Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Октябрь 23, 2017, 18:12:05


Читать свежий ДАЙДЖЕСТ ФОРУМА   
Начало Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Не пропустите супер-игру ПРИДУМАЙ АННОТАЦИЮ! Взгляните на знакомые книги по-новому!
Новинки фантастики:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Новинки ЛР:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Новинки прозы:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб фанта-любителей
| |-+  Авторские разделы
| | |-+  Антон Орлов
| | | |-+  Творчество читателей (Модераторы: irrianta, exelenza, dalfa)
| | | | |-+  Арт-кроссворды
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 [3] Печать
Автор Тема: Арт-кроссворды 18+  (Прочитано 8659 раз)
Мара
Герцог
*****

Карма 1249
Offline Offline

Сообщений: 1391


марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #30 : Август 27, 2017, 18:55:50 »

    Кроссворд по книге "Пожиратель душ", текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/pozhiratel-dush/



    Фрагмент:
    Сетка для распечатки:
    Определения.
    По горизонтали.
    1. Фамилия, которую носили члены одной из самых влиятельных семей Иллихеи, в том числе девушка на рисунке и муж дамы из п.88. 5. Кличка лугурда, на котором ездили Дэлги и Ник. 9. Птица, перья из хвоста которой освящаются в храме и продаются для гадания. 13. Имя рыжего охранника из Убивальни. 14. Человеческие души как питание для пожирателей душ. 15. Металлический прут для жарения мяса над огнём. 16. Минеральная краска жёлто-красно-коричневого цвета, которой были расписаны своды в Убивальне и в разные тона которой окрасились листья деревьев. 17. Муж. 19. Озвученное Дэлги просторечное обозначение бестолкового человека, дурака, болвана. 21. Ладонь и пальцы, сложенные так, чтобы ими можно было что-нибудь удержать, а также количество чего-либо (например, сливрюса или тамраги), помещающегося в сложенной таким образом руке. 22. Однородная по геологическому строению горная возвышенность, а также однородный древесный материал. 24. Наречие, в авторском тексте использованное в значении «молодецки, ловко, искусно», а также «быстро, стремительно» (в качестве существительного оно обозначает зло, беду, несчастье). 25. Живущее неподвижными колониями на рифах морское кишечнополостное животное с известковым экзоскелетом – камнем белого, розового или красного цвета, на которое был похож пожиратель душ из озера Нельшби. 27. Название местности, по которой тянутся горы – владения самого могущественного в Иллихее пожирателя душ. 28. Срединная и главная часть чего-либо (например, города, площади) или просто середина (сцены, ладони). 30. Научное обозначение живого организма, явления или предмета, сохранившегося как пережиток от прошлых веков (например, шкура ешнарга). 31. Книжное наречие, означающее «в настоящее время, теперь, сейчас». 32. Сильное повреждение тканей тела от внешнего воздействия (например, от зубов грызверга). 33. Отделение, снимание резким движением, а также повреждение голосовых связок, потеря голоса от напряжения. 34. Числительное, обозначающее количество амбалов, стоявших около Ника во время дознания, и мордоворотов, сопровождавших его в Ганжебду. 35. Просторечное обозначение хныканья, в авторском тексте использованное в словосочетании со значением «расплакаться, разреветься». 37. Загнутый и приглаженный край одежды (в случае с курткой Ника на нём были приклёпаны бронзовые ромбики). 40. Короткий текст на поверхности чего-либо, например, таблички, фляжки с п.128, склоне горы и т.п. 43. Высокое поэтическое обозначение специально устроенного места для лежания или сна. 45. Вызывающее отравление (с возможностью летального исхода) вещество. 47. Заключённая в скорлупу и развивающаяся в новый организм после оплодотворения куриная половая клетка,  а также зародыш личинки хвыщера в виде небольшой крупинки. 48. Наречие, в реплике Дэлги означающее «как, вот как», а в роли частицы усиливающее выражение удивления, иронии, досады и т.п. 49. Выделяющийся из жидкости при нагревании газ, на энергии которого в Иллихее работают двигатели автобусов и системы отопления. 51. Движение с постепенно увеличивающейся скоростью. 53. Неоднократно использованный в авторском тексте знак препинания в виде отвесной закруглённой черты. 55. Особь любого животного (в том числе лугурда) женского пола. 58. Иллихейские тропические плоды стоимостью 62 рикеля за штуку. 59. Приспособление для обливания мелкими струйками воды, а также само такое обливание. 60. Непохожесть, самобытность, а книжной речи – подлинность, первоначальность. 61. Громкие звуки, стук от ударов ног (или лап грызверга) при беге, ходьбе. 62. Светильник на рукоятке (обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей, зажигаемой при освещении). 63. Город, куда Миури отправилась для участия в священных мистериях. 64. Процесс действия по приведению в ясность, узнаванию, деланию понятным. 65. Надавливание. 67. Озвученное Миури и Ксаватом разговорное обозначение пользы, толка. 69. Сладкое студенистое кушанье из желатина и фруктовых соков. 70. Задняя, обратная сторона; перевёртывание с одной стороны на другую, а в литературе – способ словесного выражения, словосочетание. 72. Совокупность предметов, которыми покрывают, облекают тело. 73. Ставшая самостоятельным словом аббревиатура, обозначающая отряд милиции особого назначения (разогнавший палаточный лагерь, в котором жил Ник). 75. Вытянутая вперёд морда некоторых животных (например, ешнарга), а в просторечии – бранное обозначение человеческого лица. 76. Поручение изготовить, доставить, сделать что-либо за плату. 78. Очень короткий рассказ с забавным содержанием и неожиданной остроумной концовкой. 81. Кристаллическое сладкое питательное вещество, добываемое из особых сортов свёклы или тростника. 82. Сфера; предмет или что-либо сферической формы. 83. Инертный газ, которым наполняют специальные лампы, а также сама такая лампа или её свечение (упомянутое Ником). 84. Длинная узкая полоса ткани или другого материала, а в переносном значении – то, что вьётся, тянется длинной полосой. 87. Нежелание. 90. Оттенок речи. 91. Устанавливаемая на улицах ёмкость для сбора мусора. 92. Наречие, означающее «ласково, с проявлением любви». 94. Отодвинутость, отведённость в сторону, перемещённость от себя на более далёкое расстояние. 97. Глубокая яма на дне озера, которую видел Ник. 99. Значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью. 100. Употребляемое в церковных обрядах оливковое масло, а в переносном значении – приторная слащавость, деланная умильность, преувеличенная любезность (например, в выражении лица Клетчаба Луджерефа). 102. Меньяхский алкогольный напиток по 917 рикелей за графин, а также ароматная настойка целебных трав, которой пользовались разные персонажи. 105. Использованное Дерфаром книжное наречие, означающее «чрезвычайно, очень». 108. Отдельное помещение в пассажирском вагоне поезда. 110. Книжное, использующееся в высокой речи, название глаза. 111. Сушёные ягоды винограда. 112. Та сторона света, которую Дэлги мог найти хоть с завязанными глазами. 114. Контора, помещение административного отдела, канцелярии какой-либо фирмы. 115. Безворсовый ковёр-картина, вытканный вручную. 117. Разговорное обозначение беспорядка, путаницы, неразберихи. 119. Многолетняя озёрная или болотная трава с твёрдыми (зачастую режущими) узкими длинными листьями. 122. Числительное, обозначающее количество процентов, к которому приближалось число шансов Ника доказать свою невиновность. 123. Имя того Сусанина, который против Дэлги был щенок (по словам самого Дэлги). 124. Фотографический снимок или отдельный статичный фрагмент киноленты, телеизображения. 125. Отсутствие света, а в переносном значении – уйма, множество (например, муслявчиков). 127. Свойство, качество пищи, ощущаемое при еде. 128. Название местного очень дорогого вина. 130. Резкий возглас, содержащий приказание, предостережение, угрозу или просто имеющий целью привлечь внимание. 131. Собирательное обозначение любой упаковки, в которой хранится или транспортируется товар. 133. Линия ровно расположенных однородных предметов или следующих друг за другом событий. 134. Пена, грязь на поверхности кипящей жидкости, а также осадок на стенках сосуда, в котором что-нибудь кипятилось. 137. Название городка, в котором Ник и Дэлги столкнулись с Келхаром. 138. В переносном значении этот медицинский термин означает состояние крайнего изумления, потрясения, растерянности или подавленности. 140. Часть живого организма, выполняющая определённую функцию. 142. Графический знак в азбуке, обычно соответствующий определённому звуку. 143. Разговорное обозначение угрозы или наказания в предупреждение возможных проступков. 145. Кожица, скорлупа, счищенная с плодов, семян и т.п. 146. Туловище человека, а в скульптуре – изображение туловища (без головы и конечностей). 147. Плотная шёлковая ткань с волнообразным отливом различных оттенков. 148. Группа поющих вместе людей (или голов одной твари), а также звуки согласованного группового пения. 149. В переносном значении так называют первоначальные, простейшие сведения, начала, основы чего-либо (например, охотничьего ремесла). 150. Слышимость звуков музыки, речи в каком-либо помещении (например, в театре). 151. Скульптурное изображение на плоскости, в котором фигуры выступают над поверхностью не больше чем на половину своего объёма. 152. Название города, через который проезжал трамвай, следующий из Сундуза в Рахлап.

    По вертикали.
    1. Драгоценный камень зеленовато-голубого цвета, из цельного куска которого Эннайп просила сделать ванну. 2. Обозначение, указание местожительства, местонахождения кого-то или чего-то. 3. Потворство чьим-либо (в том числе собственным) прихотям и капризам, предоставление того, что приносит удовольствие, радость. 4. Вытяжка из жизненных соков твари в истинном облике, сравнимая с вакциной или психотропным препаратом, блокирующим те эмоции, которые возникают у человека при виде твари. 5. Предмет мебели, на котором сидел Ник во время дознания. 6. Житель другой планеты. 7. Дорогое ювелирное изделие. 8. Нервная клетка со всеми отходящими от неё отростками. 9. Название города, из которого пришёл грязный мужик с придурью, принятый за оборотня и убитый. 10. Злак с белыми продолговатыми зёрнами, возделываемый так же, как и такери (т.е на залитых водой плантациях). 11. Дужка на рукоятке меча или круглый металлический щиток на шпаге, служащие для предохранения кисти от удара противника. 12. То место на постели, куда ложатся головой, и которое на кроватях для только что прибывших иммигрантов делают из особого минерала, способствующего изучению языка во время сна. 18. Орган слуха человека и позвоночных животных (например, грызвергов). 20. Постельная принадлежность для укрывания. 23. Явление природы, отличающееся могущественной, трудно преодолимой и часто разрушительной силой, а также сфера, среда его проявления. 25. Собирательное обозначение поклажи, перевозимого в транспорте груз, багажа. 26. Обитательница моря, изображаемая в виде женщины с рыбьим хвостом. 29. Просторечное обозначение несерьёзной болтовни, пустых разговоров. 36. Давшая названия типу поведения детская игрушка – волчок, который во время быстрого вращения сохраняет устойчивость на одной точке опоры. 38. Замедление или остановка движения (у транспортного средства – с помощью тормоза). 39. Твёрдый, суживающийся к концу вырост на голове у некоторых животных (у иллихейских коров их по четыре). 41. Самая низкая часть колодца. 42. Брачный обряд, а также празднество по случаю вступления в брак. 44. Упомянутое Люссойг насекомое с жёсткими надкрыльями. 46. Тот, кто занимается чем-либо без специальной подготовки, имея только поверхностное знакомство с данной областью знаний. 48. Дорогостоящие местные конфеты, которыми в разное время угощались Клетчаб, Марго, Неллойг, Эннайп и Марина. 49. Сопоставление с указыванием на противоположность качеств, признаков одного и другого; сравнение, когда рядом ставится что-то несходное, противоположное. 50. Разгибание, выпрямление. 52. Состояние интереса, внимания к чему-то; любопытство, заинтригованность. 54. Нежелание идти на соглашение, зачастую излишняя устойчивость взглядов, принципов, оценок. 56. Имя добродушного парня, которому Ник рассказал о свидании с местной девушкой. 57. Процесс приспособления организма к новому климату, а в переносном значении – привыкание к новым жизненным условиям. 66. Вырабатываемое некоторыми живыми организмами нерастворимое в воде маслянистое органическое вещество, а также разговорное обозначение пищевого продукта, ингредиента из этого вещества. 68. Место, на которое кладут ставку в азартных играх, а также отдельная партия в некоторых играх. 69. Язык обособленной социальной группы, профессии или сообщества, отличающийся от общего, литературного языка специфическими словами и оборотами. 71. Числительное мужского рода, означающее «и тот, и другой». 74. Озвученное Ксаватом просторечное бранное обозначение глупого, непонятливого человека, простофили. 76. Семя злаков, мелкий плод растений (например, тамраги). 77. Страшный сон, а в переносном значении – что-то ужасное, отвратительное. 79. Представитель народа Лунноглазой, спасший Ника от преследователей в Мекете. 80. Недостаток свободного места, отсутствие простора. 85. Распространённое в Иллихее холодное оружие (Келхар носил сразу три пары). 86. Составляющая молекулы. 88. Имя бортпроводницы, которая, попав в Иллихею, вышла замуж за принца. 89. Неоднократно озвученный Клетчабом Луджерефом  хасетанский аналог слова «лох». 93. Название служившего перевалочным пунктом для иммигрантов города, в котором Ник познакомился с Миури. 95. Ответственный распорядитель, ведающее управлением должностное лицо. 96. Психическое состояние, при котором человек не способен дать себе отчёт в своих действиях и нести за них ответственность. 98. Крайняя бедность, невзрачность, жалкое состояние. 101. Верхняя часть женского платья, охватывающая грудь и спину. 103. Верхняя часть лица. 104. Большая парадная комната в доме, предназначенная для приёма гостей, развлечений и т.п. 106. Старое книжное обозначение телосложения, общего склада фигуры. 107. Отсутствие освещения, а в переносном значении – безотрадность, безнадёжность. 109. Остроконечная вершина горы, а в переносном значении – кратковременный резкий подъём в каком-либо процессе. 113. Уменьшительное (использованное для обозначения размера) обозначение являющегося административным центром населённого пункта, жители которого заняты вне сельского хозяйства. 114. Временная стоянка в пути. 116. Наречие, в авторском тексте использованное в значениях «насилу, с трудом» и «чуть, совсем немного». 118. Иллихейская мера длины. 120. Относительно короткий и узкий хребет, отходящий от крупной горной цепи и понижающийся к её периферии. 121. Название города, в котором Марго открыла школу рукопашного боя для девочек. 126. Название города, в который Ник должен был доставить кулон с грызвергом. 129. Действие по собиранию чего-либо у разных лиц, из разных мест, источников. 132. Мужская одежда (из лёгкой ткани) для верхней части тела. 135. Передвижение по воздуху. 136. Пожитки, всякие домашние вещи, имущество. 138. Денежное взыскание, налагаемое как наказание. 139. Высокое болотное растение с цилиндрическим стеблем, из листьев которого плетут циновки и др. 141. Принятое в театре название низкого барьера вдоль авансцены, скрывающего от зрителей осветительные приборы, а также аппаратуры, помещаемой за таким бортиком. 144. Крупный хищник семейства кошачьих, в честь которого получила название упомянутая Ником школа рукопашного боя.  

    Ответы.

    Арт-составляющая dalfa Thank You!

    « Последнее редактирование: Сентябрь 02, 2017, 08:22:43 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Страниц: 1 2 [3] Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Игра Го в Санкт-Петербурге и ЛО

    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC