Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Октябрь 23, 2017, 18:02:52


Читать свежий ДАЙДЖЕСТ ФОРУМА   
Начало Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Что бы вы хотели посмотреть в ближайшее время? Открыто голосование на  декабрь!
Новинки фантастики:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Новинки ЛР:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Новинки прозы:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Клуб фанта-любителей
| |-+  Авторские разделы
| | |-+  Антон Орлов
| | | |-+  Творчество читателей (Модераторы: irrianta, exelenza, dalfa)
| | | | |-+  Арт-кроссворды
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: 1 [2] 3 Печать
Автор Тема: Арт-кроссворды 18+  (Прочитано 8655 раз)
irrianta
Наместник
Герцог
*****

Карма 1029
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1535



« Ответ #15 : Октябрь 27, 2014, 22:42:50 »

Мара, спасибо! 

dalfa, doutant, такая шикарная картинка с кустом! Хотя куст жуткий и голодный...

И я обнаружила, что про предыдущий кроссворд почему-то ничего не написала, а он такой завораживающе красивый 
Записан

Я сама всего лишь хворост для волшебного пламени ("Убийца наваждений")
Мара
Герцог
*****

Карма 1249
Offline Offline

Сообщений: 1391


марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #16 : Март 21, 2015, 22:18:47 »

    Кроссворд по "Заблудившемуся каравану"...



    ...фрагмент для рассматривания деталей...


    ...и сетка для распечатки:
    А текст истории лежит здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/zabludivshiysya-karavan/

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Соученик, школьный товарищ, который учится в том же помещении и в то же время. 7. Заболевание, нарушающее нормальные функции какого-либо органа или психики. 13. Отдельная нить той сети, которая получается от выделения пауком клейкой быстро затвердевающей жидкости. 14. Нерастворимое в воде маслянистое вещество, содержащееся в животных и растительных тканях. 15. Топливо для костра. 16. Внутренний, психический мир человека, его сознание. 17. Использованное Матиасом разговорное обозначение вздора, лжи. 18. Вид музыкального искусства, в честь которого наставница Матиаса изменила своё имя. 19. Внутреннее содержание, значение чего-либо, постигаемое разумом. 21. Разновидность термической обработки продуктов (например, тыквенных семечек, которые Матиас принёс для персонажа из п.94). 23. Газ, используемый для изготовления специальных ламп, со свечением которых Матиас сравнил заклинание Джазмин, а также разговорное название такой лампы или такого свечения. 24. Устаревшее просторечное обозначение всякого пресмыкающегося и земноводного животного, в современной речи используемое как брань (характеристика дурного человека, например, Мерсмона). 26. Кушанье из сваренной крупы  (в переносном смысле – масса, своим видом напоминающая такое кушанье, а также беспорядочное смешение чего-либо). 28. Беззастенчивый, бесцеремонный и дерзкий человек. 29. Фистула, образовавшийся в тканях организма канал, идущий от очага заболевания и выходящий на поверхность тела или соединяющий полости между собой. 30. Скопление водяного пара, сгустившегося в атмосфере и держащегося высоко в воздухе. 31. И масса тела, и тяжесть сумки. 32. Поражение в шахматной игре. 33. Долгианское хвойное дерево огромных размеров. 35. Мужчина по отношению к своему ребёнку. 37. Имя матери той шаманки, которая вернула из Страны Мёртвых княгиню Оссэвиэдме. 40. Прекращение жизни. 42. Восклицание при удивлении, испуге и т.п. чувствах (производным от этого междометия является использованное в авторском тексте прилагательное, характеризующее отношения между персонажем из п.62 и Матиасом). 44. Свойство принадлежащих к родовой знати и получивших соответствующее воспитание. 51. Использованное Джазмин разговорное определение умной, толковой и способной девушки. 54. Трудность, сложный вопрос, задача, требующие изучения и разрешения. 57. Выпадение снега (обычно в большом количестве). 59. Предмет обуви, которая была на Матиасе, оставалась на трупах солдат и стала частью прозвища Тарасии Эйцнер. 61. Чёрная или чёрно-серая птица, на которую была похожа Джазмин в своей шубе. 62. Имя ученицы Джазмин. 63. Одна из основных частей машины: круглая плоская деталь, закрепляемая на оси и способная вращаться. 64. Неопрятный, неаккуратный человек. 65. Ярко-красный цветок, о котором вспомнил Матиас, увидев пятна крови на свитере Джазмин. 67. Хищение, тайное присвоение чужого имущества, например, п. 88 по вертикали. 68. Род, племя, группа родственников, связанных также хозяйственными и общественными п.91. 69. Перемещение по воздуху. 72. Образец правильного и красивого написания букв для обучающихся письму, содержащий не только изображения отдельных букв, но и целые выражения, фразы (обычно сообщающие некую истину). 73. Выкручивание, отжим с целью извлечения чего-то из сдавливаемого (обычно жидкости), а в переносном смысле – извлечение какой-либо пользы, результата. 76. Целитель, врач (которым не захотел становиться Мерсмон, невзирая на свои природные способности). 77. Отдел математики, который изучает пространственные формы и законы их измерения, а в переносном смысле – очертания, контур, форма чего-либо. 80. Родственник, соплеменник. 82. Специалист по подготовке спортсменов. 83. Процесс действия по собиранию чего-либо (обычно сыпучего, а в случае с Высшими – невещественного) в одно место (например, под себя). 85. Созданное привычкой умение, привычная реакция или действие, которое доведено до автоматизма благодаря многократному повторению. 88. Старое книжное название постели, а также поэтическое (использованное в драматической сцене) обозначение места для лежания. 89. Конечность человека. 90. Небольшой ресторан, где подают п.90 по вертикали и другие безалкогольные напитки. 91. Используемое только во множественном числе обозначение того, что связывает, соединяет. 92. Ремень, на котором у верзилы с автоматом висел меч, а у Мерсмона – сумка и охотничий нож . 93. Нижняя часть раскрывающейся спереди одежды, например, шубы. 94. Имя пронырливого одноклассника Матиаса. 95. Узкая протоптанная дорожка. 96. Каждый из расположенных один над другим рядов чего-либо (например, веток п.33). 97. Форма, вид чего-либо, обладающие определёнными признаками, а также образец, которому соответствует известная группа явлений или предметов. 98. Слова, крик или заклинание, выражающие просьбу прийти, откликнуться. 99. Соответствие строгим классическим образцам, установившимся традициям, правилам, а в переносном смысле – теоретичность, не имеющая практического значения. 100. Свойство чего-либо источать душистый, приятный запах. 101. Состояние замешательства, недоумения, затруднения, обескураженности.

    По вертикали.
    1. Отделение чего-то или результат такого действия (например, выпадение волшбы из списка возможных мер), а также становление ненужным или невозможным. 2. Система знаний о чём-либо, а также отдельная отрасль таких знаний. 3. На рисунке. 4. Исполнение чего-либо в определённый промежуток времени без перерыва. 5. Футляр для клинкового оружия. 6. Джазмин как любительница сигарет, переводящая их в немереных количествах. 7. Многоцветность, окрашенность во все цвета радуги. 8. Публичное (как правило торжественное и официальное) ознакомление с чем-либо с целью оценки, проверки. 9. Растение, невысокие мягкие зелёные стебли которого не подвергаются одеревенению. 10. Вознаграждение за труд (обычно деньгами). 11. Появляющийся к старости цвет волос, а также сами волосы такого цвета. 12. Возможность, угроза бедствия, несчастья, катастрофы. 20. Пространство, которое занято кем-то (чем-нибудь) или которое может быть занято. 22. Выделяемый по качеству разряд или категория чего-либо (например, пассажирских фургонов), определяемая по степени комфортности, уровню обслуживания. 24. Блеск гладкой поверхности, лоск. 25. Лёгкая, похожая на дым, застилающая пелена чего-либо. 26. Уплотнённый округлый кусок чего-нибудь мягкого, рыхлого, а в переносном значении – спазм в горле или животе. 27. Обаяние, очарование, привлекательность. 31. Человек, совершивший п.67. 34. Негодные, ломаные, подходящие только для переработки предметы (чаще металлические). 36. Труп (если речь идёт о живых – туловище или вся фигура целиком).  38. Нечто найденное, обнаруженное. 39. Прибор, техническое устройство. 40. Составная часть физической культуры – комплексы упражнений для развития и укрепления организма, а также соревнования по таким комплексам. 41. Часть собрания сочинений какого-либо издания, составляющая отдельную книгу, а в разговорной речи – большая, толстая книга. 43. Растение с корнем, содержащим едкое эфирное масло, а также острая приправа, изготовленная из такого корня (в разговорной речи это слово используется как ругательство и все производные от него имеют негативное значение). 45. Принадлежность к числу не часто или мало встречающегося, исключительность, необычность. 46. Средний между варкой и п.21 способ приготовления пищи (нагревание в малом количестве жидкости). 47. Отделённая часть чего-либо (обычно неправильной формы). 48. Выпроваживание, выдворение, удаление против воли.  49. Не до конца порванное место (обычно на краю чего-то), а в переносном смысле – болезненная возбуждённость, неестественность в проявлении какого-либо чувства (например, чрезмерное, мучительное напряжение голоса). 50. Дружба, приятельство, близкие отношения. 51. Преподавательница, наставница. 52. Ещё одна конечность человека. 53. Вид дорожного покрытия. 55. Передняя часть головы человека или кесу. 56. Пребывание в состоянии безразличия,  безучастности, вялости. 58. Красный с фиолетовым или синим оттенком цвет, в который были окрашены фонарики чертополоха. 60. Стажёр; человек, который накапливает опыт, закрепляет п.85, учится на деле применять теоретические знания. 66. Просторечное название крика (в случае с менталистами он может быть и мысленным). 70. Разговорное обозначение согласия, мира, порядка. 71. Магическое воздействие, волшебство, колдовство. 72. Слабоалкогольный пенистый напиток. 74. Привлекательная внешность или нечто прекрасное, доставляющее эстетическое удовольствие своим видом (например, переливы на чешуе ледяной змеи). 75. Наружный покров тела человека. 77. Несколько людей, находящихся близко друг от друга или объединённых общностью взглядов, интересов и т.п. 78. Наступающее в старости или после длительной хронической болезни состояние полного упадка психофизической деятельности вследствие атрофии коры головного мозга (обычно сопровождающееся истощением других органов и тканей). 79. Дословная выдержка из какого-либо текста, например, из упомянутого Джазмин школьного учебника. 81. Постельная принадлежность, которой Эберт был укрыт, а Матиас укутал ноги. 82. Нагретое состояние, ощущение согретости, а в переносном смысле – доброе отношение. 84. Размякшая от воды почва а в переносном значении – низменность, безнравственность, бесчестность. 86. Уверенность, твёрдое понятие о чём-то, не требующее доказательств убеждение. 87. Отдельное помещение в пассажирском вагоне, а на Долгой Земле – в фургоне каравана. 88. Прикрепляемые к обуви плоские деревянные полозья для хождения по снегу. 90. Напиток, из всех видов которого Матиас в первую очередь вспомнил капучино, а потом – классик, глясе, с пряностями и по староземным рецептам. 94. Наружная часть органа слуха.

    Ответы.

    Арт-соcтавляющая dalfa Thank You!
    « Последнее редактирование: Сентябрь 30, 2017, 15:32:06 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1249
    Offline Offline

    Сообщений: 1391


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #17 : Март 21, 2015, 22:35:58 »

    Кроссворд по "Медсестре"...



    ...фрагмент (навеяно сборником посвящённых Эфре стихов "Морозные очи")...


    ...и сетка для распечатки:
    Текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/medsestra/

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Фамилия одного из кандидатов на Весенний Престол (в «Искателях прошлого» он тоже упоминается). 6. Разрушение взрывом, а в переносном значении – расшатывание, нанесение чем-то вреда (например, здоровью Стефана – общением с душевнобольной колдуньей). 9. Наём помещения во временное пользование. 12. Должностное лицо, принимающее деньги или вещи как оплату караемых законом действий. 17.Человек, совершивший сексуальное преступление. 18. Несколько собравшихся вместе собак, а в переносном значении – банда, шайка, заслуживающий презрения сброд. 19. Резкий звук от чего-нибудь лопнувшего, сломавшегося. 20. Литературное произведение в диалогической форме с серьёзным сюжетом, которое мог написать Стефан, а в переносном значении – тяжёлое событие, переживание. 21. Лицемерное, угодливое восхваление, обычно  с корыстной целью. 23. Несправедливо (иногда – неумышленно) причинённое огорчение, оскорбление, неприятность. 26. Невозможность преодолеть или устранить что-то (например, береговую стену). 29. Сын по отношению к другим детям тех же родителей. 30. Извлечение, вынимание (например, пирожков из короба или блокнота из кармана). 31. Фамилия Сандры. 33. Использованное Лепатрой старое книжное название большого званого обеда или ужина, сопровождающегося различными увеселениями. 34. Небольшой (обычно) искусственный или естественный водоём с непроточной водой, а также запруженное место в реке. 36. Твёрдые бытовые отходы. 37. Стремление, абстрактная сила, влекущая человека к каким-либо действиям или к другому человеку. 39. Орган обоняния. 41. Ненастье с разрушительным ветром, а в переносном значении – сильное проявление чего-то, например, радости. 44. Использованное Стефаном просторечное название кражи, раньше описывающее (в основном) похищение животного, а сейчас и утаскивание каких-либо вещей. 45. Человек, который всю жизнь любит кого-то одного. 46. Старое книжное название ложного обвинения, клеветы, наговора. 47. Завладение чем-либо во время боевых действий. 49. Слово, совпадающее с другим по звучанию и написанию, но расходящееся по значению (в авторском тексте это «сестра»: есть «медицинская/операционная» и «родная/двоюродная»). 51. Участник выступления или какой-либо совместной деятельности, (например, катания на коньках) по отношению к другому участнику. 53. Очередь, вереница. 54. Нестихотворная литература, а в переносном значении – повседневное в жизни, будничное, заурядное. 57. Помещение для посетителей в кафе или ресторане. 58. Небольшое прорванное отверстие. 60. Аннулирование, упразднение, объявление недействительным. 61. Процесс очистки текстильных изделий (упомянуты бельё, пижамы, верхняя одежда) с помощью моющих средств. 64. Верхняя тёплая одежда, которая была и на Лепатре, и на Эфре, и на Мерсмоне. 66. Человек, испытывающий болезненное, иногда непреодолимое влечение к употреблению сильнодействующих веществ, которые в медицине (или при волшбе) используются для совсем других целей. 67. Самый низкий мужской голос. 68. Перемотанность бинтами. 75. Супруга. 79. Широкий округлый сосуд с длинной ручкой, которым зачёрпывают жидкое или сыпучее. 81. Продукты или вещи, передаваемые пациенту в больницу. 82. Человек, чья деятельность связана с вопросами и событиями внутригосударственной и международной общественной жизни, обычно состоящий в органах власти или (как в случае с Мерсмоном) планирующий туда попасть. 83. Сильное кипение, бурное клокотание. 84. Вещество, придающее тот или иной цвет предметам, которые оно покрывает или пропитывает. 85. Общий, не детализированный план каких-либо действий, охватывающий длительный период времени и основанный на точных прогнозах; искусство общего планирования и руководства. 86. Разговорное обозначение широкого раскрывания рта (пасти). 87. Разговорное обозначение литературного или живописного произведения, преследующего агитационные цели.

    По вертикали.
    1. Имущество, переходящее после смерти его владельца новому лицу. 2. Известковое минеральное вещество, используемое и в медицине (упомянута хирургическая повязка из такого вещества), и в строительстве (упомянуты лепные маски горгулий). 3. Отсутствие желания действовать, работать, заниматься чем бы то ни было. 4. Длинная палка, жердь. 5. Цифра, ставшая названием предельно короткой стрижки, используемой в основном военными и поддерживающими их людьми (Максимиллиан Келлард, Вир Одис). 6.Исполнение вокального произведения. 7. Совокупность, система украшений изделия или сооружения. 8. Умозаключение, логический итог рассуждения. 9. Выполняемая всем коллективом спешная работа, а также состояние спешки, суматохи, связанной с выполнением такой работы. 10. Разговорное обозначение внутреннего пространства, а в переносном смысле (обычно в словосочетании) – внутреннее чутьё, инстинкт. 11. Лицо, действующее по поручению и в интересах кого-либо; представитель организации или учреждения, уполномоченный сделать нечто (например, продать парикмахерскую). 12. Кожная складка, закрывающая глаз. 13.Имя матери Эфры. 14. Древнее тюркское обозначение кочующего племени (в современной разговорной речи – беспорядочное, обычно агрессивное скопище, толпа, банда). 15. Незлобивость, нежелание нападать и применять силу; отсутствие воинственной враждебности, попыток причинить вред и склонности к захвату чужого. 16. Стефан как съёмщик жилого помещения. 22. Лепатра по отношению к Мерсмону. 24. Звук разбивающегося стекла. 25. Собирательное обозначение разных летающих кровососущих насекомых, в том числе вьюсов. 26. Неподчинение, непослушание. 27. Изменение решения, намерений. 28. Состояние, действие или ситуация, когда кто-то стремится победить, превзойти другого в чём-либо. 31. Вещество, вызывающее отравление или смерть. 32. Собственное название человека, получаемое при рождении. 35. Высшее учебно-научное заведение с разными факультетами. 38. Вознаграждение за труд писателя, поэта и других лиц свободных профессий. 40. Отнимание, принуждение отдать что-либо. 41. Один предмет той обуви, которая была на Лепатре (во множественном числе так называют высокие, выше щиколотки галоши, а также утеплённую обувь с фетровым, суконным и т.п. верхом, обычно надеваемую поверх другой обуви в сырую или холодную погоду). 42. Однократное действие (при подсчёте, указании на количество), а также случай, явление в ряду однородных повторяющихся действий, проявлений). 43. Положение того, кто был захвачен во время военных действий противником и лишён свободы, а также пребывание, жизнь в неволе. 48. Тип ролей, обычно исполняемый актёром, а в переносном значении – круг занятий, интересов. 50. Сосуд, обычно изящной формы, предназначенный для цветов, фруктов и т.п. 51. Вышитый на плаще Дика цветок, который ещё в «Искателях прошлого» упоминался как атрибут весны и Весеннего господина. 52. Небольшое животное с иглами на теле. 55. Транспортное средство на колёсном ходу с двигателем для перевозок по безрельсовым дорогам. 56. Часть названия второго из трёх полуостровов, на которые после Тёмной Весны перенесли столицу Кордеи (отдельно это слово означает «место временного расположения»). 59. Детская игрушка, с которой неоднократно сравнивали Эфру, а в переносном значении – бесчувственное, бездушное существо (и это тоже было об Эфре). 62. Правильный шестигранник, все грани которого – квадраты (производным от этого слова является название другой детской игрушки). 63. Условное изображение какого-либо понятия (например, у Залмана на рукаве был след звериной лапы и поверх неё, наискось, ветка с листьями). 64. Душевная организация, совокупность душевных процессов как отражение в сознании объективной действительности. 65. Глянец, блеск гладкой поверхности, а в переносном значении – безукоризненный вид, внешний блеск. 69. Часть предмета (например, чемодана), за которую его держат. 70. Ощущение внезапного страха от чего-нибудь неожиданного. 71. Узкая часть туловища между грудью и бёдрами. 72. Движение потока воздуха в горизонтальном направлении. 73. Старое книжное название приказания, наставления, распоряжения, в современной официальной речи означающее перечень требований и пожеланий. 74. Отсутствие веселья, занимательности, создающее тягостное настроение, а также душевное томление из-за безделья или отсутствия интереса к окружающему. 76. Груз, переносимый на себе. 77. Передвижение транспортного средства по определённому маршруту, путь между начальным и конечным пунктом. 78. Студень из мясного или рыбного навара, а также сладкий десерт из фруктовых соков или других продуктов с желатином. 80. Знание, основанное на лично пережитом, испытанном, а также совокупность практически усвоенных знаний, умений, навыков.

    Ответы.

    Арт-составляющая dalfa Thank You!
    « Последнее редактирование: Март 30, 2017, 19:10:58 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    irrianta
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1029
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1535



    « Ответ #18 : Март 22, 2015, 01:07:04 »

    Мара, Dalfa, какая потрясающая красота!!!
    Записан

    Я сама всего лишь хворост для волшебного пламени ("Убийца наваждений")
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1249
    Offline Offline

    Сообщений: 1391


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #19 : Июль 22, 2015, 21:32:35 »

    Кроссворд по "Станции Беспечный Берег", текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/stanciya-bespechnyy-bereg/



    Сетка для распечатки:

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Сбалансированное соотношение существующих в мире сил, а также совокупность принципов, лежащих в основе общественной системы, устройства мира. 7. Напевная речь, использованная Домной при чтении исцеляющего заговора. 9. То, что обнаружили на п. 59. 15. Оружие для метания стрел, из которого кесу стреляют очень метко. 16. Нервно-психическое заболевание, возникающее под влиянием тяжёлых переживаний, психических перенапряжений, не влекущее заметных анатомических изменений в нервной ткани. 17. Продемонстрированные Филиппом особенности произношения, свойственные говорящему не на своём родном языке. 18. Жареное кушанье, обычно мясное. 19. Фамилия Домны. 22. Сосуд в форме полушария, использованный Домной для специфического колдовства. 23. Две створки для прикрытия п.12. 25. Разговорное обозначение смысла, разумного содержания чего-либо. 27. Замеченные Бернаром мелкие водяные капли, осевшие на растениях, почве и наземных предметах при наступлении утренней прохлады. 29. Направленное движение к цели (например, медузника к парадной лестнице), а также намерение достичь чего-то. 30. Тяжёлое расстройство функций организма вследствие физического повреждения или нервного потрясения, а в переносном значении – состояние крайнего потрясения. 32. То, что дано, объективная действительность, реальность. 33. Неоднократно использованный в тексте «Станции Беспечный Берег» знак препинания, имеющий вид длинной горизонтальной чёрточки. 35. Чувство досады, раздражения, вызванное успехом, благополучием другого, желанием иметь то, что есть у другого. 36. Результат чего-нибудь (например, открывания п. 12). 37. Разговорное грубое название уродливого, дурного лица, употребляемое также как брань. 38. Лексический запас, совокупность слов, выражений, используемых кем-то или характерных для кого-то. 40. Та часть кроссвордов по «Сказкам Долгой Земли», которую делает dalfa. 42. Числительное, обозначающее количество плевков Бернара и лет правления Мерсмона. 43. Обращение к кому-либо для получения ответа, разъяснения, а также что-то неясное, вызывающее сомнение (например, относительно прототипов Эфры Прекрасной и Залмана-героя). 45. Разговорное обозначение человека, работающего в паре с другим. 48. Зять Домны по отношению к Мерлизе. 49. Морской разбойник, роль которого на Долгой Земле (по словам Бернара) исполняют кесу. 50. Получаемый путём вулканизации каучука эластичный материал, перчатки из которого Бернар одевал при обыске жилища Домны. 52. Роговое двустворчатое окончание рта у птиц, образованное удлиненными беззубыми челюстями. 53. Отделение фабрики или завода, занятое какой-нибудь частью производственного процесса, а также помещение, в котором расположено такое подразделение. 54. Битва, сражение, вооружённое столкновение. 55. Перерыв в действиях, а также временная стоянка в пути. 60. Источник, сведения, служащие основой для чего-нибудь (например, собираемые Филиппом данные для его диссертации). 62. Ремешок с застёжкой надеваемый на шею животных (например, на п.39). 63. Представление в письменном виде (например, заявления в суд). 67. Выходной, нерабочий день, установленный в честь или в память какого-нибудь события. 69. Подземное сооружение в виде коридора, по которому Бернар дошёл до перрона. 70. Проведение времени в занятии, служащем для развлечения, забавы (для ребёнка – с куклами) или для соревнования (например, в шахматах). 71. Поглощение, принимание внутрь  жидкости, в том числе крови (медузником). 74. Филипп как человек, путешествующий для собственного удовольствия, отдыха, развлечения или с целью самообразования. 76. Ощущение на языке, во рту, или свойство пищи, являющееся источником этого ощущения. 78. Изменение, дополнение, исправляющее что-то; корректирование, поправка. 80. Время года, в течение которого Бернар работал на одном из магаранских продуктовых складов. 81. Полный расчёт, а в переносном значении – возмездие, кара, наказание. 84. Книжное название ядовитого гнилостного испарения. 85. Соединяющая голову с туловищем часть тела, на которой остались следы присосок медузника. 86. Разорение, банкротство, а в переносном значении – полная неудача, провал. 88. Острая часть рубящего или режущего орудия, например, тесака Домны или ножа Бернара, а также разговорное обозначение сменной детали для безопасной бритвы. 90. Сложившееся общее мнение о качествах, достоинствах и недостатках кого-либо, в том числе колдуньи. 93. Старый, опытный воин, а также бывший активный участник антимерсмонианского движения. 94. То, что произошло, то или иное значительное явление, факт общественной, личной жизни. 96. Наречие, означающее «на продолжительное время, на значительный срок» (было использовано при описании отлучек Домны). 97. Период жизни между отрочеством и зрелостью; ранняя молодость. 100. Узкая полоса, черта на какой-либо поверхности. 101. Почва под водой. 103. Гигантское дерево или человек очень большого роста. 107. Разговорное название тайного проникания в чужое жилище, а также непрошеного встревания в чужие дела. 109. Архитектурно оформленное декоративное сооружение, которое служит основанием или обрамлением бьющих под напором вверх или стекающих струй воды. 111. Предмет мебели, в котором сидел Филипп, когда пил кофе. 112. Нечто, созданное воображением, мысленно представляемое, а также предмет желания, стремления. 114. Всякое полезное ископаемое, которое  входит в состав земной толщи и определяется  естественное неорганическое образование, приблизительно однородное по химическому составу и физическим свойствам (к их числу относятся упомянутые в тексте алмазы). 115. Торжественное, обычно многолюдное шествие. 116. Звучание, производимое колебанием связок, находящихся в горле. 117. Сладкое сдобное кондитерское изделие с изюмом, выпекаемое обычно в виде маленького хлеба. 118. Простота, непринуждённость, безыскусственность поведения. 119. Реальная действительность в противопоставлении сну, бреду или п.112. 120. Обычность, повсеместная распространённость (например, червя-путешественника).

    По вертикали.
    1. Поступок или несерьёзное, неосмотрительное, легкомысленное поведение мужчины, сравниваемое с детским. 2. Короткое рычание. 3. Положение тела. 4. Размещение предметов отдельно по разным местам, распределение по какой-либо поверхности. 5. Доставление в определённое место переноской (в том числе звуков по воздуху, делание слышным, например, хрипов жертвы медузника, рокота моторов, голоса). 6. Способ обработки металла – придавание нужной формы раскалённой заготовке ударами молота. 7. Разговорное обозначение нерадивости, небрежности, беспорядочности в делах. 8. Титул правительниц Долгой Земли. 9. Шум, звук от падения воды или от ударов по ней. 10. Остроумное выражение, произнесённое Бернаром. 11. Помещение конторы, канцелярии, административного отдела какой-либо фирмы или предприятия. 12. Через него медузник проник в гостиницу. 13. Организм человека или животного в его внешних, физических формах. 14. Охотница до чего-то, имеющая пристрастие к чему-нибудь, поклонница, например, иноземной экзотики. 18. Сильная степень тепла, зной (который в случае с колдовством Домны был нематериальным). 20. Широкий и низкий столб у тротуара или дороги. 21. Крайнее усердие, большое старание. 24. Время года (период правления Мерсмона), которое на Долгой Земле называют Тёмным. 26. Лёгкая постройка для мелкой торговли. 28. Разговорное обозначение опасения, тревоги, осторожности в предвидении неприятностей, продемонстрированной Бернаром. 31. То или иное приспособление, устройство для скрепления, закрепления чего-нибудь. 34. Изворотливость, лукавство, умение скрывать свои намерения. 35. Жест, используемый для передачи того или иного смысла (в случае с Бернаром – охрану). 39. Одно из тех животных, которых на продовольственных складах Долгой Земли содержат официально, ради ловли мышей и крыс. 41. Неодобрительное просторечное обозначение болтуна, пустозвона, трепача. 42. Числительное, обозначающее возраст Домны. 43. Повозка для движения по рельсам, а на Долгой Земле ещё и секция зверопоезда. 44. Перелив п. 116 в пении, быстрый виртуозный пассаж, раскатистый оборот как украшение мелодии. 46. Плохое самочувствие после большой выпивки накануне. 47. Происки, скрытые действия, обычно неблаговидные, для достижения цели. 51. Помещение, обычно верхнее, где хранят скошенную и высушенную траву для корма скота. 56. Существительное, обозначающее цвет лица пострадавшего от медузника мужчины. 57. Приспособление к новому климату, к новой среде. 58. Выпяченность (в отношении ушей Филиппа – лопоухость, в отношении карманов Домны – выдвинутость вперёд). 59. Название скалистого островка в пяти километрах от станции Беспечный Берег. 61. Овладевшее Мерлизой состояние равнодушия, безучастия, бездеятельности. 62. Обкрадывание. 64. Определение умственных способностей Филиппа, прозвучавшее в мыслях Бернара. 65. Принадлежность данной местности, свойство возникшего и продолжающего существовать на определённой территории (в «Сказках Долгой Земли» слова, однокоренные этому, используются в разговорах об исконном населении – кесу). 66. Завершение, конец, заключительная часть чего-нибудь. 68. Одна из расшитых золотом частей платья Домны. 72. Собака. 73. Посещение. 75. Интеллект, мыслительная способность. 77. Совокупность чего-либо разнородного, собранного вместе, а также продукт смешения, механического соединения веществ. 79. Починка установкой заплат, а в более широком смысле – разговорное обозначение заделывания прорех в чём-то. 80. Плод, семя злаков, с размером которого сравнивался изображающий слезу Эфры алмаз. 82. Две части туловища от шеи до руки, на уровне которых находилась прилепившаяся к боку зверопоезда «брошь». 83. Быстрое и решительное нападение. 87. Кушанье из рубленого мяса, запечённое в виде длинного округлого куска, а также кондитерское изделие той же формы из свёрнутого в несколько слоёв теста со сладкой начинкой. 89. Нечто дурное, вредное, греховное, а в книжной речи – беда, напасть, несчастье. 91. Засеянный или возделанный под посев участок земли. 92. Внутренняя часть плода, заключённое в твёрдую оболочку семя, а  в переносном значении – основная, главная часть коллектива. 95. Увеселительное мероприятие, регулярно проводимое долгианскими правителями – званый вечер с музыкой и танцами. 98. Положение тела под углом между вертикальной и горизонтальной плоскостью, а также покатая поверхность. 99. Прозрачный материал, из которого были сделаны вазочки для варенья и дверцы шкафа в жилище Домны. 102. Нарост на стволе дерева, а в переносном значении – появление кого-то (например, туристов) в большом количестве. 104. Предельное количество; норма, в границах которой разрешено пользоваться чем-то, расходовать что-либо. 105. Геометрическое тело, на которое похож «русалочий хвост» (местное растение). 106. Абсцесс, нагноение в живой ткани организма. 107. Громкий, пронзительный и протяжный крик. 108. Принуждение (например, шваброй) кого-то или чего-то (например, медузника) направиться куда-то. 109. Покрой, образец, по которому сшита одежда. 110. Слово, в авторском тексте использованное в двух значениях: отрицательное местоимение («ни один человек») и существительное (в разговорной речи – «человек, не имеющий никакого отношения к кому-то»). 112. Плоть человека как пищевой продукт для кесу. 113. Прибор для определения времени.

    Ответы.

    Арт-составляющая dalfa Thank You!
    « Последнее редактирование: Июнь 28, 2017, 19:21:46 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1249
    Offline Offline

    Сообщений: 1391


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #20 : Август 02, 2015, 21:47:12 »

    Кроссворд по "Бедствию номер раз", текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/bedstvie-nomer-raz/



    Анимированный esharanina фрагмент - здесь: http://everdream.ru/forum/index.php?topic=9417.msg288895#msg288895

    Сетка для распечатки:  
    Определения.
    По горизонтали.
    1. Любой студент, учащийся на том курсе, на котором учился Дэнис во время событий «Бедствия номер раз». 7. Умышленное невнимание, пренебрежение. 14. Приспосабливание, подготовка к эксплуатации, создание необходимых условий для использования или обеспечения чего-то (например, конкретного места или быта вообще). 20. Совокупность однородных предметов, лиц, расположенных в одну линию. 21. Костное образование во рту для откусывания и разжёвывания пищи. 22. Небольшое, обычно складное опахало для собственноручного овевания лица. 23. Удача, благо, а также чувство и состояние высшей радости, полного удовлетворения жизнью. 24. Человек, живущий вблизи, рядом с кем-то. 25. Разновидность, обладающая каким-либо качеством или свойством, сорт, а также группа, разряд предметов, явлений, понятий и т.п, объединённых общими существенными признаками. 26. Береговые стены на Долгой Земле сравнивали с этим сооружением, которое на Изначальной строят в виде примыкающей одним концом к берегу стены, защищающей порт от морских волн. 27. Вещество, из которого пчёлы делают соты, а люди перерабатывают и используют в быту, косметологии, медицине. 28. Один из наиболее ценных поделочных камней; точнее, термин, которым называют паралелльно-полосчатые виды разных минералов, в том числе кварца, которого так много в Кесуане. 29. Стычка, сопровождаемая взаимными побоями. 32.Чувство раздражения и неудовольствия вследствие неудачи (как у п. 128), обиды или неприятности. 33. Сооружение для перехода и переезда, например, через канал, рядом с которым бегала Сандра. 34. Разговорное обозначение раннего утреннего времени. 36. Ситуация или случай, позорящие и ставящие в неловкое положение их участников (чего боялась п.128), а также нарушающее порядок происшествие, громкая ссора с бранью или п.29 (что случалось в ночлежке). 39. Знак, обозначающий число. 40. Разговорное обозначение (чаще – в детской речи) того, кто занимается мелким доносительством, наушничеством. 41. Доброе, приветливое отношение, а также проявление нежности, любви. 42. Неоднократно использованное Драганом слово, в разговорной речи обозначающее нечто плохое и применяемое для оценки ситуации, поведения, предметов и др. 45. Являющееся одним из атрибутов власти на Долгой Земле ювелирное изделие, носимое на шее, а также украшающее фасады зданий Танхалы лепное изображение (и то, и другое – овальной формы). 48. Наречие, означающее «с летальным исходом» (было использовано Сандрой, когда речь шла о способности зверопоезда нанести её папе несовместимые с жизнью травмы).  49. Единица счёта, используемая, когда речь идёт об определённом количестве одинаковых или однородных объектов (столько автомобилей Сандра увидела во дворе). 51. Краткий перерыв в звучании, речи, работе; временная приостановка каких-либо действий. 53. Разговорное обозначение падения, убыли, ослабления или уменьшения в объёме, силе, понижения уровня.  56. Печатное издание в виде сброшюрованных, переплетённых листов бумаги с текстом (предназначенное для детей – обязательно с рисунками). 58. Умопомрачение, сумасшествие, помешательство. 60. Использованное в авторском тексте уменьшительное название одного из пригодных (на Долгой Земле) для проживания людей мест (на Изначальной так назвали бы незначительную по размерам часть суши, со всех сторон окружённую водой). 63. И конечность медвераха, и ветвь елажника. 65. Распространённое на Долгой Земле холодное оружие с длинным клинком, которое было у п.116 и его спутника. 66. Отверстие в стене различной формы и назначения (из одного такого выступила Онората). 67. Небольшая бабочка, гусеница которой является вредителем меховых и шерстяных изделий, хлебных зёрен, растений. 68. Архитектурное сооружение с дугообразным верхом, а также полукруглое перекрытие п.66 или промежутка между отдельными стенами, ворот и т.п. 69. Основание, повод, предлог для каких-либо действий. 73. Водитель, владелец или человек, увлекающийся ездой на таком транспортном средстве, под какое едва не попала Сандра. 75. Человек, который занимается систематизированным собиранием каких-либо однородных предметов, например, ювелирных изделий. 76. Прочная горная порода зернистой структуры, легко поддающаяся обработке и полировке, благодаря чему её и на Долгой Земле, и на Изначальной использовали для строительства, облицовки, создания монументальных скульптур. 77. Стандартное задание, применяемое с целью определения умственного развития, специальных способностей и других качеств человека. 78. Предел, последняя точка протяжения чего-либо в длину (например, край шарфа). 79. Изнеможение, полное истощение, очень сильное утомление. 81. Разговорное обозначение недостатка, отсутствия нужного количества чего-либо. 83. Возведение в абсолют, признание достигшим высшего предела и независящим от каких-либо условий. 91. Приведение чего-либо в действие, в движение. 93. Неоднократно продемонстрированный Сандрой тип передвижения, при котором каждой ногой поочерёдно, быстро и резко отталкиваются от земли. 95. Добываемое из раковин некоторых моллюсков драгоценное вещество в форме зёрен (которое вместе с кесуанскими рубинами пошло на изготовление п.107). 97. Способ обработки продуктов и приготовления блюд путём кипячения в жидкости. 101. В книжной речи так – высоким стилем – называется надёжная защита, твердыня, опора; а на Изначальной это древний термин, которым в старину называли защитные сооружения и ограды (от крепостной стены до забора). 102. Разговорное название иллюстрации, рисунка в книге. 105. Крупный населённый пункт. 108. В переносном значении так называется быстрое перемещение внутрь чего-то, резкое движение вглубь (в случае с Сандрой – в п.68), а если бы речь шла о плавании, то это было бы погружение в воду. 109. Время суток перед восходом солнца, а также освещение неба над горизонтом в этот период. 110. Чаще так обозначают степень родства, но в просторечии (а также в детской речи) это слово значит просто «взрослый мужчина». 111. Ощущение болезненно-щекочущего раздражения кожи, вызывающее потребность чесать раздражённое место. 112. Пространство существования, окружающий мир, окружение. 115. Сосредоточение, перемещение нескольких объектов в одно место (например, шишек и веточек, вещей, людей и т.д.) 117. Тягостное уныние, душевная тревога в соединении с грустью. 118. Действие, приводящее к ущербу, который может наступить с какой-то долей вероятности; возможность неудачи, несчастья, вреда. 120. Заросшее множеством деревьев пространство, которое на Долгой Земле обладает собственной магией. 123. У медвераха – ощеренная пасть, а у человека – рот с виднеющимися зубами как жест угрозы, презрения или насмешки. 128. Имя ученицы Драгана. 130. Движение предмета по тесно соприкасающейся с ним поверхности другого, а также сила, препятствующая такому движению. 131. Книга для учащихся, студентов или начинающих магов, в которой систематически излагается материал в определённой области знаний. 132. Ощущение голода, желание есть. 133. Помещение в театре, предназначенное для пребывания зрителей до начала спектакля, а также во время п.99. 134. Очертания и разрез губ. 135. Периодически наступающее состояние покоя, отключения контроля над сознанием и снижения основных реакций организма. 136. Самопроизвольность, способность действовать инстинктивно, без обдумывания (в результате неожиданного внутреннего побуждения). 137. Обеспокоенность, поглощённость заботой. 138. Женщина, нанятая выполнять различную работу по домашнему хозяйству (как мама Сандры).

    По вертикали.
    1. Сладкая масса из фруктового или ягодного пюре, сваренного с сахаром. 2. Разновидность, видоизменение чего-либо (например, решения), а также разговорное обозначение одного из возможных действий, выбора. 3. Ящик для денег, в магазинах обычно соединённый с печатающим чеки аппаратом. 4. Красно-бурый налёт на железе, ведущий к разрушению металла. 5. То, что получается при прядении, а также напоминающий её по форме волосовидный предмет значительной длины (например, блестящая составляющая мишуры, которую видела Сандра). 6. Книжное название личных убеждений, основ мировоззрения (в случае с Драганом совпавших со взглядами сансельбийских нефтяных баронов). 7. В разговорной речи использующееся как брань название женщины, страдающей врождённым слабоумием . 8. Собирательное обозначение потусторонних существ, злых духов и другой враждебной человеку нечистой силы (иногда используется как бранное название презренных, недостойных людей). 9. Развеяние; ослабление разбросом в пространстве вплоть до уничтожения; растворение (например, чар – по пути обратно к Онорате). 10. Сочетание цветов, подбор красок. 11. Разговорное обозначение вырывания с силой, рывком. 12. Повышенная болезненная чувствительность нервной системы, беспокойность. 13. Передвижение с помощью наземного транспортного средства (от автомобиля до зверопоезда). 14. Приём пищи в середине дня; кушанья, подаваемые в это время, а также разговорное обозначение времени, когда обычно совершается такой приём пищи. 15. Часть сбруи, надеваемая на голову лошади или грыбеля и служащая для управления при п.13, а в переносном значении – то, что является сдерживающей, обуздывающей силой. 16. Предмет, основное содержание размышления, беседы и т.п. 17. Краткий возглас, имеющий целью привлечь внимание или подозвать. 18. Белое погребальное одеяние или белое покрывало, которым накрывают тело, а в переносном значении (обычно – в поэтической, книжной речи) снежный покров, широкое снежное пространство. 19. Кусок разбившегося стекла, в который Онората засадила стеклянника. 30. Один из тех узких стальных брусьев, по которым катятся трамваи. 31. В переносном значении так называют замкнутую общественную группу, которая отстаивает свои интересы и привилегии и доступ в которую для посторонних затруднён или невозможен. 33. Смягчённное (прозвучавшее в устах Гробица и в мыслях Сандры) название родительницы. 35. Мгновенное разрушение чего-то (например, береговой стены), сопровождающееся громким звуком  и образованием сильно нагретых, с высоким давлением газов. 36. Участок земли, засаженный декоративными или плодовыми деревьями, кустами, цветами. 37. Специально подобранная смесь, набор чего-то, преимущественно однородного (например, разных видов ягод в конфитюре, конфет с разной начинкой в одной коробке), а также сама такая смесь, набор. 38. Долговременная огневая точка – пулемётное оборонительное сооружение, которое долгианцы устраивают на береговых стенах. 43. Оттенок цвета. 44. Геометрическая фигура, которую напоминало очертание лица Онораты. 46. Летучие продукты горения. 47. Разговорное обозначение промаха, ошибки, чего-то, сделанного или сказанного некстати. 50. Поэтическое название глаза, использованное в названии сборника посвящённых Эфре стихов. 51. Смягчённое (звучавшее в мыслях Сандры) название родителя. 52. Продемонстрированное Гробицем резкое движение руки (когда её взмахом поднимают, занося для удара). 54. Процесс действия по ведению начатого дальше, не останавливаясь, не прекращая (например, верещать). 55. Жилое здание. 56. Тот, кто вместе с кем-то участвует в чём-либо, проводит время, составляет компанию. 57. Последняя фаза, конечный момент полёта пули (дроби) перед падением. 58. Та, которая занимается совместной с другими деятельностью, сотрудничеством, вовлечёна в общее дело. 59. Перемещение в более низкое положение (в случае с п.128 – на корточки). 61. Власть, авторитет, а также воздействие на кого-то или что-то. 62. Использованное Сандрой обозначения маленького кусочка шоколадки (уменьшительное название геометрической фигуры, выдавленной на плитке для удобства отламывания). 64. Профессиональная исполнительница каких-либо произведений искусства на публике, а в переносном значении – притворщица, симулянтка, плутовка. 70. Порция и состав пищи на определённый срок, а у военных – паёк пищевого довольствия. 71. Отдельное помещение в п.55 или квартире. 72. Время суток, когда происходили события «Бедствия номер раз». 74. Оторванный кусок чего-нибудь, например, бумаги. 77. Превышающая нулевую отметку температура окружающей среды, а в переносном значении – сердечное, доброе отношение. 80. Разговорное обозначение вздора, чепухи, нелепости, бессмыслицы.  82. Пища. 84. Белый пшеничный хлеб (обычно круглой или овальной формы), запах которого чувствовала Сандра. 85. Колющий, острый конец или режущая сторона, тонкий острый край чего-то. 86. Правовед, специалист с тем образованием, которое в будущем получит Сандра. 87. Какое-либо предприятие, учреждение (например, ночлежка). 88. Панцирное пресноводное животное с клешнями, название которого Сандра использовала в устойчивом словосочетании, выражающем угрозу. 89. Сокращённое имя девушки, которая, по словам Доротеи, была хуже гулящей и пьющей. 90. Повреждение или разрушение (например, одежды) в результате длительного использования, а также переутомление, перенапряжение организма. 92. Числительное, обозначающее количество лет, в течение которых, по мнению Санитарной службы, водопроводная труба была ржавой. 93. Медицинский термин, обозначающий изолированное помещение для больного, а также герметичную камеру для проведения работ, требующих особой стерильности. 94. Беда, несчастье. 95. Пышная отделка из лёгкой ткани или кружев на груди у воротника. 96. Вырабатываемое пчёлами сладкое густое вещество. 97. Громкое восклицание. 98. Связь между людьми, создаваемая наличием общих ближайших предков. 99. Краткий перерыв между действиями театрального спектакля или другого представления, зрелища. 100. Фигура из двух пересекающихся под углом линий. 103. На Изначальной так называют место, куда после смерти попадают души грешников, а на Долгой Земле это слово используют лишь в качестве отвлечённого понятия. 104. Большое, обычно тёмное густое облако, несущее снег или другие осадки. 106. Ложе реки. 107. Драгоценное украшение в форме небольшой открытой короны. 113. Отверстие в стене для выхода или входа, а также закрывающие его один или два створа. 114. Вьющаяся или завитая прядь волос. 116. Имя старшего из спутников Эфры. 119. Разговорное название трубопроводного вентиля, трубки с затвором, служащей для выпуска воды. 120. Время года, к началу которого Сандре должно было исполниться шестнадцать лет. 121. Биолог назвал бы так самку представителя семейства псовых, а п.128 назвала так Онорату. 122. Работа, занятие, деятельность. 124. Направление движения, путь, маршрут. 125. На помесь этого животного с лошадью похож грыбель. 126. Основная единица длины. 127. Время суток, когда п.128 должна была принести Драгану письменный анализ своих ошибок. 130. Передняя часть корабля. 133. Основной цвет, на котором пишется картина, а также её задний план, способствующий выделению главных элементов композиции.

    Ответы.

    Арт-составляющая dalfa  Thank You!
    « Последнее редактирование: Март 30, 2017, 19:13:38 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1249
    Offline Offline

    Сообщений: 1391


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #21 : Август 22, 2015, 20:56:35 »

    Кроссворд по "Гостеприимному краю кошмаров", текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/gostepriimnyy-kray-koshmarov/



    Иллюстрация без сетки: http://everdream.ru/forum/index.php?topic=9417.msg289144#msg289144

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Страна Снов и Кошмаров. 4. Озвученный Марианной обзывательский вариант имени адаптера Лидии. 10. Имя Ласича. 14. Всё, существующее на земле, не созданное деятельностью человека. 18. Имя наргиянси, своими чарами затягивавшей врагов в п.1. 19. Травянистое растение с обжигающими волосками на стебле и листьях. 20. Чувство радости и довольства от приятных ощущений, переживаний, мыслей. 21. Первое слово в кесейском выражении, обозначающем вернувшегося в сне мёртвого. 22. Чувство лёгкой печали, уныния, огорчения. 23. Лёгкая рассыпчатая пылевидная серая масса, остающаяся от чего-нибудь сгоревшего. 26. Плоский прямоугольный кусок камня, мрамора или другого материала. 27. Быстрое, стремительное короткое движение, передвижение. 28. Учреждение, занимающееся продажей и (как правило) изготовлением лекарств. 31. Сильное душевное томление, тягостное уныние, душевная тревога в соединении с печалью. 32. Продукт труда, предназначенный для продажи, а также вообще всё то, что является предметом торговли. 33. Листок, наклейка, этикетка или бирка на п.32 (обычно со специальными сведениями о нём). 34. Фамилия Дэниса. 37. Течение времени, не имеющее начала и конца. 39. Сильный подъём радостных чувств. 40. Книжное обозначение крайней печали, горести, тяжёлого переживания. 42. Предпринимательская деятельность; занятие, являющееся источником дохода; деловое предприятие. 44. Имя маленькой кесу, которую Лерка и Проводник встретили в п.1. 45. Бледный стекловидный минерал – драгоценный камень, с которым сравнивались клыки п.61 и холодное зарево над Гиблой зоной. 47. Фамилия главной героини «Гостеприимного края кошмаров». 48. Заплечный вещевой мешок с лямками и карманами. 51. Способное достичь тысячелетнего возраста долгианское дерево с очень прочными корнями. 54. Сокращённое (чаще используемое) имя брата Лидии, который был за главного над юными менеджерами. 55. Держащиеся вместе детёныши, рождённые одной самкой и ещё не отделившиеся от старших (в переносном значении – большое количество детей в семье). 56. Короткие отрывистые звуки, издаваемые собакой и некоторыми другими животными. 57. Короткий густой пушок на лицевой стороне некоторых тканей. 58. Имя, которое Стах использовал, когда искал «свекольный зуб». 59. Это растение (предположительно) Лерка видела в п.1 (на Изначальной оно встречается в п.88 и – согласно мифам – растёт на лугах Аида, по которым блуждают души умерших). 62. Виденное Стахом кустарниковое растение со стеблями, покрытыми тонкими миниатюрными шипами, и со сладкими ягодами, а также сами ягоды (давшие название неоднократно упомянутому в книге оттенку красного). 63. Числительное, означающее количество этажей в доме, рядом с которым Лерка спасла Лидию, консилиумов, доведённых Леркой до ручки, и бантов на платье, снятом Леркой с куклы. 64. Яровой злак, зёрна которого содержат очень много полезных веществ (на основе крупы из этих зёрен была приготовлена каша, поданная у Никесов на завтрак). 65. След на коже от зарубцевавшейся раны. 68. Жировое вещество, искусственно добываемое из веществ растительного, минерального или животного происхождения. 70. Боковой отросток, побег, идущий от ствола дерева. 71. Графическое представление пользователя (для сетевого общения, например, Лерка выбрала героиню анимэ-сериала). 72. Ноша в обхвате рук; такое количество, которое можно унести, обхватив руками или рукой. 75. Сильная любовь с преобладанием чувственного влечения. 78. Фамилия Стаха. 80. Обозначение чего-то плохого, гадкого, дурного в детской или в шутливой речи. 81. Верхняя часть дерева, образуемая совокупностью его ветвей и листьев. 82. Базовые правила чтения и написания текстов, а в переносном значении – основы какой-либо деятельности. 84. Часть города, ограниченная пересекающимися улицами или часть улицы между двумя перекрёстками. 85. Цельная каменная глыба, а в переносном значении – крайне сплочённая группа. 87. Фамилия человека, вместе с которым Лерку затянуло в п.1. 89. Неоднократно упомянутое п. 54 новое, творческое и необычное, способность выдавать идеи, отклоняющиеся от традиционных или принятых схем мышления, умение находить оригинальные способы подачи информации, которая поразит и привлечёт внимание потребителя. 93. Растущий преимущественно среди посевов светло-синий полевой цветок, в виде которого была сделана одна из масок, предложенных Лерке. 96. Числительное, означающее количество выводов, сделанных Леркой после чтения «Памятки Туристу». 97. Покупка всего имеющегося  (например, металлолома), обычно для последующей перепродажи. 100. Благосклонность, покровительство, особое расположение влиятельной особы. 101. Входящий в экипировку леспеха защитный головной убор, предохраняющий от травм при ударе. 102. Особая изысканность в манере, держаться, одеваться и т.п., а также разговорное обозначение показного щегольства. 104. Распушённый волокнистый материал из хлопка, шерсти и т.п., употребляемый в медицине и в быту, а также нечто (например, облако), своим видом напоминающее такой материал. 105. Контур; линия, очерчивающая предмет и дающая представление о его форме. 106. Величина, принятая за основу при измерении чего-то, а также отдельный человек в составе группы. 107. Понятие, которое на Изначальной означает вдавшуюся в сушу часть океана или моря и которое долгианцы адаптировали для местных реалий (с тем учётом, что у них вместо морей – Лес). 108. Скреплённые листы писчей бумаги в обложке. 109. Способность наносить уколы, а также состояние, при котором материал легко расколоть. 110. Состояние (например, ветхого жилья), грозящее разрушением. 111. Единица исчисления времени, равная семи дням.

    По вертикали.
    1. Названное в «Памятке Туриста» имя колдуньи с Изначальной. 2. Вторая часть сложного слова, которое с кесейского переводится как  «возлюбленный» или «возлюбленная». 3. Имя Высшей, дравшейся с Эгле и убившей Йонаса Кормеля. 4. Второе слово в кесейском выражении, обозначающем вернувшегося в сне мёртвого. 5. Разноцветная дугообразная полоса на небесном своде, образующаяся вследствие преломления солнечных лучей в дождевых каплях. 6. Совокупность психических свойств человека, проявляющихся в его поведении. 7. Покупка про запас, в большом количестве, обычно оптом. 8. Название нескольких видов южных деревьев и кустарников с шипами на ветвях (не всегда), приятно пахнущими жёлтыми или белыми цветами и семенами в стручках (с количеством таких стручков сравнивалось количество охранных чар на складе Клаурамца). 9. Разговорное обозначение женщины, занимающейся пропагандой, распространением в обществе определённых идей и настроений с целью оказать воздействие на сознание широких масс, побуждающей других к действиям во имя чего-либо. 10. Книжное обозначение доброты, милосердия, кротости, а также ощущения, впечатления чего-либо приятного, доброго, светлого; и устаревшее (сейчас используемое в церковной речи) название исходящей от бога милости. 11. Чехол, надеваемый сотрудниками Ласича на рукав от кисти до локтя для предохранения от загрязнения, износа во время работы. 12. Вязкий и ковкий металл красновато-жёлтого цвета, пошедший на изготовление шаров в парке, в котором Демчо встречался с Аурелией, и давший название цвету волос Демчо. 13. В переносном значении (в разговорной речи) этот кулинарный термин означает «прибыль, барыш, доход, нажива». 14. Полое пространство внутри чего-то (например, зверопоезда). 15. Образованный от латинского слова термин, которым Лерка обозначила представителя местной насекомоподобной фауны. 16. Включение в круг своей хозяйственной деятельности (например, новой территории), овладение чем-то (например, специальностью), приобретение знаний в процессе изучения и сам процесс усвоения, постижения чего-то. 17. Имя толстощёкого мальчика, задавшего персонажу из п.54 вопрос о тестировании сантехники 20. Соответствие требованиям самого тонкого вкуса, изысканность. 24. Придание обрабатываемой поверхности зеркальной гладкости и блеска трением, а также сама такая поверхность. 25. Один из четырёх архипелагов Долгой Земли. 27. Разговорное обозначение заметности, бросающейся в глаза. 29. Разговорное обозначение подруги, помощницы или коллеги, а также той, кто занимает равное с другими положение в обществе (коллективе) и дружески к ним расположена. 30. Стая рыб или летящая клином стая птиц. 34. Рогатое жвачное животное с прямой длинной шерстью, упомянутое персонажем из п.87 (по горизонтали) – в значении «плохая девушка», а Стахом – в устойчивом словосочетании со значением «не найдёшь подход». 35. Третья часть в кесейском выражении, обозначающем вернувшегося в сне мёртвого. 36. Насекомое, с «талией» которого в качестве комплимента сравнивают очень тонкую талию девушки (например, Эгле). 38. Друг. 41. Знак, который у антимерсмонианцев выжигали на спине раскалённым железом (на спине у Проводника он был вытатуирован). 43. Состояние хорошо наевшегося, вполне утолившего голод человека. 44. Фамилия адаптера Лидии. 46. Ритмическое колебание стенок артерий, вызываемое деятельностью сердца, а в переносном значении – ритм, темп движения, существования. 47. Проступок, преступление, а также ответственность за него и внутреннее отношение человека к совершённому им предосудительному деянию. 49. Чувство гневного раздражения, злости, враждебности, недоброжелательства к кому-то. 50. Косметическая мазь. 52. Языческая священнослужительница, совершающая жертвоприношения и другие обряды, а в переносном значении – та, которая посвятила себя чему-то (например, наёмной любви). 53. Приключенческая игра, заключающаяся в поиске чего-то, обследовании игрового пространства, решении головоломок и задач, требующих умственных усилий, и т.п. 54. Маленькое прыгающее кровососущее насекомое-паразит, давшее название типу рынка, на котором продаётся старая одежда и ненужные вещи. 60. Почётная известность как свидетельство всеобщего уважения и восхищения, безусловного признания заслуг, дарований, высоких качеств и т.п. 61. Имя кесу, ходившей с Проводником и Леркой по п.1. 66. Чародей, волшебник. 67. Тропический лес, вечнозелёная заросль с надземными дыхательными корнями, которую «Памятка Туриста» поставила в один ряд с джунглями, тайгой, сельвой, пущей и долгианским Лесом. 69. Вьющееся тропическое растение, использующее в качестве опоры другие растения, здания, скалы и т.п. 70. Фамилия одного из упомянутых Трофаной старых магов. 72. Оптический прибор из двух стёкол на дужках, используемый для коррекции зрения. 73. Фамилия персонажа из п.1 по вертикали. 74. Ставшее частью другого слова библейское наводнение, затопившее всю землю в наказание за грехи людей. 75. Особь женского пола. 76. Фамилия мага, который возглавлял группировку Высших, называющую себя «ассоциацией». 77. Город, в который Глеб Никес якобы уехал насчёт поставок колбасы. 79. Наиболее инициативный член какой-либо организации (например, «Бескомпромиссной Экологии»), деятельный общественник. 80. Большая ёмкость для мусора, выставляемая на улице. 81. Зуб между резцом и коренным. 83. Разговорное обозначение мультипликационного фильма. 86. Имя Высшей, которая входила в «боевое товарищество» и покровительствовала п.3. 87. Зелёный минерал – ценный поделочный камень, использовавшийся при строительстве Весеннего дворца во времена Мерсмона. 88. Та часть света в северном полушарии Земли Изначальной, в которой находились упомянутые Леркой замки. 90. Употребляемый обычно для просеивания муки предмет хозяйственной утвари в виде широкого обруча, на который натянута сетка (в переносном значении – что-то пробитое, продырявленное во многих местах). 91. Разговорное обозначение темноты, мглы, мрака. 92. Дважды использованный в авторском тексте уменьшительно-пренебрежительный вариант слова «вода». 94. Использованное Демчо старое книжное обозначение пищи, еды. 95. Искусственное русло, наполненное водой. 97. Наклонная поверхность земли, скат холма, на котором юные менеджеры собирались разбить клумбу. 98. Жидкость с резким кислым вкусом, употребляющаяся как острая приправа к пище и для консервирования продуктов. 99. Лишение жизни как высшая мера наказания. 102. Кличка жившей в семье Демчо кошки. 103. Дерево с широкими листьями сложной резной формы, которые были изображены на обоях в доме, куда Проводник привёл Лерку. 104. Приведение кого-то внутрь (например, в здание, в общество), а также помещение чего-то внутрь (например, иглы в вену).

    Ответы.

    Арт-составляющая dalfa Thank You!
    « Последнее редактирование: Апрель 04, 2017, 17:45:16 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1249
    Offline Offline

    Сообщений: 1391


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #22 : Сентябрь 10, 2015, 20:45:24 »

    Кроссворд по первой главе "Крысиного вора" был выложен ещё в апреле 2014 года, некоторые слова использованы в "Сонхийском плетении". Но в честь выхода книги я сделала ещё один - "Сонхийскую розу".

    Текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/krysinyy-vor/



    Определения.
    По горизонтали.
    7. Фамилия Поля. 8. Имя бабушки Данры (и, соответственно, прапрабабушки Хеледики). 14. Лишение свободы, а также сам процесс взятия под стражу. 16. Название одной из двух лун в мире Поля. 18. Название небольшого государства, в котором живут песчаные ведьмы. 20. Любой гражданин того государства, в котором поселился Поль. 25. Стремительное нападение. 28. Часть заработка, выдаваемая до расчётной даты. 30. Название мира, укравшего Поля. 31. Ткань с коротким, мягким, густым ворсом на одной стороне, с которой сравнивался смех Тейзурга и которую гнупи хотели заполучить себе на курточки. 33. То, с чем Тейзург сравнил темперамент своей любовницы (конусообразная гора с кратером на вершине, через который из недр земли время от времени извергается огонь).

    По вертикали.
    2. Задор, пыл, увлечение, сильное возбуждение, вызванное горячей увлечённостью чем-либо. 3. Представительница волшебного народца с белыми волосами, кожей как снег и глазами нехорошими, словно проруби, в которых плещется стылая вода (если такая попросится погреться и её впустят в дом, она всё заморозит и выстудит, и потом с хохотом убежит). 5. Оптическое явление, наблюдаемое в солнечную погоду: переливающийся видимый слой воздуха у поверхности земли (в Сонхи – над барханами), а также тёплые испарения от земли в жаркую погоду. 6. Фамилия мага, к которому по просьбе Зинты служитель Кадаха должен был отвести встреченного ей рыжего парня. 11. В переносном значении так – с пренебрежением и даже презрением – называют человека, угодничающего перед кем-то, поддерживающего кого-то из неблаговидных побуждений (например, Тейзурга перед дуэлью). 18. Похожая на змею из серого дыма злобная обитательница Нижнего мира, способная, как пиявка, присосаться к забредшему в серые пределы человеку и высосать из него жизненную энергию. 19. Плакат с напечатанным крупными буквами объявлением о спектакле (представлении), вывешенный на видном месте. 21. Имя состоящего при Акетисе должностного лица, которое выглядит как белоснежный волчий коралл. 24. Название замка, в котором жил Ферклиц. 29. Имя демона, нагло разговаривавшего с Харменгерой. 30. Название городка, в котором находилась штаб-квартира ктармийцев и где Шнырь помог Хантре в бою с ними.

    По дугам.
    1. Интеллект, способность логически и творчески мыслить. 4. Сказанное или сделанное не всерьёз, ради смеха, веселья, развлечения. 9. Фамилия Хантре. 10. Станция, где Хеледика вышла на перрон, одетая, как барышня просвещенного мира (дымчато-желтое шелковое платье, отделанное узкими полосками черных кружев, алендийская соломенная шляпка). 12. Ручное опахало, чьё свойство раскрываться полукругом дало название типу стрельбы (как огнестрельной, так и заклятиями). 13. Мягкая круглая плоская шапочка без козырька, околыша и тульи (у выпускников школы амулетчиков они были с кисточками). 15. Имя персонажа из п.6. 17. Вязаное или матерчатое изделие в виде длинной полосы, которое было на шее и у Поля, и у крухутака. 21. Неотапливаемое строение, предназначенное для хранения разного имущества (на крыше одного Поль видел крухутака, на крышу другого закинул крысу, а в третьем прятался). 22. Разговорное название лжеца. 23. Имя мага, которого за месяц до описанных событий из Тайного Круга Охранителей Безопасности перевели в Малый Тайный Круг Охранителей Безопасности. 24. Фамилия Дирвена. 26. Первая часть фамилии Хальнора.  27. Имя одного из палачей, истязавших Хальнора. 32. Большое скопление людей. 33. В п.30 (по горизонтали) их три: Перехода, Хиалы и Хаоса.

    Ответы.

    Арт-составляющая dalfa Thank You!
    « Последнее редактирование: Март 30, 2017, 19:22:35 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1249
    Offline Offline

    Сообщений: 1391


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #23 : Июль 18, 2016, 22:07:31 »

    Кроссворд по "Сильварийской крови", текст истории здесь: https://www.litres.ru/anton-orlov/silvariyskaya-krov/



    Сетка для распечатки:

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Воззрение, согласно которому интересы отдельной личности выше интересов общества, а также стремление к яркому выражению своей личности с противопоставлением себя коллективу. 7. Класс собственников средств производства, получающий прибыль преимущественно за счет использования наёмного труда, а также собирательное обозначение зажиточного сословия горожан (к которому принадлежали родители Марека). 11. Тот, кто игрой на музыкальном инструменте сопровождает чьё-то пение, танец и т.п. 18. Утвердительная частица, использованная в тексте при выражении догадки и различных эмоциональных состояний, а также как указание на то, что персонаж что-то понял, узнал, сообразил и т.п. 19. Глава городской администрации. 20. Стальной гибкий канат. 22. Служащий для питья стеклянный цилиндрический сосуд без ручки. 23. Болезненность, чахлость, слабость. 24. Один из тех драгоценных камней, которыми была украшена дверь в сокровищницу. 25. Одновременное, запланированное или случайное, непродолжительное (как правило) пребывание двух или нескольких субъектов в одном месте, а также собрание, устраиваемое с целью знакомства или обсуждения чего-либо. 26. Королевство, в котором живут почти все персонажи этой истории. 29. Разговорное обозначение донимавшей Парлута болезни – ломоты в пояснице, острых колющих болей, вызываемых обычно простудой. 32. Верхняя часть стебля (например, бессмертника) с более или менее сближенными цветками и мелкими листьями. 34. Разговорное обозначение неудачного стечения обстоятельств, досадной неудачи. 37. Прибытие чего-либо или кого-то после, позднее установленного срока. 38. Место для прохода внутрь, а также перемещение кого-то внутрь (например, в сокровищницу, в катакомбы и др.) 39. Разборка, демонтаж или разрушение здания или другого архитектурного сооружения. 40. Нечто влекущее и прельщающее. 42. Конусообразный головной убор. 45. Резко выраженная противоположность, значительное различие. 48. Невозможность повести процесс в обратном направлении, неспособность вернуться в прежнее состояние или к прежним возможностям, двигаясь вспять по уже пройденному пути. 50. Прекращение жизни. 52. Истопник при паровом котле. 54. Твёрдый каркас сооружения, внутренняя опорная часть предмета или устройства, на которой крепятся другие его части. 56. Наживка, кусок пищи для привлечения животного, рыбы или птицы, а в переносном значении – всякое средство для привлечения кого-то. 59. Физиологическая жидкость, которую в местных страховых компаниях наливают во флакон и хранят для особой ворожбы в случае похищения клиента. 60. Плотный матерчатый навес для защиты от солнца или дождя. 63. Обычное состояние, а также признанный обязательным порядок, узаконенное в определённой социальной среде установление. 64. То, что поддерживает или удерживает кого-то в постоянном положении. 66. Металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже. 68. Обособленная часть сумки. 69. Всесторонний разбор, метод исследования путём выделения и рассмотрения отдельных свойств, составных частей целого. 70. Доктор, врачеватель, целитель (которым был Рианис). 73. Собирательное обозначение хлебобулочных изделий из теста со значительным количеством сахара и жира, которое замешивают на яйцах и молочных продуктах (иногда с дополнительными ингредиентами, придающими выпечке особый вкус), а также пищевое сырьё для такого теста. 75. Первая часть двойного имени эльфийки, приходившей на встречу к Парлуту. 77. Разговорное (ироничное или пренебрежительное) обозначение человека (или эльфа), считающего себя умнее других. 79. Государство, в которое собрались сбежать Дафна и Элше. 83. Место, где сходятся две внешние стороны предмета или две внутренние стороны предмета (например полки), а также пространство, заключённое между ними. 84. Звуки, возникающие в результате колебания горловых связок при разговоре, крике, пении. 86. Судорога, непроизвольное сокращение мышц. 89. Обиходное название брюшных мышц. 91. Несовременность, устарелость. 96. Любая из конечностей, выросших у оживлённых персонажем из п. 84 (по вертикали) сухих веток и досок. 97. Имя персонажа, рассказывавшего приятелям о рыбе-зомби. 99. Тот, в ком течет 50% эльфийской крови. 101. Драматическое произведение для постановки в театре. 102. Поэтическое обозначение судьбы (обычно несчастливой). 103. Пристойность, вежливость, соблюдение правил поведения, принятых данной общественной средой. 104. Должностное лицо, обязанное проводить проверки (а в местных страховых компаниях – ещё и ездить за похищенными клиентами). 105. Старое книжное обозначение понятия «в расчете», «вполне рассчитались». 107. Имя лакея Довмонта норг Рофенси. 109. Торчащая прядь, пучок волос. 120. Территория сзади боевой линии, а также задняя часть, сторона чего-либо. 112. Окружение войсками укреплённого места с целью его захвата (например, блокада замка, давшая название местной карточной игре). 113. Вал, образующийся на поверхности реки или моря при колебании воды. 116. Дочь по отношению к другим детям этих же родителей. 118. Разделение чем-либо режущим на части, а также результат такого действия. 119. Магическое создание, пьющее кровь (в  описанном мире их самой опасной разновидностью считается ифлайгри – персонаж на иллюстрации). 111. Шутливое обозначение всякого литературного труда, произведения, сочинения (в том числе протокола лейтенанта Быцырга). 124. В переносном значении слова так называется живость воображения, а также блеск, сверкание, сияние (например, граней драгоценного камня или радуг на эльфийских скульптурах). 126. Часть лица, которая у Бурундука была с изысканной горбинкой. 127. Числительное, обозначающее количество желаний, которые персонаж из п. 84 по вертикали должен был исполнить в обмен на согласие Элше. 128. Талант, способность. 129. Действие; отдельная законченная часть драматического произведения или театрального представления. 130. Просторечное обозначение грубости форм, безвкусности работы, несуразности отделки. 131. Разговорное обозначение чепухи, вздора, пустяка. 132. Здание для обслуживания пассажиров на железнодорожной станции. 133. Неторопливость движения, небольшая скорость в чём-то, а также совершение чего-либо постепенно в течение длительного промежутка времени.

    По вертикали.
    1. Ключ, родник, а в переносном значении – то, от чего исходит что-то (например, запах, информация и т.п.) 2. Участок земли, расположенный между домовыми постройками. 3. Нечто верное, правдивое, настоящее, а также реальное положение дел и то, что отражает действительность. 4. Исполнитель ролей в п.101. 5. Старое книжное название искушения, соблазна, а также серьёзного испытания, продолжительной и суровой проверки на деле. 6. Местность, славящийся плантациями кофе высшего сорта. 7. Низкий мужской голос, к тональности которого по звучанию приближался рёв Бренды. 8. Существительное, обозначающее цвет платья Сабины, штиблет Мугора и ленточки, которую бросила Дафна. 9. Фамилия адвоката – отца персонажа из п.61. 10. Углубление в земле. 11. Имя верховного мага. 12. Товарищ по работе, по профессии. 13. Большое пространство, однородное по каким-либо признакам, а также совокупность множества однородных предметов, образующих целое (например, кустов шиповника, городских построек и т.п.) 14. Низкий женский голос. 15. Имя девочки, удочерённой родителями Марека. 16. Пространство между нижней палубой и днищем судна, предназначенной для размещения груза и других нужд. 17. Мучительное сомнение в чьей-либо любви, преданности, подозрение в привязанности к кому-то другому. 21. Земля как противоположность водному пространству, морю. 27. Весёлое чувство удовольствия, ощущение большого душевного удовлетворения. 28. Специалист, дающий заключение по какому-либо вопросу или привлекаемый для того, чтобы высказать своё профессиональное мнение. 29. Отдельное движение в танце с определённой постановкой ног. 30. Расстройство, чувство горечи, вызванное неудачей, неприятностью. 31. В переносном поэтическом значении это слово означает то, что является прибежищем, приютом, а также то, что окружает кого-то (например, цивилизация). 32. Разговорное обозначение половых отношений. 33. Злая насмешливость, язвительность, стремление уколоть. 35. Уменьшительно-пренебрежительное обозначение проделанного отверстия (например, в сортире). 36. Единица измерения времени. 41. Способность блестеть и отражать как зеркало. 43. Разговорное обозначение состояния крайней растерянности, замешательства. 44. Придавание раскаленному металлу нужной формы ударами молота или нажимом пресса. 46. Безобразный и злобный великан-людоед. 47. Упомянутый Шельн биологический термин, которым медики называют группу клеток, связанных между собой и выполняющих в организме одни и те же функции. 49. Родовое имя (название клана) персонажа на рисунке. 51. Звук определённой высоты. 53. Кучка, небольшое количество (например, леденцов, сваленных конусом), а также вторая часть топонима обозначающего место, где жил Мугор. 55. Узкая протоптанная дорожка. 56. Наречие, означающее «понемногу, в небольших количествах», а в составе команды крановщику и грузчику – «не сразу», «постепенно», «медленно». 57. Острый колючий лист хвойных деревьев и впивающаяся часть бутона эмпихедоры. 58. Продвижение колес машины по сбитому пешеходу. 61. Имя белобрысой худой Сотрапезницы. 62. Разговорное обозначение побоев. 65. Огромная монолитная масса, большой обломок твёрдого вещества, а также разговорное обозначение кого-то больших размеров. 66. Спор, обсуждение какого-либо вопроса. 67. Орган зрения. 71. Провинция п. 26. 72. Род литературных произведении для исполнения на сцене, а в переносном значении – тяжелое событие, сильное переживание. 74. И морковь, и огурец, и другие съедобные растения на огородных грядках. 76. Частица, использовавшаяся разными персонажами при ответе для выражения утверждения, согласия, а также употреблявшаяся как вопрос при желании получить подтверждение чему-либо в значении «так ведь?», «не правда ли?». 78. Отсутствие войны, а также дружеские отношения, согласие между кем-либо. 79. Отдельное жилое помещение в доме, имеющее свой вход, кухню, прихожую, одну или несколько комнат. 80. Опасность, от которой производится страхование, возможность неудачи, несчастья, а также действие в надежде на благоприятный исход. 81. Сырость, вода или её испарения, содержащиеся в чём-то (в воздухе, в волосах и т.п.) 82. Дерево с плодами-желудями, листья которого дали название самой влиятельной политической партии п.26. 84. Сокращенное имя повелителя сильварийских эльфов. 85. Старое книжное название неповиновения, непослушания. 87. Подножие статуи. 88. Растение со стеблем в виде полой коленчатой соломины и с мелкими цветками в колосьях или метёлках. 89. Устранение небольшой ошибки (например, в сказанном), а также разговорное обозначение восстановления здоровья. 90. Использованный благобожцами церковный термин, означающий наказание, а в более широком смысле – нравственно-исправительные меры, налагаемые на согрешившего. 92. Объявление о лекции, спектакле и т.п., броско написанное на большом листе и вывешенное в публичном месте. 93. Отделение просеиванием, а в переносном значении – удаление путём отбора кого-то, менее удовлетворяющего предъявляемым требованиям. 94. Украшение из жемчуга, которое было и у Шельн, и у Дафны (в более широком значении – что-либо, нанизанное на нить). 95. Потребность, нужда в чём-то, а также разговорное обозначение предъявляемых кому-то требований, налагаемой ответственности. 98. Особина, особенность. 99. Разговорное обозначение сильного зноя, жара. 100. Свойство меньшего по ширине, чем требуется, а также узкая часть, узкое место (например, фарватера). 108. Разламывание, разрушение, разбивание, а в переносном значении – уничтожающая критика. 110. Недостаток, повреждение. 102. Робкий, легко пугающийся человек. 114. В переносном значении так называют агрессивную толпу. 115. Один из тонких отростков-волокон, образующих разветвлённую систему, которая связывает мозг с другими органами и тканями тела. 108. Равномерное чередование (например, движений в мариньезе). 117. Недруг, противник. 121. Собака. 122. Марек по отношению к Альберу Ластипу. 123. Имя сына Раймута Креуха. 125. Ряд поколений, происходящих от одного предка, а также разговорное обозначение членов одной большой семьи.

    Ответы.


    Арт-составляющая dalfa  Thank You!
    « Последнее редактирование: Март 30, 2017, 19:16:10 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Luna
    Виконт
    **

    Карма 380
    Offline Offline

    Сообщений: 233


    Email
    « Ответ #24 : Июль 20, 2016, 11:33:15 »

    О, Мара, новый кроссворд! Молодец! Надо будет засесть за перечитывание Сильварийской крови и поразгадывать: эта книга у меня самая первая Иринина и самая любимая из односерийных
    Записан
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1249
    Offline Offline

    Сообщений: 1391


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #25 : Январь 31, 2017, 20:22:34 »

    Luna, спасибо! Кроссворды и задумывались как стимул перечитать книгу; приятно видеть, что идея работает "Сильварийская кровь" мне тоже очень нравится и я надеюсь когда-нибудь увидеть продолжение. Проект "Камушки для короны" до сих пор хранится у меня в отдельной папке.

    А сейчас выкладываю кроссворд по "Властелину Сонхи" (текст книги здесь: https://www.litres.ru/irina-koblova/vlastelin-sonhi/).



    Сетка для распечатки:

    Определения.
    По горизонтали.
    1. Заклятие, различные варианты которого вызывают любовное или сексуальное влечение. 5. Имя матери Дирвена. 9. Название пустыни, песок из которой для Хеледики служил источником силы, а для бартогских инженеров – источником энергии в некоторых производственных процессах. 13. Первая часть названия амулета, мутнеющего в присутствии безумных, и вторая часть названия амулета, позволяющего амулетчикам видеть волшебный народец, когда тот прикрывается чарами невидимости, непроницаемыми для обычных людей. 14. Предмет ручного вооружения, предохраняющего от ударов, а также вторая часть названия амулета, обеспечивающего незримую магическую защиту. 15. Животное, морда которого была на тяговом вагоне товарного поезда, а когти стали частью названия использованного Дирвеном боевого амулета. 16. Один век. 17. Амулет с защитным назначением. 18. Тесьма с канителью, позумент на форменной одежде (или дорожном костюме баронессы Тарликенц). 19. Однообразный раскатистый звук, а также низкое приглушённое звучание голоса. 22. Нагретое состояние чего-нибудь. 25. Страна, чьи короли использовали комплект амулетов, впоследствии доставшийся Дирвену. 28. Организм, живущий на поверхности или внутри другого организма и питающийся за счёт последнего, обычно принося ему вред, а в переносном значении – человек, живущий за чужой счёт. 31. Тонкое различие в чём-то. 34. Разговорное обозначение удовольствия, наслаждения, радости. 35. Багровый, красный с фиолетовым оттенком цвет, давший название океану в Сонхи, а также присущий плесени рофу. 36. Сокращённое имя (вторая часть полного имени) демона – приятеля Тейзурга. 37. Действие по выражению чувств коротким восклицанием (произнесением нескольких слов или одного междометия, выражающего удивление, испуг, восторг и др.) 39. Большая возвышенность, суживающаяся кверху и резко поднимающаяся над окружающей местностью, а в переносном значении – множество чего-нибудь, лежащее кучей, ворохом. 41. Низкий женский или детский голос. 44. Физиологическая жидкость, традиционно использующаяся в жертвоприношениях. 45. Имя воровского бога. 46. Травянистое душистое растение, добавленное в лимонный коктейль, подаваемый в Цирке Уродов. 48. Имя волшебницы из Флаусита, которая перестала быть Порождающей. 49. Твёрдая корка, образующаяся на снегу после короткой оттепели. 51. Растущее у воды дерево, под комлем которого ночевала Хеледика. 52. Режущий инструмент, который может быть и столовым прибором, и ритуальным оружием. 53. Большая проезжая дорога. 55. Детская игра, заключающаяся в том, что один (водящий) ищет остальных спрятавшихся участников игры. 58. Частица, использующаяся в полных именах ларвезийцев благородного происхождения. 59. Мельчайшая частица горящего или раскалённого вещества. 62. Наружный твёрдый слой хлеба. 64. Естественный, замкнутый в берегах большой водоём. 66. Владелица, собственница. 67. Посторонний вкус в чём-либо, вызывающий дополнительное вкусовое ощущение, а в переносном значении – отпечаток, налёт чего-либо. 69. Приспособление для переноски больных или раненых. 72. Человек, одержимый навязчивой идеей, испытывающий болезненное влечение к чему-нибудь. 74. Шум от повторяющихся резких, коротких ударов, а в переносном значении – шумиха или быстрая резкая речь. 76. Зерно, из которого развивается новое растение. 78. Южное вечнозелёное дерево или кустарник, продолговатые душистые листья которого Тейзург и Шнырь использовали как приправу к пище. 79. Единица измерения времени, равная 24 часам. 80. Название принадлежавшего Тейзургу княжества. 81. Стебель растения в самом начале его развития, а в переносном значении – первые проявления, зародыш чего-либо. 82. Роговое двустворчатое окончание рта у птиц и у крухутаков. 84. Транспортное средство, оборудованное для перевозки пассажиров и грузов по рельсовым путям. 86. Числительное, обозначающее то количество дней, в течение которого мертвец может наведаться по душу убийцы. 89. Установленная мера или средняя величина чего-либо. 91. Необработанный бриллиант. 92. Химический элемент, используемый в санитарии (в том числе в лечебнице Зинты) как обеззараживающее средство. 93. Действие по отбору более нужного или важного, предпочтению чего-либо. 95. Наречие, означающее «сложно, непросто, проблематично». 98. Склонный к насилию человек, получающий удовольствие от унижения и мучения других. 100. Место хранения старых документов, а также собрание документов, связанных с жизнью и работой какого-либо человека. 102. Сосуд изящной формы для цветов, сладостей или декоративный. 104. Скелет животного, а также твёрдый каркас сооружения, внутренняя опорная часть предмета или устройства. 106. Состояние скорби по умершему, а также форма внешнего выражения горя, связанного с утратой близкого человека. 108. Процесс действия по частичному или полному освобождению от судебного наказания, производимого верховной властью. 111. Металлический ударный самозвучащий музыкальный или сигнальный инструмент в форме полого усечённого конуса, с подвешенным внутри металлическим языком. 114. Тот, кто вносит и осуществляет новые, прогрессивные идеи, приёмы и т.п. в какой-либо области деятельности. 117. Планка для изготовления карнизов и рам к рисункам, картинам и т.п. 120. Углубление в стене для помещения статуй, украшений и т.п. 121. Имя коллеги Суно Орвехта, принадлежавшего к числу «ущербных магов» и ставшего одним из опальных безопасников. 123. Нарост на стволе дерева. 124. Разновидность какого-либо явления или объекта. 125. Наглый, грубый, невоспитанный человек. 126. То, что на цветке образуют раздельные или сросшиеся лепестки, а на голове у пласохи – перья. 127. Пустынный народец, слуги Лормы. 128. Магический знак, начертанный тем или иным способом (включая травление, гравировку и т.д.) 130. Установленный порядок обрядовых действий. 132. Зарытые или тщательно спрятанные где-либо ценности. 133. Тяжёлое гнетущее чувство, душевная тревога, уныние. 136. Взятие денег в долг на определённых условиях возврата. 137. Приспособление для процеживания или просеивания чего-либо в виде натянутой на обруч мелкой сетки. 139. Истукан, которому поклоняются как божеству. 141. Водоплавающая птица, фигурку которой Кем сложил из салфетки. 142. Верхняя одежда сонхийских кочевников, которая была на матери Дирвена. 143. Большой праздничный вечер с танцами. 144. Разговорное обозначение вздора, чепухи, пустяков. 145. Разговорное обозначение скандалиста, забияки, буйного типа. 146. Крупная перелётная птица с длинным прямым клювом и длинными ногами, предпочитающая селиться у воды. 148. Частица, употребляющаяся при ответе для выражения утверждения, согласия. 149. Плотная шёлковая ткань с блестящей лицевой поверхностью. 152. Предсмертное состояние организма. 156. Верхушка стебля капусты, имеющая форму шара. 160. Пушистый волокнистый материал из хлопка или шерсти, в Сонхи используемый (в том числе) для набивки одеял. 162. Мера длины. 163. Разговорное обозначение окружающей, прилегающей к чему-либо местности, окрестностей. 164. Расстояние, равное длине окружности, образуемой при обхватывании чего-нибудь руками, а также действие по заключению чего-нибудь в сомкнутые руки. 165. Закон, указ или постановление государственных органов (например, о контроле над ведьмами), а также удостоверяющий что-либо официальный документ. 166. Движение одной ногой при ходьбе или беге. 167. Часть заднего конца брюшка у самок некоторых насекомых (например, у встречающихся в Сонхи стрекоз, цикад, саранчи), служащая для откладывания яиц. 168. Гармоничная совокупность, единство частей, образующий что-либо целое (например, комплекс Лягушачьих Галерей). 169. Высшее учебное заведение (в Сонхи – для магов).  

    По вертикали.
    1. Подставка с ручкой (металлическая), в которую вставляют стакан. 2. Певческое искусство, мастерство владения голосом. 3. Категория, разряд (например, магов). 4. Представитель водяного народца. 5. Вечнозелёное хвойное дерево с небольшими шишками. 6. Кличка кошки Суно Орвехта. 7. Нераспустившийся цветок. 8. Живущее в тёплых краях млекопитающее с удлиненным чешуйчатым телом,  маленькой головой и длинным хвостом. 9. Опухоль, возникающая из-за скопления избыточной жидкости в тканях. 10. Выслеживание зверя или человека с целью умерщвления. 11. Музыкально-драматическое произведение, в котором действующие лица поют в сопровождении оркестра, или озвученное Суно разговорное обозначение театра, в котором исполняют такие произведения. 12. Грубое, бранное выражение. 20. Время года. 21. Переливчатый драгоценный минерал, с которым Сухрелдон сравнил глаза Хеледики. 23. Два однородных предмета, используемые вместе и составляющие целое, или просто две штуки чего-нибудь. 24. Неоднократно использованное в авторском тексте местоимение. 26. Овощ, который нёс в корзине послушник монастыря. 27. Образующая биополе живого организма совокупность энергетических излучений, которую некоторые люди видят как сияние вокруг головы и всего тела человека. 29. Длинный, прерывистый гул (грома, например). 30. Вонзившаяся под кожу тонкая, острая частица дерева. 32. Мастер по изготовлению украшений, художественных изделий из драгоценных металлов и камней. 33. Определённый промежуток времени. 38. Частица, использующаяся при отрицательном ответе на вопрос. 39. Тяжесть, давящий сверху груз, а в переносном значении – то, что тяготит, угнетает, мучит. 40. Имя саламандры Хантре. 42. Плоские деревянные полозья для хождения по снегу. 43. Ловкий акробатический приём, а в переносном значении – хитрый поступок. 46. Название государства, откуда были привезены орехи, смешанные с мёдом, чтобы кормить Зинту после призыва силы богини из п.106 по вертикали. 47. Высшее духовное существо, служащее Богу, а в переносном значении – безгранично добрый человек. 50. Твёрдый или полутвёрдый молочный продукт, которым Шнырь кормил Хантре. 54. Слово, в авторском тексте использованное для обозначения как однократного действия (при указании на количество), так и на случай, явление в ряду однородных действий. 55. Одно из тех членистоногих животных, которых Тейзург специально поселил в своём домике на улице Костяной Спицы. 56. Сильный гнев, бешенство, а в переносном значении – напор, интенсивность. 57. Действие по собиранию однородных предметов, представляющих определённую ценность. 60. Процесс дачи свидетельских показаний. 61. Крик лошади. 63. Старое книжное обозначение постели, ложа (преимущественно больных или умирающих), а также носилок для покойника. 64. Отделение корабля, заключённое между водонепроницаемыми переборками. 65. Покрытое панцирем морское или пресноводное животное с клешнями у головы. 67. Промежуток между чем-нибудь; место, где что-нибудь вмещается. 68. Молочные железы у самок млекопитающих животных. 70. Небесное тело, свету которого была посвящена китонская поэма, переведённая Лимилой данг Коревальд. 71. В переносном значении так называют человека, способного сделать что-либо экспромтом, без предварительной подготовки. 73. Выработка и систематизация  знаний о закономерностях развития природы, магии, общества и т.п. 75. Поголовье сельскохозяйственных животных, а в переносном значении – большая, неорганизованная группа людей, бездумно идущая за вожаком толпа. 77. Отбросы. 78. Смоляной раствор, которым покрывают поверхности (например, мебели) для придания блеска и предохранения от порчи. 79. Ночная птица, давшая название месяцу, когда в Сонхи дует промозглый ветер. 83. Название ягод, из-за которых Хеледика попала в такую историю, что потом долго не могла их есть. 85. Длительный, не вполне ясный, сливающийся шум. 87. Человек, лишённый всех прав и являющийся полной собственностью владельца. 88. Возмездие, суровое наказание. 90. Вырабатываемое пчёлами сладкое вещество. 92. Группа певцов, а в переносном значении – звучание множества голосов. 94. Жалящее перепончатокрылое насекомое. 96. Комфорт, приятная устроенность быта. 97. Действие, которое доведено до автоматизма благодаря многократным повторениям, умение, созданное привычкой. 99. Благо, данное человеку божеством, или что-либо важное, чем он наделён от природы. 101. То место в Сонхи, откуда демоны не могут выбраться, если маг снаружи не откроет для них проход. 103. Составная часть цепи, а в переносном значении – составная часть чего-либо целого. 105. Числительное, обозначающее то количество раз, в которое увеличилась яркость солнца (в описании восприятия Дирвеном пробуждения арибанских амулетов). 106. Имя богини, которая поразила Дирвена проклятием, а через некоторое время явилась ему во сне в том виде, в котором изображена на рисунке. 107. Часть головы, упомянутая Плясуньей во фразеологизме со значением «остерегайся, будь начеку». 109. Природная географическая зона, которая в Сонхи находится за Сновидческим хребтом (приполярная область с мелкой растительностью). 110. Приспособление в виде большого веера, насаженного на длинную рукоятку, которым обмахивают господина, чтобы создать прохладу или отогнать насекомых. 111. Книжное обозначение противостояния, столкновения взглядов, противоборства. 112. Несвязная, неразборчивая речь. 113. Обрушившиеся камни, земляные глыбы и т.п., а также падение оторвавшейся части чего-нибудь. 115. Маленькое круглое пятнышко. 116. Благоприятный отзыв о ком-то или чём-то. 118. Шнырь как представитель черноголового народца. 119. Плотно облегающий тело тонкий костюм из вязаной ткани. 121. Озвученное Шнырём просторечное обозначение куска, ломтя. 122. Путь транспортного средства по определённому маршруту. 126. Слово, которое в Сонхи используют в значении «вход, портал» (например, в п.101). 129. Часть конской сбруи, вкладываемая в рот лошади при взнуздывании. 131. Везение. 134. Бремя, тягостная обязанность. 135. Имя одного из служивших Дирвену магов. 136. Потеха, развлечение, игра. 137. Холодное блюдо из нарезанной и приправленной зелени, овощей, иногда других составляющих. 138. Туловище человека. 140. Время года. 143. Яркий отблеск или световое пятно на более тёмном фоне. 147. Разговорное обозначение пожитков, мелкого имущества, всяких домашних вещей. 150. Человек, говорящий заведомую неправду. 151. Приятное вкусовое ощущение, а в переносном значении – удовольствие (испытываемое, например, от собственного рассказа). 153. Атмосферные осадки в виде округлых льдинок. 154. Отдельный звук определённой высоты, а в переносном значении – оттенок речи, выражающий какое-либо чувство. 155. Один из рядов расположенных друг над другом предметов. 157. Разговорное обозначение нелепости, глупости, белиберды. 158. Конечность человека. 159. Использованная для Дома Розы природная минеральная краска с примесью глины. 161. Мельчайшая частица химического элемента.

    Ответы.

    Арт-составляющая dalfa  Thank You!
    « Последнее редактирование: Март 25, 2017, 19:01:16 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Luna
    Виконт
    **

    Карма 380
    Offline Offline

    Сообщений: 233


    Email
    « Ответ #26 : Февраль 15, 2017, 10:54:07 »

    Ух ты, как здорово! Какие вы молодцы, Мара и Dalfa! Спасибо!!!
    Записан
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1249
    Offline Offline

    Сообщений: 1391


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #27 : Июль 17, 2017, 18:12:42 »

    Кроссворд "Тропки волшебного народца", в котором если слова из всех книг сонхийского цикла. Ответы вписываются, начиная с той клетки, которая отмечена зелёным листком. В каждом слове последняя буква также является первой буквой следующего слова. Большинство ответов можно найти в теме "Криптозоология".



    Сетка для распечатки:
    Определения.
    1. Волшебное животное, которое водится в п.9 (одному такому хотели отдать Хеледику, а другого случайно освободил Дирвен). 2. Представитель пылевого народца. 3. Похожее то на клочья белёсого дыма, то на сотканную из тумана женщину существо, умеющее просачиваться в сны людей и понемногу вытягивать жизненную силу. 4. Очень худое, похожее на огородное пугало существо с костлявыми руками ниже колен и колосящейся травой вместо волос. 5. То, чего не носит существо, прячущееся в недрах гор и выходящее на поверхность при лунном свете (как она выглядит – неизвестно, хотя считается, что её облик ужасен). 6. То, что у п.1 усеяно зубами, а у п.4 подёрнуто трупной прозеленью. 7. Похожа на облачко серого пуха на дюжине тонких паучьих ножек; пугает, прикинувшись в потёмках каким-нибудь страшным существом. 8. Имя Пса Западного Ветра. 9. Пустыня, в которой обитают разные волшебные народцы. 10. Ларвезийская денежная единица. 11. Имя единственной бессмертной вурваны, проклятой богами. 12. Имя сонхийского бога Смерти, Перерождений и Справедливости. 13. Грейпфрутовый напиток, ненависть к которому в прошлой жизни сам себе внушил Тейзург. 14. Нелюдская раса, с которой когда-то воевали ларвезийцы, а также каждый отдельный представитель этой расы (см. «Заклятые пирамиды»). 15. Южный город, в котором Суно Орвехт столкнулся с Ламенгой Эрзевальд (см. «Крысиный вор»). 16. Волшебное существо, которое выглядит как еле различимый шатёр, как будто сотканный из солнечных лучей, со сплошной световой паутиной внутри. 17. Прозвище гнупи Чуна (см. «Крысиный вор» и «Властелин Сонхи»). 18. То, чем персонажи из п.14 в числе других подношений задабривают упомянутое в п.5 существо (зародыш курицы в скорлупе). 19. Имя одной из наложниц Тейзурга, дежурившей около Хантре, пока он выздоравливал. 20. Название амулета, облегчающего переноску тяжестей (см. «Западню для ведьмы» и «Крысиный вор»). 21. Ложь, враньё (которое, согласно Условию, для гнупи запрещено, а для тухурвы нет). 22. Государство, известное своими горячими источниками, лечебными грязями и горным курортом, на котором у Тейзурга был конфликт с баронессой Тарликенц (см. «Крысиный вор»). 23. Город с монастырём, куда сначала приехал Суно, а потом – Зинта, Эдмар, Хенгеда и Хеледика. 24. Верхняя часть полости рта, которая у п.1 усеяна зубами. 25. Защищающий владельца талисман. 26. Растение, которым может притвориться грикурц. 27. Ланки (или Кадах) как сверхъестественная сущность. 28. Фамилия Зомара. 29. Слабый жар, который, например, генерируют защищающие от холода и входящие в зимнее снаряжение бойцов Светлейшей Ложи амулеты. 30. Ритуал, действия, совершаемые в традиционном порядке в определённые моменты жизни (например, жрецом – над Зинтой после совершённого ей убийства). 31. Растение, которым может прикинуться древон. 32. Приспособление или часть какого-нибудь устройства (например, глобуса в Штабе Дирвена) в форме кольца, круга. 33. Буйство, скандал, с шумом, руганью, дракой (см. «Крысиный вор»). 34. Колючий вырост, который есть на морде и у п.1, и у топляна. 35. Гендерная принадлежность (от которой не зависит высота голоса у п.4). 36. Планета, в честь которой Тейзург назвал своё княжество. 37. Один из тех парных предметов одежды, который в убежище с Зинты стянули вместе с раскисшими ботинками (короткий чулок). 38. Сокращённое имя вора-амулетчика, состоявшего на службе у Тейзурга. 39. Ластоногое морское северное млекопитающее, подначивавшее Дохрау (см. «Пепел Марнейи»). 40. Орган пищеварения, которого нет у стигов.

    Ответы.

    Арт-составляющая exelenza Thank You!
    « Последнее редактирование: Июль 20, 2017, 21:15:40 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Luna
    Виконт
    **

    Карма 380
    Offline Offline

    Сообщений: 233


    Email
    « Ответ #28 : Июль 20, 2017, 15:45:11 »

    Ой, а как таким пользоваться?
    Записан
    Мара
    Герцог
    *****

    Карма 1249
    Offline Offline

    Сообщений: 1391


    марА

  • "Бу!" (Конкурс аватарок), 1 место "Аниме" (аватарка), 1 место "А я мечтаю ..." (аватарка), 2 место "Дом моей мечты" (конкурс описаний), 3 место "Самый отвратительный злодей" (конкурс описаний), 3 место "Самый обаятельный тёмный герой" (конкурс описаний), 2 место

  • « Ответ #29 : Июль 20, 2017, 20:37:19 »

    Сейчас внесу правки в описание Одна из клеток отмечена зелёным листком, начинать вписывать ответы надо с неё. Они плавно перетекают один в другой: в каждом слове последняя буква - начало следующего слова. Количество букв в ответах я не указала, поскольку кроссворд очень простой и даже если кто-то не помнит наизусть все книги irrianta, можно открыть "Криптозоологию"
    « Последнее редактирование: Июль 26, 2017, 18:17:21 от Мара » Записан

    "В моём отношении к потустороннему нет ничего мистического" (с) Поль Лагайм, "KY"
    Страниц: 1 [2] 3 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Игра Го в Санкт-Петербурге и ЛО

    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC