Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 00:33:26


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Есть идеи по проведению конкурсов и акций? Поделитесь с нами!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Маккарти, Моника - Плененный любовью

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести II
0 Пользователей и 37 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести II 18+  (Прочитано 87396 раз)
Zhabka
Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
Министр
Герцог
*****

Карма 695
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1662


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #120 : Сентябрь 15, 2006, 00:09:31 »

    Девочки, большое спасибо. Внесла исправление и могу отправлять главу.
    Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #121 : Сентябрь 15, 2006, 14:19:05 »

    Девочки, помогите с этой фразой:
    "Я скажу тебе правду, Эдрианн, то, что я увидела, заставило меня заплакать, потому что эта комната поведала мне, что мой сын думает о детях и, как они важны для него. Также я удивилась, когда увидела, что эта комната была полностью готова. Я думала, он захочет, чтобы женщина занялась обстановкой, так как мужчинам не очень нравиться этим заниматься. Но Хок, не обычный мужчина, как и его отец."
    А в ответ Эдрианн думает: You don't have to sell me on him.
    Никак не могу корректно перевести эту фразу

    И еще, я все с тем же вопросом, как же перевести название этой фермы?
    The Bonny and Braw Beefcake Farm
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #122 : Сентябрь 15, 2006, 14:26:39 »

    Да, и еще, что-то у меня совсем плохо с этим предложением: Tumble silken tresses over dainty satin slippers to land in a mass of ribbons and romance right at the perfect laird's perfect feet.
    Ну никак не получаеться красиво написать
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #123 : Сентябрь 15, 2006, 14:41:06 »

    А в ответ Эдрианн думает: You don't have to sell me on him.

    Я бы предложила такой вариант перевода: "Нечего расписывать передо мной его достоинства". 
    Можно и поближе к тексту: "Ты не должна мне его нахваливать".
    Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #124 : Сентябрь 15, 2006, 14:47:43 »

    А в ответ Эдрианн думает: You don't have to sell me on him.

    Я бы предложила такой вариант перевода: "Нечего расписывать передо мной его достоинства". 
    Можно и поближе к тексту: "Ты не должна мне его нахваливать".
    Спасибо
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #125 : Сентябрь 15, 2006, 18:43:41 »

    Еще у меня выплыло два предложения:
    - Хотя она не кажется мне совсем обычной, - в конце концов, сказал Гримм. – Я имею в виду, она невероятно умна. Красива. А какие остроумные истории она мне рассказывала, когда мы ехали сюда. Она сильна для девушки. И она странно говорит. Иногда, не знаю, заметил ли ты, ее акцент меняется.
    Хок фыркнул. Он заметил. Когда она болела и лежала без сознания, она говорила с очень странным акцентом, которого он прежде никогда не слышал.
    Практически обращаясь к самому себе, Гримм продолжил, - A lass like that could keep a man – он прервался и посмотрел на Хока. – Леди Камин знает, кем была ее дочь, Хок.

    И Although he was a creative man, he was also a logical man
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #126 : Сентябрь 16, 2006, 12:40:43 »

    1. Такая девушка способна (может, могла бы) удержать (уберечь) мужчину.

    2.
    а) Несмотря на то, что он был творческим человеком, он также мог мыслить логически.

    б) Несмотря на то, что он был творческим человеком, он также обладал способностью рассуждать логически.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #127 : Сентябрь 16, 2006, 12:48:32 »

    Tigra, спасибо
    Я пока оставила в переводе вот эти варианты, а дальше все на усмотрение редактора :

    Девушка подобная ей, смогла бы удержать любого мужчину.

    Хотя он был творческий человек, но и логикой он был не обделен.
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #128 : Сентябрь 17, 2006, 15:31:59 »

    Девочки, помогите сформулировать вторую часть предложения.
    He showed her where he'd hung a hammock, just over the edge and down a man's length.

    И еще:
    Adrienne told him about the nuns and the sultry streets of New Orleans, even got him to say it like the locals did a time or two. N'Awlins
    Под словом nuns, что здесь имееться в виду, "монахиня" или устарелый вариант "проститутка"? 
    И как написать N'Awlins? Может Н. Орлеан?
    The wishing on a star rules Правила загадывания желания на падающию звезду, а как по красивее сказать?
    « Последнее редактирование: Сентябрь 17, 2006, 17:21:45 от Elena » Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #129 : Сентябрь 21, 2006, 14:00:01 »

    Не подскажете, что в данном контексте означает выделенное словосочетание?

    "Portcullis," Bryan identified.
    "I know," she said, her eyes already glued to the courtyard now visible through the thickly walled tunnel.
    "I know a bit about medieval architecture," she said, modestly. It was an understatement, of course, but there was no use in bragging. Mr. McShane looked like he was ready to break down and bawl as it was; a blow to his ego might just push him over the edge.
    « Последнее редактирование: Сентябрь 21, 2006, 14:02:47 от Nymue » Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #130 : Сентябрь 21, 2006, 14:27:14 »

    так сказать; если можно так выразиться
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #131 : Сентябрь 21, 2006, 14:34:37 »

    Спасибо!
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #132 : Сентябрь 21, 2006, 16:07:44 »

    What he had been reduced to!  Не могу сообразить как эту фразу перевести.
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #133 : Сентябрь 21, 2006, 16:22:12 »

    Наташа, может быть -  До чего же он был унижен!

    Сложно без контекста.
    « Последнее редактирование: Сентябрь 21, 2006, 16:29:11 от Darina » Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #134 : Сентябрь 21, 2006, 16:32:51 »

    Мне кажется - До чего же его довели! (В смысле, до какого состояния)

    Но Darina права, без контекста сложно сказать со стопроцентной уверенностью.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC