Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 27, 2024, 22:20:49


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте поставить оценки в темах раздела Фильмы
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Гурк, Лора Ли - Истинное сокровище

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести II
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 8 9 [10] 11 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести II 18+  (Прочитано 87294 раз)
Zhabka
Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
Министр
Герцог
*****

Карма 695
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1662


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #135 : Сентябрь 21, 2006, 21:32:58 »

    Вот и я перевела, как "До чего же он был унижен!" или еще один вариант "Он был раздавлен", но вот по контексту, все же, Юля, твой вариант лучше всего подходит. Спасибоньки.
    Записан
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #136 : Сентябрь 22, 2006, 14:50:48 »

    "The Lady Genevieve found a buyer for the blue room, my lord. Said buyer is now departing with Lady Agatha's collection."
    Kendrick sat bolt upright. "She did what? She was to be gone by first light!"
    Worthington brushed a bit of lint from his jacket. "I think she changed her mind, my dear boy."
    Kendrick leaped to his feet. "Bloody hell, Worthington, why didn't you tell me?"
    "I never cared for Lady Agatha's taste. An opinion you share, I believe."
    "I wanted Genevieve out, damn it, and you knew it."

    Даже тяжело выразить вопрос... Все вообщем-то понятно... Но я не могу понять смысла, при чем там хороший вкус леди Агаты? Ведь Кендрик у дворецкого спрашивает - Почему ты мне не сказал ? А дворецкий отвечает про хороший вкус леди Агаты.
          Я понимаю замысел автора, но не понимаю как выразить этот замысель в этом диалоге, чтобы полностью его (диалог) не перекроить.
          Нужно к "Bloody hell, Worthington, why didn't you tell me?" добавить что-то двусмысленное, что может относится и к Женевьеве и к коллекции леди Агаты. "Не сказал о...?"

           Вообщем сумбурная такая просьба о помощи из серии "пойди туда не знаю куда, принеси то, не знаю что".
    Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #137 : Сентябрь 22, 2006, 14:58:51 »

    Может быть, просто:
    Проклятье, Worthington, почему ты раньше мне об этом не сказал?
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #138 : Сентябрь 22, 2006, 15:18:11 »

    Спасибо, хорошая мысль.
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #139 : Сентябрь 23, 2006, 09:22:30 »

    Нет никакой связи между Женевьевой и "коллекцией Леди Агаты".

    - Леди Женевьева нашла покупателя для Голубой Комнаты, милорд. Этот покупатель теперь уезжает с коллекцией Леди Агаты.
    Кендрик резко выпрямился: - Что она сделала? Она же должна была уехать еще на рассвете!
    Вортингтон смахнул с рукава пылинку: - Я полагаю, она передумала, мой мальчик.
    Кендрик вскочил на ноги: - Черт побери, Вортингтон, почему ты мне раньше не сказал! (имеется в виду - не сообщил сразу же, как стало ясно что Женевьева не собирается уезжать. Вортингтон прекрасно понимает смысл вопроса, но делает вид что Кендрик спрашивает "Почему ты не предупредил меня, что она продает мебель Леди Агаты")
    - Мне никогда не нравился вкус Леди Агаты. По-моему, вы разделяете это мнение.
    - Я хотел, чтобы Женевьева убралась отсюда и ты это знал, черт возьми!

    В общем, тут как-бы два параллельных разговора. Кендрик буянит из-за того, что ему не удалось прогнать из замка Женевьеву, а Вортингтон, в духе идеального дворецкого, не обращает внимания на его буйствования и ведет речь о повседневных домашних делах. Насколько я помню, в книге такие ситуации встречаются неоднократно.
    Записан

    Светлана
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #140 : Сентябрь 23, 2006, 11:26:27 »

    Девочки, а помогите мне, пожалуйста, с формулировкой фраз, которые на 8-й странице.
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    der
    Гость
    « Ответ #141 : Сентябрь 23, 2006, 13:12:28 »

    Лена, я разобралась только с этим
    Цитировать
    The wishing on a star rules Правила загадывания желания на падающию звезду, а как по красивее сказать?

    Мне кажется здесь надо перевести как- обычай загадывать желание на падающую звезду, что и сделал в данном случае Гримм (за что ему воздастся во второй книге )

    Цитировать
    И еще:
    Adrienne told him about the nuns and the sultry streets of New Orleans, even got him to say it like the locals did a time or two. N'Awlins
    Под словом nuns, что здесь имееться в виду, "монахиня" или устарелый вариант "проститутка"? 
    Я точно не помню как там по тексту, но судя по характеру героя речь шла не о монахинях
    « Последнее редактирование: Сентябрь 23, 2006, 13:14:45 от Darina » Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #142 : Сентябрь 23, 2006, 20:53:36 »

    Таня, спасибо
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #143 : Сентябрь 24, 2006, 00:44:18 »

    Света, большое спасибо. Просто я с английским не на короткой ноге, вот и спросила, паодумала, может я какого-то оттенка не поняла. А коль они ведут такой разговор... немного нелогично, но ладно...
    Записан
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #144 : Сентябрь 28, 2006, 11:45:08 »

    Помогите, пожалуйста, перевести: Optimism was one thing. Sitting around with Rob and his bithy ex while rhinestones rode Kate's crack was another. Меня волнует словосочетание: rode Kate's crack. Контекст следующий - героине предлагают зайти на день рождения к главному герою, у которого в доме обнаруживается бывшая жена, на героине нижнее белье из хрустальных камней (а ля карнавальный костюм в Рио), которое врезается ей в различные части тела и готово рассыпаться.
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    Natalie
    Барон
    *

    Карма 21
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 71


  • Почетный старожил

  • « Ответ #145 : Сентябрь 28, 2006, 11:47:52 »

    Еще плиз, может кто-нибудь знает, что такое Egg Sucking Bugger - подарок, который герония везет в коробочке от Тиффани.
    Записан

    Олег бил изо всех, он выглядел сильным и бесстрашным, как хомяк в своей норе. ("Трое из леса" Ю. Никитин)
    NATALY
    Гость
    « Ответ #146 : Сентябрь 28, 2006, 12:27:33 »

    Еще плиз, может кто-нибудь знает, что такое Egg Sucking Bugger - подарок, который герония везет в коробочке от Тиффани.

    Из Яндекса "При использовании утяжеленных мушек (например, "Egg Sucking Wooly Bugger") тоже применяют эту технику ловли"



    Герой что, семгу ловит?

    А буквальный перевод это что-то (смешно и неприлично).
    « Последнее редактирование: Сентябрь 28, 2006, 13:04:10 от NATALY » Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #147 : Сентябрь 28, 2006, 12:46:42 »

    Еще плиз, может кто-нибудь знает, что такое Egg Sucking Bugger - подарок, который герония везет в коробочке от Тиффани.

    А у меня почему-то такое подозрение, что это просто небольшой подарок (безделушка), чтобы "умаслить" кого-то.

    egg-sucker - подхалим, подлиза
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    NATALY
    Гость
    « Ответ #148 : Сентябрь 28, 2006, 12:52:17 »

    А Bugger - это гомик
    Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #149 : Сентябрь 28, 2006, 12:53:25 »

    Помогите, пожалуйста, перевести: Optimism was one thing. Sitting around with Rob and his bithy ex while rhinestones rode Kate's crack was another. Меня волнует словосочетание: rode Kate's crack. Контекст следующий - героине предлагают зайти на день рождения к главному герою, у которого в доме обнаруживается бывшая жена, на героине нижнее белье из хрустальных камней (а ля карнавальный костюм в Рио), которое врезается ей в различные части тела и готово рассыпаться.

    Пардон за интимные подробности, но это белье из хрустальных камней, просто-напросто врезается ей в ягодицы (а еще точнее, между ними).
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Страниц: 1 ... 8 9 [10] 11 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC