Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 20:19:14


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) СЕГОДНЯ - просто хороший день. Пусть он принесет вам что-нибудь хорошее
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести III
0 Пользователей и 26 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 11 Печать
Автор Тема: Помогите перевести III 18+  (Прочитано 108106 раз)
Zhabka
Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
Министр
Герцог
*****

Карма 695
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1662


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #60 : Декабрь 02, 2006, 10:41:29 »

    Девочки, вот отрывок с предисловием "My lady, ice cream is bad for you."
    The door slammed shut. "I don't care," Genevieve said very distinctly. "You're not my mother and I will not be told what I can and cannot eat. If I want ice cream, that's what I want and it's your job to get it for me. Got it?"
    Kendrick folded his arms over his chest and waited to see what Worthington would do. Now Genevieve would see who was at the head of the culinary garrison. Worthington's word in the kitchen was law and it was past time Genevieve realized that.
    "Of course, my lady," Worthington said humbly. "Your wish is my command. Chocolate milk shakes morning, noon and night if it pleases you."
    Kendrick snorted in disgust. So much for spine.

    Как тогда лучше перевести? Потому что "вот и вся выдержка" - чуть-чуть не так отражает смысл.
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #61 : Декабрь 02, 2006, 11:20:36 »

    Цитировать
    Потому что "вот и вся выдержка" - чуть-чуть не так отражает смысл.

    А по-моему на русском лучше сложгно сказать. Эта фраза отнюдь не означает, что человек вынужден столько выдержки жертвовать на алтарь сложившейся ситуации. 

    Например, Кэмбриджский словарь:

    so much for sth
    used to express disappointment and annoyance at the fact that a situation is not as you thought it was:
    The car's broken down again. So much for our trip to the seaside.

    Очень известное выражение so much for that чаще используется, чтобы сказать "хватит об этом".
    Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #62 : Декабрь 02, 2006, 12:53:49 »

    So much for spine

    Хмм... можно конечно и так перевести: Ну и выдержка у него. Хотя думаю, можно и по другому сказать тоже самое, только ни как не придумаю как
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Ariel
    Гость
    « Ответ #63 : Декабрь 02, 2006, 13:36:20 »

    Kendrick snorted in disgust. So much for spine.

    Прошу не бить меня ногами, если что-то не так , но я...попыталась перевести дословно, что-то вроде "настолько много для твердости" и подумала вот что, может автор имеет в ввиду, что он сдерживает себя из последних сил или ему потребовалось много сил, чтобы сдержать себя?  Или что это слишком даже для его ангельского терпения
    « Последнее редактирование: Декабрь 02, 2006, 13:38:58 от Ariel » Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #64 : Декабрь 02, 2006, 17:12:52 »

    Дело вот в чем - Кендрик уверен, что Вортингтон "железный, несгибаемый" в том, что касается кухонных порядков (has spine). И вот он с предвкушением ожидает, когда Вортингтон осадит Женевьеву, которая решила эти порядки поменять (только представьте - мороженное ей, видишь ли, подавай). А Вортингтон, вместо этого, тут же подчиняется новой хозяйке. "Вот тебе и несгибаемый".
    Записан

    Светлана
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #65 : Декабрь 02, 2006, 19:19:05 »

    да! света, по-моему предлагает отличный вариант!
    "Вот тебе и несгибаемый".
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #66 : Декабрь 04, 2006, 13:57:03 »

    Света, спасибо. Но мне вот почему-то больше нравится про хозяина Короче оставлю я два варианта, пусть решает корректор, как лучше
    Записан
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #67 : Декабрь 04, 2006, 15:55:17 »

    Еще одно предложение, помогите оконцовку перевести.

    He knew what he had to do as he broke into a run through the gardens, across the bailey, in the blushing Scottish morn.
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #68 : Декабрь 04, 2006, 16:07:24 »

    Еще одно предложение, помогите оконцовку перевести.

    He knew what he had to do as he broke into a run through the gardens, across the bailey, in the blushing Scottish morn.

    "в розовеющий шотландский рассвет"
    morn = morning
    Записан

    Светлана
    Ariel
    Гость
    « Ответ #69 : Декабрь 04, 2006, 16:58:06 »

    Помогите, пожайлуста, а то я абсолютно не улавливаю логики автора.
    “Madame René will send clothes shortly.”
    Velvet. Silk. Satin.
    Clothes of beauty as well as practicality.
    Gabriel would do everything within his power in order to give her a life in which to enjoy them.

    Как одежда из шелка, бархата и атласа может быть практичной? А если так, зачем Габриелю прямо таки выбиваться из сил, создавая для Виктории условия, чтобы она могла носить такую практичную одежду? Она же вроде практичная, натянул и пошел, и нефиг ничем заморачиваться Может я что-то не понимаю? Или так и переводить про столько же красиво, как и практично?

    Вот. И еще
    My father will not pay to have me returned...Nor will he pay you to keep silent about my . . . my lapse of respectability.
    Можно перевести выделенные слова просто как моральное падение?
    Записан
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #70 : Декабрь 04, 2006, 21:05:30 »

    насчет последнего  -думаю, "моральное падение" вполне подойдет.
    а с этой одеждой я бы не заморачивалась шоун, по-моему, вообще логикой не блещет, несмотря на все свои таланты

    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #71 : Декабрь 05, 2006, 07:02:53 »

    насчет последнего  -думаю, "моральное падение" вполне подойдет.
    а с этой одеждой я бы не заморачивалась шоун, по-моему, вообще логикой не блещет, несмотря на все свои таланты

    При чем автор ниже пишет словами Габриеля:
    I do not think the clothes that Madame René creates are designed to be worn by a governess
    Если одежка практичная, то почему ее не может носить гувернантка?!?!

    В общем, как это будет выглядеть, если я немного изменю авторский текст, что-то вроде столь же красиво, как и не практично?Тогда все будет нормально И стремление Габриеля, и его слова об обделенных гувернантках
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #72 : Декабрь 05, 2006, 07:50:37 »

    Нет, менять авторский текст не надо. Ни в коем случае.
    Насчет практичности - может быть, эта практичность заключается именно в фасонах одежды? Т.е. это удобная одежда. Но при этом используемый материал и качество пошива явно не предназначено для гувернантки. Ведь одежда гувернантки в первую очередь отличается простыми тканями и невзрачными цветами.
    Так что если и менять слова автора, то "практичная" на "удобная".
    "Одежда не только удобная, но и красивая".
    Записан

    Светлана
    Ariel
    Гость
    « Ответ #73 : Декабрь 05, 2006, 10:33:57 »

    Нет, менять авторский текст не надо. Ни в коем случае.
    Насчет практичности - может быть, эта практичность заключается именно в фасонах одежды? Т.е. это удобная одежда. Но при этом используемый материал и качество пошива явно не предназначено для гувернантки. Ведь одежда гувернантки в первую очередь отличается простыми тканями и невзрачными цветами.
    Так что если и менять слова автора, то "практичная" на "удобная".
    "Одежда не только удобная, но и красивая".

    Хорошо. Ни за что не буду менять авторский текст Мне тоже кажется диким переписывать автора, но...трудные времена требуют трудных решений и все такое
    Кхм...думаю вы правы, лучше заменить на удобную, но...зачем писать слово практичность, если подразумевается удобство?! Ведь практичная одежда - это и немаркая, и ноская, и удобная, и рабочая на каждый день и все такое...ладно, автор всегда прав
    Спасибо за подсказку!
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #74 : Декабрь 05, 2006, 11:34:02 »

    Практичность, удобство - это опять вариант нюансов языка.
    А вообще - представьте себе подобную ситуацию в наши дни. Современная гувернантка вполне может носить джинсы и блузку - очень практичная и удобная одежда, этакая современная униформа. Но что, если джинсы дизайнерские и блузка тоже от модного кутюрье? Это не значит, что одежда перестает быть практичной. Но она при этом явно не подходит для гувернантки.
    Записан

    Светлана
    Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 11 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC