Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 00:31:09


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Правила форума - их должен знать каждый участник!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб злобных и незлобных читателей
| |-+  Вопросы и замечания к ЛР
| | |-+  Плохим переводчикам - бой!
0 Пользователей и 18 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 10 Печать
Автор Тема: Плохим переводчикам - бой! 18+  (Прочитано 81425 раз)
suisen
Фанат здравого смысла
Министр
Герцог
*****

Карма 1506
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4631


  • Почетный старожил Бывший Правитель
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #15 : Сентябрь 28, 2006, 16:01:30 »

    У Tigra есть роман в бумажном виде. И в теме "Переводчика - премию Сиддонса" она пару отрывков из него написала. Посмотрите сами.
    А в пирринге  нет (я вчера проверяла). Может ещё появиться.
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    suisen
    Фанат здравого смысла
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1506
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 4631


  • Почетный старожил Бывший Правитель
  • 473074933
    WWW
    « Ответ #16 : Сентябрь 28, 2006, 16:09:45 »

    Что до расторжения контракта, то согласна с  Kulina, вряд ли до этого дойдет. Это невыгодно и издательству, и самой писательнице. И нам тоже.   Зато возможно г-н Сорвачев больше не будет переводить её романы. (Так и будут отдельным пунктом в договоре прописывать - NO Sorvachev ). А больше нам ничего и не надо!!!

    Но если мы сейчас промолчим, то и дальше будем получать такие вот переводческие "шедевры".  И отчасти сами же и будем в этом виноваты. Получается, переводчик может испоганить книгу, а ему на это никто и слова не скажет.
    Насчет письма АСТу. Что конкретно там писать? Нужно спокойно и вежливо изложить  все наши претензии. Как бы это лучше сделать?
    Записан

    "Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь."
    © Терри Пратчетт

    "Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев. Но я чту Уголовный кодекс — это моя слабость."
    © Илья Ильф и Евгений Петров
    Kulina
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 103
    Offline Offline

    Сообщений: 311


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #17 : Сентябрь 28, 2006, 20:34:57 »

    Попробую в выходные составить письмо, без эмоций и по существу.
    Надо проверить, может можно применить закон "О защите прав потребителей".  В принципе в данном случае, как раз продукт -ненадлежащего качества. И еще тут недавно внесли изменения в законодательство об авторском праве, тоже можно посмотреть. Но нарушения в авторском - это должно исходить из-за заграницы. Мы тут ни причем.
    А вот вспомнилось, в теме про книги Дианы Гэблдон девушка готовила письмо автору о безобразном переводе и комплектовании книги. Интересно отправили письмо и был ли отклик от автора?
    Записан
    Юся
    Кузя с детством
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 1037
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 3595


    закат солнца вручную

  • Почетный старожил Бывший Верховный Правитель
  • 493372306
    WWW
    « Ответ #18 : Сентябрь 28, 2006, 20:54:04 »

    В общем, наше дело правое! Имхо, писать надо и автору, и в издательство.
    Мне кажется, что, например, постоянный интерес на форуме магазина "Москва" к выпуску ЛР имеет свой эффект: в последнее время стали больше переводить не абы каких, а действительно интересующийх нас романов.
    Так что если стучаться во все двери, что-то может получиться
    Записан

    То, что люди говорят обо мне, мало характеризует меня.
    Но зато отлично характеризует их
    Отдам книги в хорошие руки!
    Ната
    Золотая стихия моря
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 819
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2005


    Я Мечтательница

  • Почетный старожил

  • « Ответ #19 : Сентябрь 28, 2006, 21:32:16 »

    Но в первую очередь надо нажимать не о романе а о переводе конкретного переводчика, а то в следующий раз дадут ему переводить Бэлоу или Робертс.
    Записан

    Alena S
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 97
    Offline Offline

    Сообщений: 166

    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #20 : Сентябрь 29, 2006, 17:28:29 »

    Присоединяюсь ко всем высказавшимся. С Сорвачевым надо что-то делать. Я около года отслеживаю его "творчество" и хочу сказать, что он "раскручивается" не хуже убийцы-маньяка. Первые его переводы (1997-1998 гг.) были вполне читабельны, потом он начал потихоньку вставлять отсебятину - сошло с рук, он пошел писать еще круче - опять сошло. А теперь он просто подменяет авторов собственной персоной!
    Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #21 : Сентябрь 30, 2006, 00:22:58 »

    Выскажусь и я
    На днях говорила я тут с двумя своими преподавателями, один русский, другой американец, так вот они утверждают, что определённый перевод, который мог бы удовлетворить каждого, не существует. На что я спрашиваю: "Как же так? Ведь есть книги, которые переведены на русский просто отвратительно, вставлены в текст не слова и не мысли автора, а переводчика." И получаю такой ответ: "Когда переводится литературное произведение, то очень сложно перевести, донести до читающего, весь смысл, который автор вложил в эти фразы. Так как у переводчиков возникают разные образа того, что они читают и в последствии переводят, следовательно, в переводах они переводят это так, как понимают".
    Это я к тому, что наподобие этого издательство может ответить. Вот так.
    « Последнее редактирование: Сентябрь 30, 2006, 09:36:23 от Elena » Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #22 : Сентябрь 30, 2006, 00:37:08 »

    И ещё один пример, в продолжение   
    Мой профессор попросил меня перевести:
    It was a cold damp morning. The mist clung to the ground like a silver cloak.
    Ну я и перевела 
    Было холодное, унылое утро. Туман окутывал землю, как серебристая мантия.
    На что мне ответили: А вот человек, занимающийся переводами несколько лет, перевел бы это, наподобие: Где-то там (предположим в лесу) в холодное и унылое утро серебряной дымкой туман простирался по земле.

    И ещё, можно предположить, что на 100 переводчиков, минимум двое, приходятся, так сказать) со странностями. Вот так и получается порнография:(
    « Последнее редактирование: Сентябрь 30, 2006, 09:35:40 от Elena » Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #23 : Октябрь 02, 2006, 12:18:54 »

    И ещё один пример, в продолжение  
    Мой профессор попросил меня перевести:
    It was a cold damp morning. The mist clung to the ground like a silver cloak.
    Ну я и перевела 
    Было холодное, унылое утро. Туман окутывал землю, как серебристая мантия.
    На что мне ответили: А вот человек, занимающийся переводами несколько лет, перевел бы это, наподобие: Где-то там (предположим в лесу) в холодное и унылое утро серебряной дымкой туман простирался по земле.

    И ещё, можно предположить, что на 100 переводчиков, минимум двое, приходятся, так сказать) со странностями. Вот так и получается порнография:(

    Я, конечно, не профессиональный переводчик, но кое-какой, пусть и небольшой, опыт в переводе ЛР с английского у меня имеется. Поскольку язык я учу лет с 4 (мамочки, уже 20 лет!), вариант "Было холодное, унылое утро. Туман окутывал землю, как серебристая мантия." мне больше нравится, чем длинные перегруженные предложения.

    Теперь об ЭТОМ. Поскольку я переводила любимых авторов и для себя, мне было намного легче, чем человеку, вынужденному этим заниматься и страдать от того, как низко он пал в своей переводческой иерархии . В моем случае это сродни той истории про собаку, которая все понимает, а сказать не может. В словаре я смотрю только отдельные слова, когда мне требуется точный перевод. Иногда мне кажется, что по-английски так хорошо, кратко и красиво сказано, что русский язык со всем своим многообразием не может этого повторить. В первую очередь именно потому, что когда начинаешь переводить "про процесс", выходит чистейшей воды порно.

    Сгладить это нелегко, но есть же красивые переводы! Я считаю, что красивый перевод ЛР - это высший пилотаж. Ибо грань между красотой и грязью с этом случае очень хрупка. А когда еще и так называемый переводчик добавляет "отсебятины", да еще самого похабного сорта... Мне очень жаль людей, которые "нарвутся" на такое произведение. Я считаю просто неуважением по отношению к читателю выпускать подобные книги в продажу!
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Ninel
    Хранитель Очага
    Маркиз
    ****

    Карма 501
    Offline Offline

    Сообщений: 685


    Я не мечтательница! Я хуже!!!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #24 : Октябрь 02, 2006, 14:10:19 »

    девочки, думаю в письме нужно  делать  акцент именно на то, что  творчество г-на Сорвачова мало походит на перевод оригина и обладает определенными отклонениями!!!!
    Было бы хорошо, если  бы  мы в письме, как пример привели и другие  его творения, и еще найти  проф. переводчика, который бы  дал заключение по  его переводам.
    я  понимаю,  что, при переводе  художественных произведений часто используется своя  фантазия, но ведь есть жа  определенные правила перевода.
    Записан

    Женщины, безусловно, умеют хранить тайну… но сообща.
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #25 : Октябрь 02, 2006, 14:21:34 »

    Кстати, может быть, кто-нибудь напишет, какие именно книги переводил Сорвачев? Мне, кажется, они не попадались... Либо это было давно и неправда...
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Oksana
    Гость
    « Ответ #26 : Октябрь 02, 2006, 15:08:29 »

    Кстати, может быть, кто-нибудь напишет, какие именно книги переводил Сорвачев? Мне, кажется, они не попадались... Либо это было давно и неправда...


      Цитирую Натали:

    Кейси МАЙКЛЗ "ЛУКАВЫЙ АНГЕЛ"
    Сьюзен Джонсон "НОЧНЫЕ ЗАБАВЫ"
    М.Хантер "СОБЛАЗНИТЕЛЬ"
    В.Браун "Опасный маскарад"
    Бетина Крэн "Последний холостяк"
    М.Пембертон "Площадь магнолий"
    М.Пембертон "Лондонцы"
    М.Пембертон "Лето коронации"
    М.Андерсон  "Темная тайна"
    К.Финч "Своенравная пленница"
    Джордан Н. "Уроки обольщения"
    Уилсон П. "Черный бархат"

    Кстати, Пембертон он переводит нормально.

     
    « Последнее редактирование: Октябрь 05, 2006, 01:14:52 от NATALY » Записан
    Kulina
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 103
    Offline Offline

    Сообщений: 311


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #27 : Октябрь 02, 2006, 16:27:45 »

    Ох! Враг моего врага - мой друг.

    Нашла по поиску еще недовольных переводами АСТ. Это группа реконсрукторов второй мировой (занимаются немецкими войсками). Вот выдержка из их сайта:

    "В редакцию АСТ было направлено несколько писем с критикой их произведений вышедших 10000 тиражами. В ответ - молчание. Что ж можно не отвечать, АСТ совершенно наплевать на то, что они "переводят" и издают, мнение читателей тем более безразлично. Интересно только одно - знают ли в уважаемом издательстве OSPREY, в каком виде их переизданные на "русском" языке выпуски попадают в руки отечественных читателей?"

    Они там еще открытое письмо составили с полным перечнем ошибок по конкретным изданиям.

    Да.... Получается, что в АСТ писать - это как стрелять в молоко. У них на сайте дается их мыло. Попробую списаться и узнать, пробывали они обратиться в издательство обрадающее правами на книги OSPREY. И какие они получили результаты, если они вобще были.

    Записан
    Goton
    Ночные Соблазны
    Герцог
    *****

    Карма 573
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1341


    Я такая, какая есть!

  • Почетный старожил
  • 465180202
    WWW Email
    « Ответ #28 : Октябрь 02, 2006, 21:18:34 »

    Поскольку язык я учу лет с 4 (мамочки, уже 20 лет!), вариант "Было холодное, унылое утро. Туман окутывал землю, как серебристая мантия." мне больше нравится, чем длинные перегруженные предложения.

    И правильно. Потому что параллельно с английским и русский тоже учить надобно .

    Цитировать
    Кстати, может быть, кто-нибудь напишет, какие именно книги переводил Сорвачев? Мне, кажется, они не попадались... Либо это было давно и неправда...

    Мне попадался как раз роман "Ночные забавы" С. Джонсон. Не знаю, как у самой Джонсон, у нее всегда романы "на грани". Но конкретно этот мне не понравился. Его кто-нибудь на англ. читал?
    « Последнее редактирование: Октябрь 02, 2006, 21:20:32 от Goton » Записан





    Самый хороший модер/админ тот, которого не слышно и не видно..., а на форуме ​порядок! (с) Народная мудрость

    «With Great power comes Great responsibility!» (с) Spider-Man
    NATALY
    Гость
    « Ответ #29 : Октябрь 02, 2006, 22:42:04 »

    Девочки!
    Не дадим всей энергии нашего "локомотива" уйти в гудок. Ну пожалуйста, переведите кусок перевода Сорвачева опять на английский. Этот перевод надо послать самой Маккена и ее агенту (копию письма можно направить в АСТ, но они явно ничего не будут делать). Неплохо было бы также кому-нибудь из "мечтательниц", живущих в США найти ее телефон и позвонить.

    Ведь дело касается не только постельных сцен.
    Вот начало романа:

    "Словно жирная навозная муха, прилипшая к грязному подоконнику, серебристый мобильник бился и жужжал, вибрируя на потертом сиденье бежевого «кадиллака»".

    Т.к. навозная муха сине-зеленая с металлическим блеском, думаю, что и в эту фразу грязь внес лично Сорвачев.

    Жаль, что у меня нет оригинала. Я бы попробовала перевести еще пару кусочков неэротического текста. Для большей наглядности.

    Вот адрес:

    Author Section - Shannon McKenna

    Homepage Link: www.shannonmckenna.com/
    E-mail Address: shannonmckennawebsite@yahoo.com

    « Последнее редактирование: Октябрь 02, 2006, 23:18:19 от NATALY » Записан
    Страниц: 1 [2] 3 4 ... 10 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC