Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 18:30:58


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Правила форума - их должен знать каждый участник!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести III
0 Пользователей и 33 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 11 Печать
Автор Тема: Помогите перевести III 18+  (Прочитано 108045 раз)
Elena
Читатель
Виконт
**

Карма 60
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #15 : Ноябрь 03, 2006, 12:32:43 »

    не знаю, подойдёт ли это:
    ... на модели объединяющей ванну с душем...
    И дать сноску внизу.
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Ariel
    Гость
    « Ответ #16 : Ноябрь 03, 2006, 14:03:27 »

    не знаю, подойдёт ли это:
    ... на модели объединяющей ванну с душем...
    И дать сноску внизу.
    Наверное, не подойдет.
    В книге на дворе 19 век. Мне кажется, так еще тогда не говорили.
    В общем, буду думать! Но в любом случае спасибо за помощь!
    Записан
    Ariel
    Гость
    « Ответ #17 : Ноябрь 07, 2006, 17:07:13 »

    Не очень понятно как перевести следующее предложение.
    Two smaller copper disks on either side of her were bent downward-they were hip high
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #18 : Ноябрь 07, 2006, 17:22:15 »

    Не очень понятно как перевести следующее предложение.
    Two smaller copper disks on either side of her were bent downward-they were hip high

    Либо располагались на высоте бедра, либо (если стояли вертикально) - то диаметр равен "высоте бедра".
    hip - бедро (в смысле - тазобедренная часть).
    Ну а литературный перевод - за вами
    Записан

    Светлана
    Ariel
    Гость
    « Ответ #19 : Ноябрь 07, 2006, 17:31:33 »


    Либо располагались на высоте бедра, либо (если стояли вертикально) - то диаметр равен "высоте бедра".
    hip - бедро (в смысле - тазобедренная часть).

    Спасибо за подсказку!

    Ну а литературный перевод - за вами
    Постараюсь!:)
    Записан
    Ariel
    Гость
    « Ответ #20 : Ноябрь 09, 2006, 07:15:31 »

    Становится все любопытственней и любопытственней!:)
    Хотелось бы попросить помощи в следующем:
    combination bath and shower
    Это утройство работает в нескольких режимах:
    Hot, Cold, Supply to Bath, Needle Spray, Liver Spray, Shower.
    Первые три и последний более или менее понятны, но остальные...хм...даже не знаю с какого конца и как их переводить:(.

    Отвечаю на свой собственный вопрос; вдруг кому-нить это понадобится:)
    Сегодня сходила в магазин сантехники, и мне там рассказали вот что:
    combination bath and shower "по-русски" обзывается гидробоксом или просто боксом.
    bathtub spout - патрубок, патрубок для подачи воды в ванну или наполнитель ванны
    disks on either side of her или что-то в этом роде - форсунки
    mixing chamber - термостатический смеситель или термос-смеситель
    Needle Spray: по описание в книге он похож на циркулярный душ, хотя ,наверное, лучше перевести как игольчатый душ.  Тогда Liver Spray будет,например, контрастным душем. Живенький такой:)
    А Shower - это, соответственно, вертикальный душ.
    « Последнее редактирование: Ноябрь 09, 2006, 07:18:35 от Ariel » Записан
    Iren
    La Belle Dame Sans Merci
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 619
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1158


  • Почетный старожил
  • 52569952
    WWW Email
    « Ответ #21 : Ноябрь 09, 2006, 14:07:57 »

    Боже, ну они там и моются!!!
    Записан

    "Те, кто ждет, возможно, и получат свой шанс, но им достанется только оставшееся от тех, кто поторопился." А.Линкольн
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #22 : Ноябрь 09, 2006, 23:51:29 »

    это ж робин шоун!    они там все со вкусом делают!
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #23 : Ноябрь 10, 2006, 04:17:58 »

     she stood on the balls of her feet
    это что еще такое?  мне все какие то неприличные варианты в голову приходят...
    может, это пятки?
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #24 : Ноябрь 10, 2006, 06:59:39 »

    she stood on the balls of her feet
    это что еще такое?  мне все какие то неприличные варианты в голову приходят...
    может, это пятки?

    Lingvo выдает
    ball - подушечка пальца
    Может так:
    она стояла на пальчиках.
    « Последнее редактирование: Ноябрь 10, 2006, 07:04:25 от Ariel » Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #25 : Ноябрь 10, 2006, 11:19:29 »

    Lingvo выдает
    ball - подушечка пальца
    Может так:
    она стояла на пальчиках.

    Может тут лучше: Она стояла на цыпочках.
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Ariel
    Гость
    « Ответ #26 : Ноябрь 10, 2006, 12:33:41 »


    Может тут лучше: Она стояла на цыпочках.

    Угу, мне тоже так показалось где-то через несколько часов, но я решила не исправлять, ибо пусть будет:)
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #27 : Ноябрь 11, 2006, 14:07:20 »

    девочки, помогите, пожалуйста, с переводом фраз, выделенных черным! Это нучжно срочно, для злобного письма в АСТ! переход
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Ariel
    Гость
    « Ответ #28 : Ноябрь 14, 2006, 13:43:48 »

    Не совсем понятно как перевести следующую фразу:
    The measuring tape cinched her breasts while heat and light scaled up and down her skin.
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #29 : Ноябрь 14, 2006, 14:11:40 »

    heat and light scaled up and down her skin.

    Ну, если "дословно", то "свет и тепло бегали по ее коже вверх и вниз".
    Как всегда - художественный перевод за вами.

    Глагол scale употребляется, например, в ситуациях типа "взобраться на отвесную скалу".
    Записан

    Светлана
    Страниц: 1 [2] 3 4 ... 11 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC