Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 22:23:44


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) СЕГОДНЯ - просто хороший день. Пусть он принесет вам что-нибудь хорошее
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Авторы, романы и серии (Модератор: Angel)
| | | |-+  Монинг, Карен Мари - Прикосновение горца
0 Пользователей и 11 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 [3] 4 5 Печать
Автор Тема: Монинг, Карен Мари - Прикосновение горца 18+  (Прочитано 40820 раз)
Oksana
Гость
« Ответ #30 : Ноябрь 14, 2006, 09:59:42 »

 Вот ссылка на форум Клуба: http://www.bookclub.ua/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=9932

 Желающие написать - заходите.
Записан
Elena
Читатель
Виконт
**

Карма 60
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #31 : Ноябрь 14, 2006, 13:20:17 »

    Девочки, администратор форума "Клуба" переадрисовал наши вопросы главному редактору. Ждём теперь его ответа
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    dpashka
    Прохожий
    *

    Карма 14
    Offline Offline

    Пол: Мужской
    Сообщений: 13


    dpashka.com

  • Почетный старожил
  • 235473190
    WWW Email
    « Ответ #32 : Ноябрь 14, 2006, 13:36:14 »

    Даже лично, распечатал и отнес, причем рассказал откуда ноги растут,  мне тоже неприятно слышать такие отзывы о Книжном Клубе
    Записан

    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #33 : Ноябрь 14, 2006, 13:39:15 »

    Даже лично, распечатал и отнес, причем рассказал откуда ноги растут,  мне тоже неприятно слышать такие отзывы о Книжном Клубе

    dpashka, огромное спасибо
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #34 : Ноябрь 16, 2006, 17:54:28 »

    Очень рада, что отреагтровали на наши замечания. dpashka спасибо.
    Записан
    dpashka
    Прохожий
    *

    Карма 14
    Offline Offline

    Пол: Мужской
    Сообщений: 13


    dpashka.com

  • Почетный старожил
  • 235473190
    WWW Email
    « Ответ #35 : Ноябрь 24, 2006, 14:05:52 »

    Официальный ответ от главного редактора Книжного Клуба - Светланы Скляр:

    "Редакция приносит свои глубочайшие извинения.
    Вы совершенно правы - книга "Прикосновение горца" действительно была сокращена. Сделал это переводчик из самых благородных побуждений, сочтя выпущенные сцены слишком откровенными для "Клуба Семейного Досуга". К сожалению, о такой трактовке книги он не сообщил редакции. Поскольку проверка адекватности перевода осуществляется выборочно, а переводчик весьма искусно обошел откровенные сцены, этих пропусков не удалось обнаружить на последующих этапах работы с текстом. Безусловно, редакция доверяет переводчиками, надеясь на их добросовестность.
    Однако, узнав о сокращениях, мы весьма жестко указали переводчику на недопустимость подобного подхода. Мы благодарны взыскательным читателям за то, что обнаружили такое упущение.
    Поскольку членами Клуба являются и несовершеннолетние, в каталоге произведения с откровенными эротическими сценами предлагаются с пометкой "не для продажи лицам до 18 лет". Кстати, с подобной пометкой мы предлагаем серию "Грешные желания".

    Svetlana Sklyar,
    Editor-in-Chief
    Family Leisure Club"
    Записан

    Iren
    La Belle Dame Sans Merci
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 619
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1158


  • Почетный старожил
  • 52569952
    WWW Email
    « Ответ #36 : Ноябрь 24, 2006, 14:30:04 »

    dpashka, спасибо за информацию.
    Девушки, кто сравнивал - действительно ли были удалены только куски "откровенного содержания", или что-то еще?
    Записан

    "Те, кто ждет, возможно, и получат свой шанс, но им достанется только оставшееся от тех, кто поторопился." А.Линкольн
    der
    Гость
    « Ответ #37 : Ноябрь 24, 2006, 15:18:12 »

    dpashka, спасибо, что донесли до нас ответ редактора, мы уже  на него и не надеялись.

    Цитировать
    Девушки, кто сравнивал - действительно ли были удалены только куски "откровенного содержания", или что-то еще?

    Если подходить чисто формально, то, это почти  верно.
    Но помимо "откровенного содержания" эти куски несли ещё и определённую смысловую нагрузку, которая потерялась, в данной трактовке.
    К тому же во второй части книги были сокращены некоторые предложения (не "откровенного содержания") и это до некоторой степени изменило смысл текста.

    Последняя глава, где раскрыта интрига отношений ГГ с отцом до такой степени урезана, что из неё понять что-либо очень сложно.

    Что касается того, что книгу могут прочитать дети, хочу обратить внимание - вся эта серия  ( Я имею серию книг Монинг), написана отнюдь не для детей, да и перевод кажется выпущен не в серии "Читаем всей семьёй". Если подходить к книге с такой позиции, то её вообще лучше было не печатать.

    И ещё - не совсем не понятно куда делись цитаты, которыми автор начинала каждую главу - это тоже было отнесено к разряду "откровенных сцен"? Но, позвольте, во всём мире Шекспира изучают в рамках школьной программы.

    Странно читать, что при проверке не было видно, что текст сокращён - а как же значительная разница в объёме?


    Я не стала бы относить эту книгу к той же категории, что и романы серии "Грешные желания". Но, если выбирать из "двух зол", пусть лучше роман будет полным и на нём стоит пометка "не для продажи лицам до 18 лет", чем будут допущены подобные сокращения - выкинуто примерно треть романа.
    « Последнее редактирование: Ноябрь 24, 2006, 15:29:11 от Darina » Записан
    Xenie
    Фея Ливня С Градом
    Герцог
    *****

    Карма 360
    Offline Offline

    Сообщений: 780


  • Почетный старожил

  • « Ответ #38 : Ноябрь 24, 2006, 15:30:30 »

    Официальный ответ от главного редактора Книжного Клуба - Светланы Скляр:

    Сделал это переводчик из самых благородных побуждений, сочтя выпущенные сцены слишком откровенными для "Клуба Семейного Досуга". К сожалению, о такой трактовке книги он не сообщил редакции. Поскольку проверка адекватности перевода осуществляется выборочно, а переводчик весьма искусно обошел откровенные сцены, этих пропусков не удалось обнаружить на последующих этапах работы с текстом.

    Это просто смешно, то что в оригинале 31 глава, а в переводе 26, то действительно как же это редактор такое не заметил, а?
    И меня еще жутко просто удивляет, переводчик уверен в том, что "Сон в летнюю ночь" Шекспира, детям до 18 лет читать нельзя? Ведь он все четверостишья перед каждой главой убрал, а это своего рода изюминка книги, если это так, то нашим образовательным учереждениям нужно пересмотреть свою программу по литературе, и больше ни в коем случае не давать читать пьесы Шекспира детям.
    Да еще, dpashka, а разве уважаемая Светлана Скляр не знает, что, на сколько я помню, по условиям работы Клуба, дети до 18 без согласия родителей в Клуб не вступают, да и заказ сделать без подписи одного из родителей не могут, так что я не понимаю благородных мотивов переводчика, плюс, где благородство, если он об этом не сообщил ни редактору ни корректору, а умолчал? Может ему переводить было лень, ведь и сцены эти можно перевести, абсолютно по разному и уверена профессиональный переводчик это сделал бы без проблем. Так, что не вижу никакого опрадательного момента, извинения это  хорошо, но книгу в таком виде читать не приятно, лично мне, как поклоннице творчества Карен Мари Монинг.
    « Последнее редактирование: Ноябрь 24, 2006, 15:39:10 от Xenie » Записан

    The 3 C's in life: Choice, Chance, Change. You must make the Choice, to take the Chance, if you want anything in life to Change.
    Valentina
    Зрящая в Суть
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1130
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3325


  • Бывший Правитель Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #39 : Ноябрь 24, 2006, 15:58:58 »

    Мне кажется, что это вежливая форма отписки. Мы сделали то, что вы хотели: отругали переводчика. Но и вам пусть будет неловко: он же только откровенные сцены выкинул.
    Записан

    Давай побудем молча полчаса. Безмолвие рождает чудеса
    Э. Гольдернесс
    laky
    Фея Звездного Озера
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 301
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 460


  • Почетный старожил

  • « Ответ #40 : Ноябрь 24, 2006, 16:12:53 »

    А может стоит указать что были выкинуты не только откровенные, но даже цитаты из Шекспира?
    Ну и количество глав: в оригинале 31, а в переводе 26 - почувствуйте разницу!
    Записан
    dpashka
    Прохожий
    *

    Карма 14
    Offline Offline

    Пол: Мужской
    Сообщений: 13


    dpashka.com

  • Почетный старожил
  • 235473190
    WWW Email
    « Ответ #41 : Ноябрь 24, 2006, 16:35:55 »

    Я сам , в шоке, мне искренне жаль, тех, кто приобрел данное издание, дал еще ваши комментарии по поводу перевода, я думаю, что этот переводчик будет лишен дальнейшего контракта!
    Записан

    der
    Гость
    « Ответ #42 : Ноябрь 24, 2006, 16:58:33 »

    dpashka, мы не такие кровожадные  и дело не в том, чтобы лишить переводчика работы.

    Просто действительно обидно, когда покупаешь только половину книги.
    До сих пор переводы Книжного Клуба были на довольно хорошем уровне (во всяком случае те, что я читала). Особенно мне обидно, что это произошло с книгой К. М. Монинг, этого автора больше никакое издательство не печатает.

    Хотелось, чтобы в дальнейшем ответсвенные за книгу люди были повнимательней, ведь в данном случае многие ошибки можно было легко заметить и исправить на уровне редактора.

    Спасибо, что обратили внимание на наши слова и надеюсь, что в дальнейшем Клубные издания будут приносить только положительные эмоции 
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #43 : Ноябрь 24, 2006, 17:41:21 »

    Простите, что всё о том же, просто хочу подкрепить свои слова примерами. Вот несколько пропущенных отрывков, красным цветом выделено то, что убрали.

    Зевая и с удовольствием думая о предстоящем отдыхе, Лиза огляделась. Комната показалась ей красивой и уютной, а стены были украшены гобеленами и шелком, которые, судя по всему, привезены из Англии. Лизе показалось забавным, что Цирцен украшал свой замок английскими трофеями. Кровать со спинками из слоновой кости, заваленная дюжиной подушек, была такой широкой, что Лиза спокойно могла спать и поперек. У изголовья стоял большой шкаф с выдвижными ящиками,  из которых на девушку повеяло ароматами трав и цветов. Конечно, слуги постарались от души, думая, что они готовят покои для будущей хозяйки замка Броуди, но Лиза знала, как все обстоит на самом деле. Она не может на 3 месяца остаться  в четырнадцатом столетии. Это был не простой выбор. Подумаю завтра, решила она сквозь сон, убаюканная выпитым вином и мягким мерцанием огня, она отыщет флягу и вернётся в своё время. Она незаметно заснула.


    Сгорая от любопытсва она вставила ключ в замок, открыла дверь и вошла внутрь. Лиза вошла в небольшую комнату с высокими потолками и деревянными арками, освещенную десятками свечей.


    Не пойму я , что тут нельзя читать детям.

    И ещё, пара примеров искажённого перевода, то что было я выделила жирным шрифтом.

    У служанки чуть не отвалилась челюсть, и она с ужасом посмотрела на Лизу.  
    в оригинале
    Лицо девицы было наполовину скрыто горой полотен, но Лиза  смогла заметить мгновенно появившееся выражение ужаса: ее синие глаза расширились, ее темные брови взлетели, и ее рот, приоткрылся. 


    И надеяться, что он сможет перенести смерть Лизы.
    в оригинале
    И надеяться, потерять свой разум, когда он потеряет её (вместе с ней), что неизбежно случиться через несколько лет. Если в будущем ему все равно суждено стать безумцем, то почему бы не начать прямо сейчас?


    Может конечно всё этоне принципиально, но неприятный осодок остаётся.



    « Последнее редактирование: Ноябрь 24, 2006, 19:33:45 от Darina » Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #44 : Ноябрь 24, 2006, 23:05:54 »

    Вы совершенно правы - книга "Прикосновение горца" действительно была сокращена. Сделал это переводчик из самых благородных побуждений, сочтя выпущенные сцены слишком откровенными для "Клуба Семейного Досуга". К сожалению, о такой трактовке книги он не сообщил редакции.

    Это довольно странно, так как в предыдущих книгах Монинг, издаваемых Клубом, такого урезания не было

    Если переводчик счёл эту книгу со слишком откровенными сценами, тогда зачем вообще переводить её ? (это риторический вопрос ) Во всей серии "Горцы" так или иначе присутствует доля эротики
    К тому же, я считаю, со стороны переводчика было не правельно не сообщить о сокращение текста.
    Девушки, кто сравнивал - действительно ли были удалены только куски "откровенного содержания", или что-то еще?

    И нет, не только эротические сцены (а их всего две) были вырезанны из книги, некоторые главы вообще похожи на очень грубый пересказ

    Но в любом случае, спасибо, что ответили
    « Последнее редактирование: Ноябрь 24, 2006, 23:07:25 от Elena » Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Страниц: 1 2 [3] 4 5 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC