Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 18:33:44


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте внести его в тематические списки!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести III
0 Пользователей и 52 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 11 Печать
Автор Тема: Помогите перевести III 18+  (Прочитано 108070 раз)
svetico
Герцог
*****

Карма 415
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #90 : Декабрь 17, 2006, 19:04:56 »

    Тут вопрос - а она его раньше видела? Или это был первый раз, когда они стояли рядом?
    Записан

    Светлана
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #91 : Декабрь 17, 2006, 20:17:24 »

    Это был первый раз.
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #92 : Декабрь 18, 2006, 02:53:35 »

    ну, может просто автор-женщина гигантского роста я  вот половине людей на этой планете примерно по грудь
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #93 : Декабрь 18, 2006, 08:37:45 »

    Конечно, это следует воспринимать как образное выражение. Мне иногда встречались вариации типа "захотелось взобраться на лестницу". Все это подчеркивает разницу в росте. Все-таки героиня была, скоре всего, не "по грудь" герою, а "спокойно проходила подмышкой". Ведь взгляд ее уперся ниже грудной кости, т.е. где-то в районе нижних ребер.

    Кстати, фраза верна антропометрически. Точка, куда упирается мой взгляд если я встану на колени (не садясь на пятки, конечно) находится чуть ниже грудной кости. Так что если героиню окружали в основном люди ее  роста, она привыкла именно к этому соотношению. Следовательно, первая посетившая ее мысль была вполне логичной. 
    « Последнее редактирование: Декабрь 18, 2006, 08:55:51 от svetico » Записан

    Светлана
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #94 : Декабрь 18, 2006, 11:44:55 »

    svetico, спаcибо!!!
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #95 : Декабрь 18, 2006, 13:10:38 »

    Посоветуйте, пожалуйста, как это лучше перевести:

    Victoria’s skin felt like it was trying to independently crawl away.
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #96 : Декабрь 18, 2006, 13:15:40 »

    Посоветуйте, пожалуйста, как это лучше перевести:

    Victoria’s skin felt like it was trying to independently crawl away.

    У Виктории было такое ощущение, будто ее кожа (превратилась в живое существо и теперь) пытается сползти (уползти)
     
    Записан

    Светлана
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #97 : Декабрь 18, 2006, 15:24:56 »

    Спасибо за совет! Действительно, можно ввернуть что-то про "превращение в живое существо", а то просто "кожа пытается уползти" звучит как-то совсем уж странно 
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #98 : Декабрь 18, 2006, 15:40:34 »

    “My father would not hurt me,” she said firmly.
    But to convince whom? Herself?
    Or Gabriel?
    “Not even to protect his reputation?” Gabriel queried gently.
    I think he might find vindication in the fact that I am where I am,” she said matter-of-factly.

    Помогите, пожайлуста, с выделенной фразой.
    Ранее Виктория сообщила, что ее отец считает всех женщин шлюхами. Габриель после этого прогнал ее по теме мог ли ее отец скооперироваться с негодяем, который его когда-то там изнасиловал, а сейчас третирует Викторию, посылает ее шпионом к нему и все такое. Виктория все отрицала. И вот далее идет написанный выше диалог.
    Там имеется в виду, что он мог бы найти оправдание себе в том, что она находится там, где собственно ей и положено находится? А находится она в борделе.

    P.S. И еще...никак не могу подобрать нормальный перевод к My father would not hurt me Мой отец не хочет причинять мне вред - это все,  на что меня хватает. Может у кого-то есть идея по-лучше?
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #99 : Декабрь 18, 2006, 16:03:19 »

    “My father would not hurt me,”

    Скорее - мой отец не станет причинять мне вред.

    he might find vindication in the fact
    Для него достаточно того, что я там, где я есть.
    Он находит удовлетворение в том ...
    Записан

    Светлана
    Ariel
    Гость
    « Ответ #100 : Декабрь 18, 2006, 16:40:52 »

    Светлана, большое спасибо за помощь!
    Записан
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #101 : Декабрь 19, 2006, 13:26:18 »

    Девочки, а как вы переводите словосочетание "untouchable angel"? Оно, как я понимаю, в тексте устойчивое, так что и переводить нужно единообразно.
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #102 : Декабрь 19, 2006, 14:32:14 »

    Девочки, а как вы переводите словосочетание "untouchable angel"? Оно, как я понимаю, в тексте устойчивое, так что и переводить нужно единообразно.

    Я перевожу как ангел-недотрога. Вычитала в "Любовнике" сий термин
    Записан
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #103 : Декабрь 19, 2006, 15:25:32 »

    В "Любовнике" сей термин, насколько я помню, использовался лишь раз и звучал, ИМХО, как-то насмешливо. Может быть, лучше "неприкасаемый ангел"?
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #104 : Декабрь 19, 2006, 16:23:56 »

    В "Любовнике" сей термин, насколько я помню, использовался лишь раз и звучал, ИМХО, как-то насмешливо. Может быть, лучше "неприкасаемый ангел"?

    Угу, там было ангелочек- недотрога.
    А разве ангел-недотрога звучит как-то насмешливо?
    Зато в таком варианте перекликается с "Любовником".
    « Последнее редактирование: Декабрь 19, 2006, 16:28:08 от Ariel » Записан
    Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 11 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC