Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 20:17:28


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Прочитали книгу?  Не забудьте внести ее в тематические списки любовных или фантастических романов!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Гурк, Лора Ли - Истинное сокровище

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести III
0 Пользователей и 15 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 11 Печать
Автор Тема: Помогите перевести III 18+  (Прочитано 108094 раз)
Iren
La Belle Dame Sans Merci
Читатель.
Герцог
*****

Карма 619
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1158


  • Почетный старожил
  • 52569952
    WWW Email
    « Ответ #105 : Декабрь 20, 2006, 02:51:16 »

    В "Любовнике" сей термин, насколько я помню, использовался лишь раз и звучал, ИМХО, как-то насмешливо. Может быть, лучше "неприкасаемый ангел"?

    От индийской кастовости слово "неприкасаемый" несет неприятный, грязный оттенок. Скорее "неприкосновенный ангел", да?
    Записан

    "Те, кто ждет, возможно, и получат свой шанс, но им достанется только оставшееся от тех, кто поторопился." А.Линкольн
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #106 : Декабрь 20, 2006, 10:06:11 »

    От индийской кастовости слово "неприкасаемый" несет неприятный, грязный оттенок. Скорее "неприкосновенный ангел", да?

    Может быть. Ладно, пусть Tigra решает - волевым редакторским усилием 
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #107 : Декабрь 22, 2006, 17:57:06 »

    Помогите, пожайлуста, вот с чем:

    “Thank you.” Victoria hesitated self-consciously. She took a deep breath. There really was no need for self-consciousness—there was nothing she could do to shock anyone in the House of Gabriel. “Please tell Pierre that I would appreciate it if my next meal is served with a tin of condoms. . . .”

    Сакраментальный вопрос: при чем здесь презервативы? Вернее их аж целая банка, если tin переводить как банку. Пьер - это ведь повар, а не аптекарь. Или здесь что-то другое имеется в виду? В общем, что-то как-то до меня это не доходит.
    Записан
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #108 : Декабрь 24, 2006, 06:24:32 »

    эта мне шоун... может это шутка? ведь обычно говорят - tin of sweets, candies.
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #109 : Декабрь 24, 2006, 11:31:46 »

    Ariel, насколько я помню, Виктория собиралась соблазнить Габриэля, и поэтому фраза эта имеет прямое значение. Никакого скрытого смысла.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #110 : Декабрь 24, 2006, 17:04:28 »

    А какое у этой фразы прямое значение?
    Имеется в виду просто упаковка резины?
    Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #111 : Декабрь 24, 2006, 17:28:13 »

    Имеется в виду именно банка/коробка презервативов.
    Ну и что, что Пьер - повар, работает он в доме свиданий, поэтому неважно, какую должность он занимает. 
    Видимо, с такого рода просьбой можно было обратиться к любому работнику этого заведения. 
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #112 : Декабрь 24, 2006, 17:48:11 »

    Имеется в виду именно банка/коробка презервативов.
    Ну и что, что Пьер - повар, работает он в доме свиданий, поэтому неважно, какую должность он занимает. 
    Видимо, с такого рода просьбой можно было обратиться к любому работнику этого заведения. 

    Похоже на то
    Но, если честно, я в шоке...зачем ей банка? Она что, собирается привязать Габриеля к кровати и...в общем, делать и делать свое коварное дело, пока не надоест? 
    Хотя-я-я...может тогда резина распространялась в каких-нить маленьких железных баночках?
    В общем, в который раз убедилась, что я знаю, что ничего не знаю
    Спасибо за помощь!
    Записан
    Xenie
    Фея Ливня С Градом
    Герцог
    *****

    Карма 360
    Offline Offline

    Сообщений: 780


  • Почетный старожил

  • « Ответ #113 : Декабрь 24, 2006, 21:57:33 »

    Помоему именно у Щоун, хотя могу ошибаться, я читала о том, что действительно презервативы, тогда упаковывались, именно в такие небольшие жестяные коробочки, как вариант баночки.
    Записан

    The 3 C's in life: Choice, Chance, Change. You must make the Choice, to take the Chance, if you want anything in life to Change.
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #114 : Декабрь 25, 2006, 09:35:56 »

    Да, в "Любовнике" презервативы были именно в жестяных коробочках (с портретами королевы или премьера  )
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Light
    Лунный Свет
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 128
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 328


    Clair de lune


    « Ответ #115 : Декабрь 25, 2006, 12:57:46 »

    Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:

    "Ah, then perhaps something truly daring." She reached in and pulled out a black watch plaid bow tie. "Very adventurous."

    Что за шотландский плед такой? С часами и галстуком-бабочкой?
    « Последнее редактирование: Декабрь 25, 2006, 12:59:28 от Light » Записан

     Ничем не может человек распорядиться в большей степени, чем временем.  (Фейербах Л.)
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #116 : Декабрь 25, 2006, 16:07:18 »

    Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:

    "Ah, then perhaps something truly daring." She reached in and pulled out a black watch plaid bow tie. "Very adventurous."

    Что за шотландский плед такой? С часами и галстуком-бабочкой?


    Black Watch - что-то вроде шотландской гвардии (??). В общем, специальное воинское подразделение. Т.е black watch plaid - это шотландка определенного рисунка, характерного для этого подразделения. Есть разные варианты рисунка. Забросьте в Гугл поиск "black watch plaid" и найдете кучу примеров.
    Что касается перевода, можно не акцентировать внимание на black watch (если потом это  никак не обыгрывается), а просто ограничиться "шотландкой".

     
    Записан

    Светлана
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #117 : Декабрь 25, 2006, 18:37:07 »

    я тоже не догоняю : ) то есть это галстук-бабочка шотландской расцветки? ну стиляга! : )
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Light
    Лунный Свет
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 128
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 328


    Clair de lune


    « Ответ #118 : Декабрь 26, 2006, 10:13:23 »

    Большое спасибо за помощь! Подумаю, как обыграть это в свете новой информации. Если в контексте, то героиня пытается найти в магазине что-нибудь самое далекое от консерватизма для чопорного дворецкого. Поэтому, наверно, и  галстук-бабочка с шотландкой.
    Записан

     Ничем не может человек распорядиться в большей степени, чем временем.  (Фейербах Л.)
    der
    Гость
    « Ответ #119 : Декабрь 26, 2006, 10:24:54 »

    Light, может имеется в виду галстук-бабочка из шотландки?
    Я недавно видела такие в магазине мужской одежды, очень даже симпатишные, из красно-чёрной шотландки
    « Последнее редактирование: Декабрь 26, 2006, 10:34:33 от Darina » Записан
    Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 11 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC