Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 00:35:15


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Подключайтесь к составлению Библиографий авторов ЛР!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести II
0 Пользователей и 44 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести II 18+  (Прочитано 87407 раз)
der
Гость
« Ответ #105 : Август 12, 2006, 18:09:56 »

Глаша, спасибо
Сколько интересного, однако узнаёшь в процессе перевода

Судя по тексту там и самоубийство бы подошло.
Записан
der
Гость
« Ответ #106 : Август 14, 2006, 21:13:01 »

Я опять с вопросом     

Подскажите, что такое dalisonia? ни один словарь это слово не опознал

Текст такой (речь идёт о королеве фей, так что пить она может из чего угодно)

Sipping the nectar from a splendidly plump dalisonia, she rolled onto her back and stretched languidly.
« Последнее редактирование: Август 14, 2006, 23:42:56 от Darina » Записан
Глаша
Читатель
Герцог
*****

Карма 369
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 918


Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


« Ответ #107 : Август 14, 2006, 23:49:20 »

Его также не опознал ни один поисковик. Похоже, такого слова просто нет. Видимо, это какое-то выдуманное растение.
Записан
der
Гость
« Ответ #108 : Август 15, 2006, 01:09:21 »

Глаша, спасибо, придётся как-то выкручиваться.
Записан
Kulina
Читатель
Граф
***

Карма 103
Offline Offline

Сообщений: 311


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #109 : Август 19, 2006, 02:51:10 »

    Подскажите как переводится оригинальное название книги "Блондинка на час" -  PHI BETA BIMBO. Видимо это какая то игра слов. Дословно как-то не очень переводится.
    Записан
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #110 : Август 19, 2006, 12:35:33 »

    Подскажите как переводится оригинальное название книги "Блондинка на час" -  PHI BETA BIMBO. Видимо это какая то игра слов. Дословно как-то не очень переводится.

    Kulina, на сколько я помню PHI BETA - это национальная американская черта, определяющая твои достижения, т.е люди, которых причисляют к этой категории, добились высоких результатов в карьере, спорте, какие-то достижения в университете и т.д А слово BIMBO переводится, как молодая девушка (женщина), которая претендует на красивую внешность, а не на интеллект.

    ЗЫ Смотрела французский фильм "Красотки" с Ж. Депардье? Вот там это слово так и переводят "бимбо" (чаще пренебрежительно).
    « Последнее редактирование: Август 19, 2006, 14:21:07 от Оля » Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Kulina
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 103
    Offline Offline

    Сообщений: 311


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #111 : Август 19, 2006, 16:51:21 »

    Оля! Огромное спасибо!!!
    Записан
    margarita
    Почти самая обаятельная и привлекательная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 491
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 2083


    Toto,I've a feeling we're not in Cansas anymore!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #112 : Август 30, 2006, 20:30:33 »

    насколько я понимаю, это не черта, а вполне конкретное сообщество -фи бета каппа, которое находится в вашингтоне.
    в американских колледжах есть такие сообщества, в которые надо вступать, пройдя определенные испытания, добившись определенных успехов. про такие сообщества часто рассказывается в подростковых комедиях - например, "блондинка в законе". как правило, такие сообщества называются тремя разными греческими буквами. одно из самых известных-фи бета каппа. у них даже есть свой сайт: http://www.pbk.org/
    таким образом, получается, что название книги как бы пародирует название сообщества, так как бимбо как раз и есть, как написала оля, красотка, не претендующая на интеллект. (кстати, фильм "красотки" с жераром депардье в оригинале называется "bimboland" ).
    вот

    « Последнее редактирование: Август 30, 2006, 20:38:48 от margarita » Записан

    Looks like I 've picked the wrong week to stop sniffing glue... (c)
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #113 : Сентябрь 03, 2006, 17:59:32 »

    She needed to know that a woman possessed value in her sex as well as her virtue.

    Особых сложностей в переводе нет. Но никак не могу понять - какое значение здесь больше подходит - пол или половой орган. Кстати, по контексту подходит и то, и другое. Я опять же затрудняюсь, если лучше оставить в значение половых органов, то какое слово подобрать?
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #114 : Сентябрь 06, 2006, 22:12:48 »

    Девушки, у меня ещё один вопрос - может кто-нибудь в курсе о чём идёт речь или где-то слышал/читал об этом (подчёрнуто). Где-то я это уже встречала, но память, как отшибло. Помогите, пож-та:

    It danced on her skin like St. Elmo’s Fire.
    Teasing. Tantalizing.
    Taunting her with what she could not have.
    She forcibly concentrated on his question and not her need and her nakedness.

    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #115 : Сентябрь 06, 2006, 22:25:56 »

    Оля, вот что я нашла в Википедии

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D0%BD%D0%B8_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%AD%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Оля
    Вредная
    Читатель.
    Герцог
    *****

    Карма 278
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 920


    Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь

  • Почетный старожил

  • « Ответ #116 : Сентябрь 06, 2006, 22:44:13 »

    Юлечка, спасибо!  Это как раз то, что "доктор прописал".
    Записан

    Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
                                         (Oscar Wilde)
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #117 : Сентябрь 14, 2006, 11:48:13 »

    Девочки, помогите. Совсем не пойму вторую часть предложения, даже вариантов нет.

    Adrienne had heard that her husband by proxy was too beautiful to be borne, but this man indeed rendered the magnificent Grimm a veritable toad.
    Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #118 : Сентябрь 14, 2006, 13:16:25 »

    Девочки, помогите. Совсем не пойму вторую часть предложения, даже вариантов нет.

    Adrienne had heard that her husband by proxy was too beautiful to be borne, but this man indeed rendered the magnificent Grimm a veritable toad.

    но этот мужчина, (во истину, действительно), превращал великолепного Гримма в настояющую жабу.

    Карявенько, но смысл здесь такой, что Адам (тут говориться про Адама?) был настолько красив, что по сравнению с ним, все остальные казались уродцами
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    der
    Гость
    « Ответ #119 : Сентябрь 14, 2006, 15:22:51 »

    Я тут немного вольно обработала превод Елены

    Эдриен слышала, что ее муж по доверенности был невероятно красив, но, воистину, рядом с этим человеком великолепного Гримма можно было принять за жабу.
    « Последнее редактирование: Сентябрь 14, 2006, 15:27:54 от Darina » Записан
    Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC