Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 16:29:27


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте поставить оценки в темах раздела Фильмы
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Флоранд, Лора - Француженки не играют по правилам

Новинки ЛР >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести III
0 Пользователей и 13 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 Печать
Автор Тема: Помогите перевести III 18+  (Прочитано 108003 раз)
Light
Лунный Свет
Читатель
Граф
***

Карма 128
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 328


Clair de lune


« Ответ #120 : Декабрь 26, 2006, 12:34:45 »

Light, может имеется в виду галстук-бабочка из шотландки?
Я недавно видела такие в магазине мужской одежды, очень даже симпатишные, из красно-чёрной шотландки


Я тоже пришла ктакому выводу. Думаю, это верный вариант. Darina, спасибо замечание.
Записан

 Ничем не может человек распорядиться в большей степени, чем временем.  (Фейербах Л.)
Natalie
Барон
*

Карма 21
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #121 : Январь 08, 2007, 21:23:51 »

    Часто встречаю в любовных романах выражение "She did something to his insides". Общий смысл понятен, но как это перевести на русский поближе к оригиналу? Если говорить про внутренности и желудок, это будет некрасиво. Мне приходит на ум только что то вроде "вызывать в нем чувства", "находить отклик".
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #122 : Январь 09, 2007, 14:58:39 »

    Никак не могу перевести  .

    Главная героиня представляет себе взаимоотношения в дружной семье Призрака, в которой мальчишки были достаточно шкодливы.

    She could just imagine Phillip reaching over to give Kendrick a wet willy, or Kendrick snapping Jason's jock strap.

    Про защитные приспособления для спортсменов "jock strap" написаны целые трактаты с картинками и инструкциями по использованию. Но изобретены то они были в 19-ом веке, а речь идет о средних веках.

    А wet willy даже близкого по смыслу перевода не нашла.

    Помогите, пожалуйста  .
    Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #123 : Январь 09, 2007, 15:46:40 »

    Валя, вот что я нашла по поводу wet willy

    A wet willy is to lick/spit on your finger, creep up to an unsuspecting person and put your finger in his/her ear while turning it around.

    Облизать или поплевать на палец, а потом подкрасться к кому-то незаметно, и засунуть палец ему/ей в ухо.

    Фууу, какая гадость.

    А насчет jock strap, может автор не в курсе, когда было изобретено это приспособление? Я больше никаких других определений не нашла.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Light
    Лунный Свет
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 128
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 328


    Clair de lune


    « Ответ #124 : Январь 09, 2007, 15:51:46 »

    Валя, вот что я нашла по поводу wet willy

    A wet willy is to lick/spit on your finger, creep up to an unsuspecting person and put your finger in his/her ear while turning it around.

    Облизать или поплевать на палец, а потом подкрасться к кому-то незаметно, и засунуть палец ему/ей в ухо.

    Фууу, какая гадость.

    Я такое видела в фильме "Все или ничего" про американский футбол в тюрьме. Мне тоже показалось это ужасно негигиеничным. 
    Записан

     Ничем не может человек распорядиться в большей степени, чем временем.  (Фейербах Л.)
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #125 : Январь 09, 2007, 16:30:35 »

    Юля, спасибо большое за помощь 

    И правда, ФУУУУУ. Какие-то они странные
    Записан
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #126 : Январь 09, 2007, 21:00:15 »

    Как вы думаете, какие у героини волосы, если они "Her hair was ..., dark ash-brown so complitly lacking in any warm highlights that it almost had a silver sheen" - пепельно-русые или просто темно-русые. Я нашла такую картинку с подписью ash-brown, по цвету это скорее "темно-русый".
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    jeni
    Гость
    « Ответ #127 : Январь 09, 2007, 21:08:39 »

    По-моему цвет ее волос темно-каштановый.
    Вот здесь этот цвет:
    http://www.beautydeals.net/shop/details.html?id=879
    Записан
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #128 : Январь 09, 2007, 22:33:26 »

    Жени, Ваша картинка почти совпадает с моей - у меня только поменьше красных оттенков в цвете волос. Но тогда вопрос - чем каштановые волосы отличаются от русых (по англ. конечно)?
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #129 : Январь 09, 2007, 22:48:56 »

    А может это, что-то вроде наподдать мокрым ивовым прутом: willy (Merriam-webster's unabridged dictionary) произошло от старо-английского willow - ива, ивняк.
    Но это только предположение, прямых упомянаний в таком контексте я не нашла.
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    jeni
    Гость
    « Ответ #130 : Январь 09, 2007, 22:51:27 »

    Natalie,ash-brown это каштановый цвет с пепельным оттенком.
    Записан
    Rinny
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 133
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 150


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #131 : Январь 11, 2007, 14:13:57 »

    Подскажите, пожалуйста, как это перевести. Предложение большое и многие названия продуктов и кушаний переводятся легко, но некоторые гастрономические изыски  поставили меня в тупик ( я их выделила жирным шрифтом): 
    Dinner offered fluffy potato soup, thick with melting cheese and spiced with five peppers; a delicate white fish steamed above a fire in oiled olive leaves, garnished with buttery crab; asparagus seared to perfection; plump sausages and crisp breads; puddings and fruits; lemony tarts and blueberry pie.
    Записан

    Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись!

    Чисто прибранная квартира и вкусный ужин - два признака неисправного компьютера.
    Тэя
    Леди Осень
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 311
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 665


    моя душа как зачарованная лодка....


    « Ответ #132 : Январь 11, 2007, 14:20:16 »

    fluffy potato soup - картофельный суп-пюре
    spiced with five peppers придающие пикантность пять перчиков
    a delicate white fish steamed above a fire in oiled olive leaves - изысканая белая рыба, приготовленная на пару, политая оливковым маслом...
    « Последнее редактирование: Январь 11, 2007, 14:24:38 от Тэя » Записан

    Говорю то, что думаю.
    А вы можете позволить себе такую роскошь?
    Тэя
    Леди Осень
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 311
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 665


    моя душа как зачарованная лодка....


    « Ответ #133 : Январь 11, 2007, 14:23:24 »

    garnished with buttery crab - на гарнир крабы в масле
    asparagus seared to perfection - возможно что имеется в виду, в совершенстве приготовленная спраржа?...или обжаренная..спаржу жарят?..я не в курсе ..
    Записан

    Говорю то, что думаю.
    А вы можете позволить себе такую роскошь?
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #134 : Январь 11, 2007, 22:36:03 »

    Совсем запуталась с определением времени дня, когда происходят события. Может кто поможет? Сначала героиня решила заняться прополкой, т.к. "...it was late afternoon and the sun's ferocious heat had abated some what.." Затем следует "The twilight was rapidly fading...". Сумерки  должны сгущаться, а тут вроде как наоборот 
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC