Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 22:24:54


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: РАЗДЕЛ ДЛЯ НОВИЧКОВ! И не только для них. Не стесняйтесь, присоединяйтесь, расскажите о себе!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Гурк, Лора Ли - Истинное сокровище

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести II
0 Пользователей и 20 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 9 10 [11] 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести II 18+  (Прочитано 87314 раз)
Тигра
Тигра Львовна
Читатель
Маркиз
****

Карма 463
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 562


Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #150 : Сентябрь 28, 2006, 12:57:08 »

    А Bugger - это гомик

    И не только. 
     общ. педераст (тж. груб. как бранное слово)
      австрал., сл. развратник; презренный человек; мерзопакостный человек; досада; мерзость; гадость
      безоп. лицо, носящее устройство подслушивания; лицо, проносящее устройство подслушивания; специалист по установке устройств подслушивания
      вульг. мерзавец; тип
      вульг., разг., ласк. шельмец (о мальчике, собаке и т.п.)
      вульг., сл. ерунда; мелочь
      руг. заниматься скотоложством; иметь анальное сношение; мужчина, предпочитающий анальное сношение; иметь сношение с животными
      сл. ужасное положение; шельмец; беда
      табу., разг. шутливое обращение к ребёнку
      табу., сл. комочек затвердевшей носовой слизи; любой мужчина; ничтожный человек; тело; человек с выпученными глазами
      табу. парень
      юр. содомит; мужеложец; гомосексуалист; содомист
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #151 : Сентябрь 29, 2006, 02:02:14 »

    ну австралийцы отличились
    Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #152 : Октябрь 01, 2006, 12:36:43 »

    Большое спасибо и за "При использовании утяжеленных мушек (например, "Egg Sucking Wooly Bugger") тоже применяют эту технику ловли" от Nataly (подходит по тексту) и за "Пардон за интимные подробности, но это белье из хрустальных камней, просто-напросто врезается ей в ягодицы (а еще точнее, между ними)" от Tigra (перевод оказывается лежал на поверхности).
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #153 : Октябрь 15, 2006, 16:13:56 »

    В процессе перевода всплыли кое-какие непонятности, которые я , к сожалению, не особенно представляю как перевести. 
    Была бы очень благодарна за помощь.

    The man who had asked her if she would let him hold her dripping with sweat, or the man who effortlessly wielded the deadly knife?

    Не понятно как адекватно перевести на русский ту часть предложения, где фигурирует истекание потом. У меня воображения не хватает:)

    The words were seductive in script; spoken in that silky, caressing voice they were fantasy given speech.
    Тупо. Тупо как в танке. Смотрю в книгу, вижу фигу:)

    If I had not bid on you,mademoiselle, you would die a far worse death than any caused by corrosive sublimate.
    Химия была давно. Очень давно:) Но признаться даже тогда с трудом представляла, что такое едкий сублимат:)

    Ну а в остальном вроде все понятно:)
    Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #154 : Октябрь 15, 2006, 18:34:13 »


    If I had not bid on you,mademoiselle, you would die a far worse death than any caused by corrosive sublimate.
    Химия была давно. Очень давно:) Но признаться даже тогда с трудом представляла, что такое едкий сублимат:)


    Не надо переводить буквально. Это вовсе не едкий сублимат, а СУЛЕМА - хлорид ртути.

    Относительно двух других предложений напишу попозже. Надо немного подумать.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Ariel
    Гость
    « Ответ #155 : Октябрь 15, 2006, 19:44:15 »

    Цитировать
    Не надо переводить буквально. Это вовсе не едкий сублимат, а СУЛЕМА - хлорид ртути.

    Относительно двух других предложений напишу попозже. Надо немного подумать.

    Точно! И куда я смотрела? lingvo как раз и поясняет таким образом это страшное слово сублимат.
    Спасибо за помощь.
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #156 : Октябрь 16, 2006, 07:46:35 »

    The words were seductive in script; spoken in that silky, caressing voice they were fantasy given speech.
    Тупо. Тупо как в танке. Смотрю в книгу, вижу фигу:)

    Слова на бумаге были [уже] соблазнительны. Произнесенные этим шелковым, ласкающим голосом они превратились в фантазию, обретшую голос.
    Записан

    Светлана
    Ariel
    Гость
    « Ответ #157 : Октябрь 16, 2006, 12:11:01 »

    Цитировать
    Слова на бумаге были [уже] соблазнительны. Произнесенные этим шелковым, ласкающим голосом они превратились в фантазию, обретшую голос.

    Большое спасибо за перевод!
    Записан
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #158 : Октябрь 18, 2006, 22:57:47 »

    Девочки, помогите подобрать пословицу под эту фразу

    It came under the heading of being able to chew gum and walk at the same time
    Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #159 : Октябрь 19, 2006, 00:07:16 »

    Может, подойдёт: Одно другому не мешает.
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Ariel
    Гость
    « Ответ #160 : Октябрь 24, 2006, 15:55:52 »

    В процессе перевода снова выплыли кое-какие непонятности.
    Dolly mop - это что за чудо такое?
    У меня сложилось впечатление, что слово это жаргонное, близкое по значению к проститутке, но я не уверена.
    Была бы очень благодарна за помощь в переводе!
    « Последнее редактирование: Октябрь 24, 2006, 15:57:30 от Ariel » Записан
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #161 : Октябрь 24, 2006, 17:45:11 »

    Вы правильно догадались.
    Мультитран дает такой перевод: "дешёвая проститутка; начинающая, неопытная проститутка".
    Записан
    Ariel
    Гость
    « Ответ #162 : Октябрь 24, 2006, 17:54:07 »

    Спасибо за ответ!
    Записан
    NATALY
    Гость
    « Ответ #163 : Октябрь 25, 2006, 01:27:51 »

    Бедная моя Долли! За что ее так?
    Записан
    Ariel
    Гость
    « Ответ #164 : Октябрь 25, 2006, 02:37:40 »

    Бедная моя Долли! За что ее так?

    Хм...это какая-то игра слов?
    Записан
    Страниц: 1 ... 9 10 [11] 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC