Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Январь 20, 2019, 09:47:49


Читать свежий ДАЙДЖЕСТ ФОРУМА   
Начало Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) СЕГОДНЯ - просто хороший день. Пусть он принесет вам что-нибудь хорошее
Новинки фантастики:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Новинки ЛР:

Флоранд, Лора - Француженки не играют по правилам

Новинки ЛР >>>
Новинки прозы:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб фанта-любителей
| |-+  Авторские разделы
| | |-+  Антон Орлов
| | | |-+  Творчество читателей (Модераторы: irrianta, exelenza, dalfa)
| | | | |-+  Арт-кроссворды
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 [3] Печать
Автор Тема: Арт-кроссворды 18+  (Прочитано 13080 раз)
Мара
Герцог
*****

Карма 1283
Offline Offline

Сообщений: 1414


марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #30 : Август 27, 2017, 18:55:50 »

    Кроссворд по книге "Пожиратель душ", текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/pozhiratel-dush/



    Фрагмент:
    Сетка для распечатки:
    Определения.
    По горизонтали.
    1. Фамилия, которую носили члены одной из самых влиятельных семей Иллихеи, в том числе девушка на рисунке и муж дамы из п.88. 5. Кличка лугурда, на котором ездили Дэлги и Ник. 9. Птица, перья из хвоста которой освящаются в храме и продаются для гадания. 13. Имя рыжего охранника из Убивальни. 14. Человеческие души как питание для пожирателей душ. 15. Металлический прут для жарения мяса над огнём. 16. Минеральная краска жёлто-красно-коричневого цвета, которой были расписаны своды в Убивальне и в разные тона которой окрасились листья деревьев. 17. Муж. 19. Озвученное Дэлги просторечное обозначение бестолкового человека, дурака, болвана. 21. Ладонь и пальцы, сложенные так, чтобы ими можно было что-нибудь удержать, а также количество чего-либо (например, сливрюса или тамраги), помещающегося в сложенной таким образом руке. 22. Однородная по геологическому строению горная возвышенность, а также однородный древесный материал. 24. Наречие, в авторском тексте использованное в значении «молодецки, ловко, искусно», а также «быстро, стремительно» (в качестве существительного оно обозначает зло, беду, несчастье). 25. Живущее неподвижными колониями на рифах морское кишечнополостное животное с известковым экзоскелетом – камнем белого, розового или красного цвета, на которое был похож пожиратель душ из озера Нельшби. 27. Название местности, по которой тянутся горы – владения самого могущественного в Иллихее пожирателя душ. 28. Срединная и главная часть чего-либо (например, города, площади) или просто середина (сцены, ладони). 30. Научное обозначение живого организма, явления или предмета, сохранившегося как пережиток от прошлых веков (например, шкура ешнарга). 31. Книжное наречие, означающее «в настоящее время, теперь, сейчас». 32. Сильное повреждение тканей тела от внешнего воздействия (например, от зубов грызверга). 33. Отделение, снимание резким движением, а также повреждение голосовых связок, потеря голоса от напряжения. 34. Числительное, обозначающее количество амбалов, стоявших около Ника во время дознания, и мордоворотов, сопровождавших его в Ганжебду. 35. Просторечное обозначение хныканья, в авторском тексте использованное в словосочетании со значением «расплакаться, разреветься». 37. Загнутый и приглаженный край одежды (в случае с курткой Ника на нём были приклёпаны бронзовые ромбики). 40. Короткий текст на поверхности чего-либо, например, таблички, фляжки с п.128, склоне горы и т.п. 43. Высокое поэтическое обозначение специально устроенного места для лежания или сна. 45. Вызывающее отравление (с возможностью летального исхода) вещество. 47. Заключённая в скорлупу и развивающаяся в новый организм после оплодотворения куриная половая клетка,  а также зародыш личинки хвыщера в виде небольшой крупинки. 48. Наречие, в реплике Дэлги означающее «как, вот как», а в роли частицы усиливающее выражение удивления, иронии, досады и т.п. 49. Выделяющийся из жидкости при нагревании газ, на энергии которого в Иллихее работают двигатели автобусов и системы отопления. 51. Движение с постепенно увеличивающейся скоростью. 53. Неоднократно использованный в авторском тексте знак препинания в виде отвесной закруглённой черты. 55. Особь любого животного (в том числе лугурда) женского пола. 58. Иллихейские тропические плоды стоимостью 62 рикеля за штуку. 59. Приспособление для обливания мелкими струйками воды, а также само такое обливание. 60. Непохожесть, самобытность, а книжной речи – подлинность, первоначальность. 61. Громкие звуки, стук от ударов ног (или лап грызверга) при беге, ходьбе. 62. Светильник на рукоятке (обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей, зажигаемой при освещении). 63. Город, куда Миури отправилась для участия в священных мистериях. 64. Процесс действия по приведению в ясность, узнаванию, деланию понятным. 65. Надавливание. 67. Озвученное Миури и Ксаватом разговорное обозначение пользы, толка. 69. Сладкое студенистое кушанье из желатина и фруктовых соков. 70. Задняя, обратная сторона; перевёртывание с одной стороны на другую, а в литературе – способ словесного выражения, словосочетание. 72. Совокупность предметов, которыми покрывают, облекают тело. 73. Ставшая самостоятельным словом аббревиатура, обозначающая отряд милиции особого назначения (разогнавший палаточный лагерь, в котором жил Ник). 75. Вытянутая вперёд морда некоторых животных (например, ешнарга), а в просторечии – бранное обозначение человеческого лица. 76. Поручение изготовить, доставить, сделать что-либо за плату. 78. Очень короткий рассказ с забавным содержанием и неожиданной остроумной концовкой. 81. Кристаллическое сладкое питательное вещество, добываемое из особых сортов свёклы или тростника. 82. Сфера; предмет или что-либо сферической формы. 83. Инертный газ, которым наполняют специальные лампы, а также сама такая лампа или её свечение (упомянутое Ником). 84. Длинная узкая полоса ткани или другого материала, а в переносном значении – то, что вьётся, тянется длинной полосой. 87. Нежелание. 90. Оттенок речи. 91. Устанавливаемая на улицах ёмкость для сбора мусора. 92. Наречие, означающее «ласково, с проявлением любви». 94. Отодвинутость, отведённость в сторону, перемещённость от себя на более далёкое расстояние. 97. Глубокая яма на дне озера, которую видел Ник. 99. Значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью. 100. Употребляемое в церковных обрядах оливковое масло, а в переносном значении – приторная слащавость, деланная умильность, преувеличенная любезность (например, в выражении лица Клетчаба Луджерефа). 102. Меньяхский алкогольный напиток по 917 рикелей за графин, а также ароматная настойка целебных трав, которой пользовались разные персонажи. 105. Использованное Дерфаром книжное наречие, означающее «чрезвычайно, очень». 108. Отдельное помещение в пассажирском вагоне поезда. 110. Книжное, использующееся в высокой речи, название глаза. 111. Сушёные ягоды винограда. 112. Та сторона света, которую Дэлги мог найти хоть с завязанными глазами. 114. Контора, помещение административного отдела, канцелярии какой-либо фирмы. 115. Безворсовый ковёр-картина, вытканный вручную. 117. Разговорное обозначение беспорядка, путаницы, неразберихи. 119. Многолетняя озёрная или болотная трава с твёрдыми (зачастую режущими) узкими длинными листьями. 122. Числительное, обозначающее количество процентов, к которому приближалось число шансов Ника доказать свою невиновность. 123. Имя того Сусанина, который против Дэлги был щенок (по словам самого Дэлги). 124. Фотографический снимок или отдельный статичный фрагмент киноленты, телеизображения. 125. Отсутствие света, а в переносном значении – уйма, множество (например, муслявчиков). 127. Свойство, качество пищи, ощущаемое при еде. 128. Название местного очень дорогого вина. 130. Резкий возглас, содержащий приказание, предостережение, угрозу или просто имеющий целью привлечь внимание. 131. Собирательное обозначение любой упаковки, в которой хранится или транспортируется товар. 133. Линия ровно расположенных однородных предметов или следующих друг за другом событий. 134. Пена, грязь на поверхности кипящей жидкости, а также осадок на стенках сосуда, в котором что-нибудь кипятилось. 137. Название городка, в котором Ник и Дэлги столкнулись с Келхаром. 138. В переносном значении этот медицинский термин означает состояние крайнего изумления, потрясения, растерянности или подавленности. 140. Часть живого организма, выполняющая определённую функцию. 142. Графический знак в азбуке, обычно соответствующий определённому звуку. 143. Разговорное обозначение угрозы или наказания в предупреждение возможных проступков. 145. Кожица, скорлупа, счищенная с плодов, семян и т.п. 146. Туловище человека, а в скульптуре – изображение туловища (без головы и конечностей). 147. Плотная шёлковая ткань с волнообразным отливом различных оттенков. 148. Группа поющих вместе людей (или голов одной твари), а также звуки согласованного группового пения. 149. В переносном значении так называют первоначальные, простейшие сведения, начала, основы чего-либо (например, охотничьего ремесла). 150. Слышимость звуков музыки, речи в каком-либо помещении (например, в театре). 151. Скульптурное изображение на плоскости, в котором фигуры выступают над поверхностью не больше чем на половину своего объёма. 152. Название города, через который проезжал трамвай, следующий из Сундуза в Рахлап.

    По вертикали.
    1. Драгоценный камень зеленовато-голубого цвета, из цельного куска которого Эннайп просила сделать ванну. 2. Обозначение, указание местожительства, местонахождения кого-то или чего-то. 3. Потворство чьим-либо (в том числе собственным) прихотям и капризам, предоставление того, что приносит удовольствие, радость. 4. Вытяжка из жизненных соков твари в истинном облике, сравнимая с вакциной или психотропным препаратом, блокирующим те эмоции, которые возникают у человека при виде твари. 5. Предмет мебели, на котором сидел Ник во время дознания. 6. Житель другой планеты. 7. Дорогое ювелирное изделие. 8. Нервная клетка со всеми отходящими от неё отростками. 9. Название города, из которого пришёл грязный мужик с придурью, принятый за оборотня и убитый. 10. Злак с белыми продолговатыми зёрнами, возделываемый так же, как и такери (т.е на залитых водой плантациях). 11. Дужка на рукоятке меча или круглый металлический щиток на шпаге, служащие для предохранения кисти от удара противника. 12. То место на постели, куда ложатся головой, и которое на кроватях для только что прибывших иммигрантов делают из особого минерала, способствующего изучению языка во время сна. 18. Орган слуха человека и позвоночных животных (например, грызвергов). 20. Постельная принадлежность для укрывания. 23. Явление природы, отличающееся могущественной, трудно преодолимой и часто разрушительной силой, а также сфера, среда его проявления. 25. Собирательное обозначение поклажи, перевозимого в транспорте груз, багажа. 26. Обитательница моря, изображаемая в виде женщины с рыбьим хвостом. 29. Просторечное обозначение несерьёзной болтовни, пустых разговоров. 36. Давшая названия типу поведения детская игрушка – волчок, который во время быстрого вращения сохраняет устойчивость на одной точке опоры. 38. Замедление или остановка движения (у транспортного средства – с помощью тормоза). 39. Твёрдый, суживающийся к концу вырост на голове у некоторых животных (у иллихейских коров их по четыре). 41. Самая низкая часть колодца. 42. Брачный обряд, а также празднество по случаю вступления в брак. 44. Упомянутое Люссойг насекомое с жёсткими надкрыльями. 46. Тот, кто занимается чем-либо без специальной подготовки, имея только поверхностное знакомство с данной областью знаний. 48. Дорогостоящие местные конфеты, которыми в разное время угощались Клетчаб, Марго, Неллойг, Эннайп и Марина. 49. Сопоставление с указыванием на противоположность качеств, признаков одного и другого; сравнение, когда рядом ставится что-то несходное, противоположное. 50. Разгибание, выпрямление. 52. Состояние интереса, внимания к чему-то; любопытство, заинтригованность. 54. Нежелание идти на соглашение, зачастую излишняя устойчивость взглядов, принципов, оценок. 56. Имя добродушного парня, которому Ник рассказал о свидании с местной девушкой. 57. Процесс приспособления организма к новому климату, а в переносном значении – привыкание к новым жизненным условиям. 66. Вырабатываемое некоторыми живыми организмами нерастворимое в воде маслянистое органическое вещество, а также разговорное обозначение пищевого продукта, ингредиента из этого вещества. 68. Место, на которое кладут ставку в азартных играх, а также отдельная партия в некоторых играх. 69. Язык обособленной социальной группы, профессии или сообщества, отличающийся от общего, литературного языка специфическими словами и оборотами. 71. Числительное мужского рода, означающее «и тот, и другой». 74. Озвученное Ксаватом просторечное бранное обозначение глупого, непонятливого человека, простофили. 76. Семя злаков, мелкий плод растений (например, тамраги). 77. Страшный сон, а в переносном значении – что-то ужасное, отвратительное. 79. Представитель народа Лунноглазой, спасший Ника от преследователей в Мекете. 80. Недостаток свободного места, отсутствие простора. 85. Распространённое в Иллихее холодное оружие (Келхар носил сразу три пары). 86. Составляющая молекулы. 88. Имя бортпроводницы, которая, попав в Иллихею, вышла замуж за принца. 89. Неоднократно озвученный Клетчабом Луджерефом  хасетанский аналог слова «лох». 93. Название служившего перевалочным пунктом для иммигрантов города, в котором Ник познакомился с Миури. 95. Ответственный распорядитель, ведающее управлением должностное лицо. 96. Психическое состояние, при котором человек не способен дать себе отчёт в своих действиях и нести за них ответственность. 98. Крайняя бедность, невзрачность, жалкое состояние. 101. Верхняя часть женского платья, охватывающая грудь и спину. 103. Верхняя часть лица. 104. Большая парадная комната в доме, предназначенная для приёма гостей, развлечений и т.п. 106. Старое книжное обозначение телосложения, общего склада фигуры. 107. Отсутствие освещения, а в переносном значении – безотрадность, безнадёжность. 109. Остроконечная вершина горы, а в переносном значении – кратковременный резкий подъём в каком-либо процессе. 113. Уменьшительное (использованное для обозначения размера) обозначение являющегося административным центром населённого пункта, жители которого заняты вне сельского хозяйства. 114. Временная стоянка в пути. 116. Наречие, в авторском тексте использованное в значениях «насилу, с трудом» и «чуть, совсем немного». 118. Иллихейская мера длины. 120. Относительно короткий и узкий хребет, отходящий от крупной горной цепи и понижающийся к её периферии. 121. Название города, в котором Марго открыла школу рукопашного боя для девочек. 126. Название города, в который Ник должен был доставить кулон с грызвергом. 129. Действие по собиранию чего-либо у разных лиц, из разных мест, источников. 132. Мужская одежда (из лёгкой ткани) для верхней части тела. 135. Передвижение по воздуху. 136. Пожитки, всякие домашние вещи, имущество. 138. Денежное взыскание, налагаемое как наказание. 139. Высокое болотное растение с цилиндрическим стеблем, из листьев которого плетут циновки и др. 141. Принятое в театре название низкого барьера вдоль авансцены, скрывающего от зрителей осветительные приборы, а также аппаратуры, помещаемой за таким бортиком. 144. Крупный хищник семейства кошачьих, в честь которого получила название упомянутая Ником школа рукопашного боя.  

    Ответы.

    Арт-составляющая dalfa Thank You!

    « Последнее редактирование: Сентябрь 02, 2017, 08:22:43 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1283
    Offline Offline

    Сообщений: 1414


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #31 : Ноябрь 15, 2018, 20:40:01 »

    Кроссворд по книге "Убийца наваждений", текст истории здесь: https://www.litres.ru/irina-koblova/ubiyca-navazhdeniy/



    Сетка для распечатки:
    Определения.
    По горизонтали.
    1. Имя персонажа, изображённого на сетке для распечатки, известного также как Птичий Пастух, или Дождевой Король, или Смеющийся Ловец. 4. Состояние полной потери сознания, а также состояние, при котором человек действует бессознательно (например, не помнит себя в исступлении). 10. Предмет, в который вложена магия со специальным назначением (охрана, помощь в понимании иностранного языка и др.) 13. Денежная единица Венги. 14. Разговорное обозначение обильного угощения, вкусной еды, использованное как вторая часть названия забегаловки, в которой Темре пил кавью. 15. Своеобразный выговор, особый характер произношения, свойственный говорящему не на своём родном языке. 16. Верхний слой, оболочка ствола и веток древесных растений, например, п.131. 17. Процесс действия, наблюдаемого при нарушении функции внешнего дыхания, когда диафрагма начинается двигаться судорожными рывками, межрёберные мышцы пытаются сделать глубокий вдох, но одновременно происходит спазм в гортани и дыхательные пути перекрываются с характерным звуком на вдохе в момент спазма голосовых связок; а случиться такое может (в том числе) от испуга, например, при виде летающей головы на чердаке. 19. Имя инспектора, растерзанного вылезшей из-под Овечьей горки тварью. 20. Инструмент  для рубки или тесания, орудие в виде насаженной на рукоятку металлической лопасти с острым лезвием с одной стороны и обухом с другой. 21. Вывод, заключение, результат. 22. Мера длины. 23. Актёр, певец, музыкант или другой исполнитель произведений искусства на публике. 25. Водное пространство, омывающее материк или находящееся между материками. 27. В древности так называли христианского отшельника, проводившего жизнь в строгом воздержании, а в современной речи это человек, добровольно отказывающийся от жизненных благ и удовольствий и ведущий суровый образ жизни. 29. Дипломатичность, чувство меры, подсказывающее наиболее деликатную линию поведения по отношению к кому-либо. 30. Единичное действие, а также проявление действий, поступок. 32. Развалина, остаток какого-либо строения, сооружения. 33. Сверкающая частица, крошечный яркий отблеск (например, снега, хрусталя и т.п.) 34. Чувство сильного страха, а также нечто, вызывающее такой страх (например, воплотившийся морок, тварь из-под Овечьей горки и др.) 36. Время суток, когда Демея совершала вылазки за кормом для Постояльца. 37. Престол, специальное кресло, на котором монарх восседает во время торжественных церемоний, а в более широком значении – королевская власть. 38. Вера во что-либо сверхъестественное, таинственное, в предзнаменования, в приметы. 41. То, что положено внутрь пирога (а в разговорной речи – и внутрь мебели). 40. Машина для обработки металла, дерева, других материалов или для изготовления, производства чего-либо. 43. Моющее средство, которое делали на заводе Тулабо. 44. В отношении мороков это слово значит «постепенное исчезновение, рассеивание». 47. Орган, вырванный из груди Джаверьены во время магического обряда. 49. Та часть скамьи, на которой сидела Кайри, и та часть кресла, на которой висело кашне. 52. Исчезновение, утрата, потеря, а также разговорное обозначение самого пропавшего предмета. 54. Одежда, которая была на родственниках Темре, на нём самом и на Жозефе; также упомянута в качестве специальной одежды, предназначенной для пациентов психбольниц. 57. Совокупность растений определённой территории. 58. Одна из подвижных частей кисти руки или стопы человека. 59. Наречие, в авторском тексте использованное в значениях «едва, чуть» и «с трудом». 60. Род произведений в области какого-либо искусства (в том числе – рамги) , характеризующийся теми или иными сюжетными и стилистическими признаками. 61. Кушанье из тушённого с овощами мелко нарезанного мяса, предложенное Демеей персонажу из п.70. 62. Техническое приспособление, при помощи которого производится работа или действие, а в переносном значении – средство для достижения цели. 64. Отношения и действия, проникнутые недоброжелательством, неприязнью ненавистью. 66. Жидкая приправа, подливка к кушанью. 67. Напиток, который в Венге называют кавьей, а в Иллихее так же, как и в нашем мире. 69. Человек, отрицающий существование бога, богов или другой управляющей миром высшей сущности. 71. Пламя, свет, а в переносном значении – стрельба. 72. Церковный термин, обозначающий светских людей и светскую жизнь в противоположность монашеской, а в более широком значении это слово обозначает всё живое, всё окружающее. 73. Обычно располагающаяся в обрывистых морских берегах неглубокая пещера с широким входом. 74. Пластинка, набиваемая на каблук. 77. Широкие полосы бумаги с рисунком для оклейки внутренних стен. 78. Неправомерное временное завладение чужим автомобилем, совершённое Демеей без цели его присвоить. 79. Наблюдение за кем-то или чем-то с целью охраны, контроля и т.п., а также группа занимающихся этим лиц, орган наблюдения (обычно – государственный). 81. Конечность морока, принявшего вид рыбы-палача,  морока-ищейки, которому Смеющийся Ловец придал вид собаки, и  твари из-под Овечьей горки. 83. Что-то пустяковое, несущественное, маловажное. 85. Просторечное, чаще всего неодобрительное обозначение своенравного характера, упрямства (например, персонажа из п. 70) или дурных привычек животного (например, трапана Кайри). 87. Сосуд для жидкостей с крышкой (обычно – в форме кувшина); бидон. 89. Женщина, у которой умер муж. 90. Предмет торговли, которым может стать как продукт труда, специально произведённый для обмена или продажи, так и нечто краденое. 92. Злой дух, упомянутый в названии рамги, которую читал Луджереф. 93. Разговорное обозначение неудобности, затруднительности. 96. Часть чего-то, сохранившаяся неиспользованной, неизрасходованной, неуничтоженной и т. п., а также то, что осталось как след существования чего-либо (например, крепости). 99. Крашение белым (в авторском тексте – покрывание извёсткой или мелом домов, потолков и др.) 101. Род занятий, деятельности на каком-либо поприще, а также продвижение в такой деятельности, путь к успехам, известности. 104. Узорчатый рисунок, вырезанный на дереве. 107. Мастер, вырезающий или вытравливающий рисунок или надпись на гладкой поверхности металла (например, серебряных кубков Дождевого Короля или бронзового браслета Кайри). 109. Собирательное числительное, означающее «пара, тандем». 110. Разговорное обозначение очень доброго, бесхитростного человека. 113. Публичный показ результатов деятельности, общественная проверка чего-либо. 114. Цветок, давший название созданному Хоэдром артефакту. 115. Та, которая живёт поблизости, рядом. 116. Обещание, обязательство, налагаемое на себя из религиозных побуждений (а в случае с Луджерефом – из желания умилостивить Лунноглазую Госпожу). 117. Труп (у живых и мороков – всё туловище целиком). 118. Кусок дерева или тряпки, всовываемый в рот человеку, чтобы не дать возможности кусаться или кричать. 120. Стена, забор или решётка вокруг чего-либо. 123. Вторая часть названия того рарьянгле, которое Темре купил, чтобы угостить Птичьего Пастуха. 124. Внутренности домашних животных и птицы, идущие на приготовление пищи (Клесто употребил слово в значении «внутренности человека»). 125. Создатель какого-либо произведения (монографии, рамги и т.п.) 126. Один из отростков, имеющих вид тончайшего волокна и образующих разветвлённую систему, связывающую головной и спинной мозг с органами чувств, мышцами, железами и т.д. 127. В основном это слово используется в значении «часть головы», а в официальной речи оно значит «особа, личность, человек как член общества». 128. Сквозной узор, сквозное вязание, плетение, ткань, а также кружевной узор из тонких металлических прутьев в художественном литье. 130. «Светская жизнь» как периодическое издание. 132. Пышно разрастающийся в сырых низинах местный кустарник с мелкими листьями и гроздьями беловато-прозрачных ягод, которые после заморозков становятся похожи на ледяные шарики. 134. Большая круглая площадка посреди цирка, на которой выступают артисты. 135. Мужчина, достигший преклонного возраста. 136. Крепёжное приспособление – стержень со спиральной нарезкой. 137. Нарушение супружеской верности. 138. Приверженность к старому, традиционному. 139. Зеленовато-коричневый налёт, образующийся на старинной бронзе под действием времени.
    По вертикали.
    1. Анвайский клавишный музыкальный инструмент, который Темре видел на чердаке. 2. Анвайский фольклорный герой, носивший прозвище Кальмароборец. 3. Колющая часть, тонкий, заострённый конец чего-то (например, ороговевший кончик лапы морока), а также режущая сторона (например, ножа). 4. Старое книжное обозначение благовоспитанности, хорошего поведения. 5. Наречие, означающее «с внешней стороны, вне пределов помещения». 6. В авторском тексте это слово использовано в переносном значении «звуковой фон, сопровождающий какой-либо процесс». 7. Совокупность характерных свойств и приемов сценического искусства, а в переносном значении – рассчитанные на внешний эффект приёмы, наигранность, аффектированность. 8. Степень быстроты мерных или повторяющихся движений, действий, а также быстрота осуществления, протекания чего-либо. 9. Использованное Темре разговорное обозначение сотрудника полиции (а также иных следственных органов), занимающегося оперативно-розыскной деятельностью. 10. Человек, принадлежащий к высшему привилегированному слою родовитой знати. 11. Суп из рыбы, в «Крабьем пире» подаваемый с пряностями. 12. Частое колебание, дрожание (например, крыльев). 18. Музыкальный звук, а в переносном значении – выражающая какое-либо чувство интонация. 24. Самостоятельный раздел, глава в каком-либо юридическом документе (например, в тексте закона). 26. Внешняя привлекательность (например, персонажа из п.70), гармоничное сочетание качеств, доставляющих наблюдателю эстетическое наслаждение (например, клумба, лепнина и др.) 28. Приспособление для отпирания и запирания замка. 31. Разговорное обозначение тела крупного животного, а в применении к анвайским реалиям – ещё и морока (например, рыбы-палача). 35. Крупный боковой отросток от ствола дерева. 39. Группа объединённых общими признаками явлений, понятий, разновидностей объектов; тип, разряд предметов. 42. Познавательное, развлекательное путешествие по круговому маршруту с остановками в нескольких местах (в Анве обычно предлагаемое приезжим из-за океана). 45. Произошедшее от французского слова старое книжное обозначение приятного запаха, благоухания (в разговорной речи использующееся также как ироничное обозначение зловония, дурного запаха). 46. Заявление в суд с просьбой о защите нарушенного права или о разрешении гражданского спора. 47. Надеваемая поверх тавлани женская одежда вроде юбки, чаще всего ажурная, или с разрезами, или разделенная на ленты. 48. Общепринятость, известность; свойство существующего во множестве, часто  встречающегося. 50. Неразговорчивость, неболтливость, немногословность. 51. Имя мастера рамги, позаимствовавшей героиню у Ким Энно. 52. Занятие нищенством, а также постоянное надоедливое выпрашивание чего-то (обычно – денег). 53. Состав сцепленных железнодорожных вагонов, приводимых в движение локомотивом. 55. Резиновый обруч на колесе автомобиля. 56. Обосновывание, доказывание приведением доводов. 60. Телодвижение (чаще всего – движение рукой), сопровождающее речь для придания ей выразительности или имеющее значение сигнала, знака. 61. Речное беспозвоночное покрытое панцирем животное с клешнями у головы, чья манера пятиться назад дала название способу передвижения, использованному Клетчабом при первой встрече с Постояльцем. 63. Убыток, потеря, урон, а также вред неимущественного характера. 65. Лицо, противоположное мужчине по полу. 68. В литературе и в рамге – тип, характер, созданный писателем. 70. Сокращённое имя бывшей жены Темре. 72. Колдун, волшебник, чародей. 75. Газ со специфическим запахом, образующийся в воздухе при электрических разрядах во время грозы или во время магического боя с использованием молний. 76. Разговорное обозначение  показной смелости, непринуждённо-развязного состояния, наигранного задора, озорства. 80. Грунт под п.25. 82. Обращение, призывающее удовлетворить какие-либо нужды, исполнить желание и т.п. 84. В деревнях так называют длинную палку с металлической полукруглой рогаткой на конце, которой подхватывают в печи горшки и чугуны, в архитектуре – железную скобу для прихватывания к стене водосточных труб, желобов и пр., а в морском деле – кнехт, парную тумбу с общим основанием, служащую для закрепления троса. 85. Наречие, означающее «на долгий срок, на продолжительное время». 86. Разговорное обозначение любовных отношений. 88. Стеклянный или жестяной сосуд (например, из-под кавьи), обычно цилиндрической формы. 91. Полость между верхней и нижней челюстями, снаружи закрываемая губами. 94. Срок, прошедший с момента гибели сына пожилой венгоски, в доме которой неоднократно работал Темре, а также годовщина, которую отмечают в тот день рождения, когда исполняется столько же лет, сколько было Джаверьене. 95. В сельском хозяйстве так называют расположение земельных участков одного хозяйства полосами вперемежку с чужими участками, а в авторском тексте слово использовано в переносном значении: беспорядочное перемежение разнородных действий, событий, фрагментов чего-либо. 97. Приготавливаемый из обработанного особым способом молока твёрдый или полутвёрдый пищевой продукт, из которого в свою очередь был приготовлен п.66 для толстобрюшки. 98. Цвет, его оттенок или сочетание цветов на чём-то. 100. Личное название реального человека, персонажа рамги, а некоторых случаях – воплотившегося морока. 102. Человек, имеющий общих предков с кем-то, связанный отношением родства. 103. Саркастичность, ядовитость, тонкая язвительность или злая насмешливость. 105. Человек, отличающийся крепким телосложением и отличным здоровьем (как Жозеф цан Аванебих). 106. Управление, при котором деятельность органов исполнительной власти излишне осложнена; в переносном значении – формализм, канцелярщина. 107. Фамилия Темре. 108. Вода или её испарения, содержащиеся в чём-то (например, в листьях) или на чём-то (например, крышах); сырость. 110. Часть чего-нибудь. 111. Разговорное обозначение детворы. 112. Женщина, отбывающая или отбывшая вид уголовного наказания, состоящий в использовании осуждённых на тяжёлых принудительных работах в тюрьмах или других местах с особо суровым режимом. 119. Большой сад или роща с аллеями, цветниками, водоёмами и т.п. 121. Место, где предмет разломлен, переломлен. 122. Точное календарное время какого-либо события. 129. Часть чего-нибудь (какого-нибудь целого: строения, горы и др.), отступающая от прямой, основной линии, черты, образуя ступень, выемку. 131. Струнный щипковый музыкальный инструмент, на который был похож один из анвайских трамвайных мостов. 133. Часть растений, во множестве использованная персонажем на картинке для создания своей одежды и зачарованной сумки.

    Ответы.

    Арт-составляющая exelenza  Thank You!






    « Последнее редактирование: Ноябрь 22, 2018, 20:59:35 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    irrianta
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1042
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1564



    « Ответ #32 : Ноябрь 16, 2018, 09:45:13 »

    Мара, здорово, спасибо! И осенний фон - такая красота)))
    Записан

    Я сама всего лишь хворост для волшебного пламени ("Убийца наваждений")
    Страниц: 1 2 [3] Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Игра Го в Санкт-Петербурге и ЛО

    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC