми» подписями.  Во-вторых, одно письмо, пусть даже и подписанное большим количеством людей, может не иметь должного психологического эффекта. Прочитают и забудут. Но вот кучу писем проигнорировать сложнее.
    В-третьих, те, кто не успеют прислать нам свои ФИО для подписи до отправки коллективного письма,  всё равно смогут его к нему присоединиться.

    Девочки, обдумайте это предложение, очень вас прошу! Вам придется потратить на покупку конверта и написание пары строчек не больше получаса. Те, кто сканировали текст на инглише, переводили отрывки, писали письмо убили на это гораздо больше своего времени. Так пускай всё это будет не зря! На этом этапе нужно участие вас всех Давайте испробуем все возможности, чтобы воздействовать на АСТ..
    Вот, на этом агитацию заканчиваю. Надеюсь, она была не зря.
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Ninel
    Хранитель Очага
    Маркиз
    ****

    Карма 501
    Offline Offline

    Сообщений: 685


    Я не мечтательница! Я хуже!!!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #6 : Ноябрь 13, 2006, 13:30:59 »

    идея хорошая, но  думаю что  могут  возникнуть проблемы со  временем, так как  в разных государсвах почта  работает по разному

    кстати  на  форуме  магазина  Москва,  увидела вопрос о планах по книгам, в конце которого была интересная приписка:

    " ... И еще такой нетривиальный вопрос. Если ваше издательство проводило хотя бы сетевой
    мониторинг отзывов по последней вышедшей книге Глена Кука "Помощники ночи", то
    вы должны знать, насколько негативную реакцию вызвал перевод этой книги. Не планируется ли
    переиздание с исправлением перевода? Я готов (бесплатно, если проблема в деньгах) провести
    кардинальную редакторскую правку перевода книги, если переиздание планируется.

    Вадим Смирнов
    GERUGRIM@Yandex.RU..."

    вот интересно что они ему ответят!
    « Последнее редактирование: Ноябрь 13, 2006, 13:34:35 от Ninel » Записан

    Женщины, безусловно, умеют хранить тайну… но сообща.
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #7 : Ноябрь 13, 2006, 13:49:57 »

    идея хорошая, но  думаю что  могут  возникнуть проблемы со  временем, так как  в разных государствах почта  работает по разному
    Знаю, что письмо из Японии где-то месяц идет. У нас много подписавшихся из разных стран (из 9, если быть точным), но все они ближе. ))))
    Но даже если и два месяца или три будут письма до АСТа добираться - тем лучше!  Будут постоянным напоминанием АСТу. Давайте их достанем!
    « Последнее редактирование: Ноябрь 13, 2006, 15:58:35 от suisen » Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Ninel
    Хранитель Очага
    Маркиз
    ****

    Карма 501
    Offline Offline

    Сообщений: 685


    Я не мечтательница! Я хуже!!!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #8 : Ноябрь 13, 2006, 13:58:16 »

    кстати, а  может задать  на  форуме Москвы, вопрос  по  поводу творчества  Сорвачева, так сказать высказаться  по  поводу некачественного перевода книг


    « Последнее редактирование: Ноябрь 13, 2006, 14:05:52 от Ninel » Записан

    Женщины, безусловно, умеют хранить тайну… но сообща.
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #9 : Ноябрь 13, 2006, 16:04:50 »

    По поводу перевода уже высказались, но вот хорошо бы выложить там наше письмо. Назвать тему, например, "Окрытое письмо в издательство АСТ". Поместить туда и письмо, и приложение к нему - примеры из оригинала с нашим переводом и переводом  Сорвачева. Этих примеров довольно много, не знаю, стоит ли их все публиковать. Может, только самые яркие и короткие?
    Девочки, может кто-нибудь возьмется за это?
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #10 : Ноябрь 13, 2006, 16:57:39 »

    У меня есть несколько правок:

    Абзац 2 (нач. с "Вы выпустили..."), предпосл. предложение: Очепятка в окончании фамилии - "...книги, над которыми поработал господин Сорвачев"

    Абзац 3 (нач. с "Осенью..."): Лучше, по-моему, написать "В октябре 2006 года..." (если это был октябрь, конечно! ), т.к. осень 2006 года еще идет пока. 

    Абзац 4 (нач. с "Надеюсь, когда Вы...): Правильнее "Надеемся", это же коллективное письмо!

    Абзац 5 (нач. с "Надеемся, что наши слова..."): Запятая после слова "услышаны" не нужна.
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #11 : Ноябрь 13, 2006, 19:07:59 »

    Ксю, спасибо! Надо же, такие ошибки, а никто и не заметил. )))
    Только насчет осени. Не помню, какой это месяц был, поэтому так и написала.
    И кстати, пока до них письмо дойдет, осень может благополучно закончится.
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #12 : Ноябрь 13, 2006, 19:44:03 »

    Девочки, только не кидайте в меня тухлыми помидорами, но мне не совсем понравился последниц абзац. Объясняю почему: если писать автору книги, то только информационное письмо, чтобы уведомить, как "интересно" переводят её(его) книги. Так как сам автор не сможет запрепить переводить свои книги зарубежом. Автор заключает договор с агенстовом, и тем самым передаёт свои права, а агентсво рекламирует самого автора и издаёт его книги.
    Если писать, то нужно писать непосредственно агенству, которое сможет только запретить перевод книг того или иного автора в России. И сделать оно может только это, т.к. даже если агенство обратиться в суд, то суд не сможет обязать российское издательство к выплате штрафных санкций, т.к. Россия всё ещё не подписала что-то о "интелектуальной собственности".  Не помню как это точно называется
    Так же уведомить издательство "АСТ" о том, что также можно написать на них жалобу тому агенству, через какое они получили разрешение на перевод книг.
    Вот
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Бывший Правитель Почетный старожил
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #13 : Ноябрь 13, 2006, 20:07:38 »

    Elena, какие тухлые помидоры, о чем вы? Здесь люди все мирные. Разве что для Сорвачева парочка помидорчиков припасена.
    То что вы говорите может и правильно, конечно. Но разве кто-нибудь из нас знает, что это за агенство? Название, эл. адрес и т.п. Лично я - нет.
    Если знаете вы, скажите. Можно будет подправить этот абзац.
    И кстати, право, про которое говориться в конце - право на защиту репутации -  это личное неимущественно право автора. Его по договору передать нельзя, оно всегда принадлежит создателю произведения. По крайней мере, по российского законодательству это так.
     
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #14 : Ноябрь 13, 2006, 20:09:25 »

    а т.к. право нарушено именно в Росиии, то и здесь его можно защищать!
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Страниц: [1] 2 3 ... 7 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC